论文部分内容阅读
【摘 要】英语本族语者有其独特的文化思维模式及语言表达方式,可称为“英语本族语者视角”。要达成理想的公示语汉译英,必须重视“英语本族语者视角”。结合公示语汉英翻译实践,本文探讨如何利用英语本族语者视角载体资源,以期帮助译者强化英语本族语者视角意识,提高公示语汉英翻译水平。
【关键词】英语本族语者视角 公示语汉英翻译实中 意识 汉译英
公示语汉译英的目标读者是英语受众,因此,公示语汉译英应该顾及英语本族语者视角,即英语文化思维模式与语言表达习惯,提供简洁明了、规范得体的翻译。要达成这一目标,译者要强化英语本族语者视角意识, 善于从网络时代丰富的英语本族语者视角载体中去伪存真、汲取养料,从而达成较为理想的译文,实现公示语的预期功能。那么,在公示语汉英翻译实践中应该如何强化英语本族语者视角意识呢?
一、借鉴英文原版的语言、翻译著作
在全球化的信息时代,翻译的角色愈发重要,英文版的语言、翻译著作不断涌现,为我们的公示语研究提供有力指导和借鉴。譬如,在Multiple Voices in the Translation Classroom (Maria Gonzalez Davies,2004:134) 中,“One-hour Photograph Service” 即能天衣无缝地对接“一小时快相”,Understanding Language through Humor (Stanley Dubinsky
【关键词】英语本族语者视角 公示语汉英翻译实中 意识 汉译英
公示语汉译英的目标读者是英语受众,因此,公示语汉译英应该顾及英语本族语者视角,即英语文化思维模式与语言表达习惯,提供简洁明了、规范得体的翻译。要达成这一目标,译者要强化英语本族语者视角意识, 善于从网络时代丰富的英语本族语者视角载体中去伪存真、汲取养料,从而达成较为理想的译文,实现公示语的预期功能。那么,在公示语汉英翻译实践中应该如何强化英语本族语者视角意识呢?
一、借鉴英文原版的语言、翻译著作
在全球化的信息时代,翻译的角色愈发重要,英文版的语言、翻译著作不断涌现,为我们的公示语研究提供有力指导和借鉴。譬如,在Multiple Voices in the Translation Classroom (Maria Gonzalez Davies,2004:134) 中,“One-hour Photograph Service” 即能天衣无缝地对接“一小时快相”,Understanding Language through Humor (Stanley Dubinsky