论文部分内容阅读
摘要:随着我国经济的不断发展和综合国力的不断增强,在全球化的大形势下,翻译研究也逐渐多元化发展。本文将从多元文化语境下的翻译文化观、翻译的作用两个方面进行论述。
关键词:多元文化语境;翻译文化观;倾向;作用;文学
1.前言
悠久的历史注定了翻译这项实践活动的性质复杂而有特殊。当今时代,多种语言文化互相交流碰撞形成了一种多元化的文化语境,语境多元,但是有关翻译的研究并没有变得浅显简单,对翻译进行深入的思考研究才能促进伟大的翻译事业的进步与繁荣。
2.多元文化语境下的翻译文化观
了解多元文化语境下的翻译观就要先了解多元文化语境,多元文化语境顾名思义也就是多元的与言语交际相关的社会文化背景,它可以分为两个方面,一个是文化风俗习惯,它包括人类群体长时间以来形成的风俗与习惯,对人类群体有一定的规范性。二是社会规范,是指社会对人们的语言交流活动的制约限制。那么多元文化语境是如何形成的呢?我们都知道,当代科学技术的发展日新月异,在科学技术推进通讯业和信息传播业的同时,也形成了一种新型的文化语境,那就是多元文化语境。当代的翻译者如何能在五彩缤纷的文化语境下,既能保持自身的流光溢彩又能与大文化语境进行很好的融合,又如何能在适应发展浪潮的同时秉持自身的文化。只有确立正确的翻译文化观,才能使我们清楚的认知翻译的文化本质。
我们必须意识到,翻译不是一个从文本到文本的单调枯燥的封闭的过程,应该从文化交流与发展这个高度来理解翻译活动,界定翻译的作用。也就是要将翻译研究和文化研究结合起来,对翻译活动作出正确的历史定位,从历史、社会、文化等各个方面理解翻译活动,在“文化交流”的大背景下理解翻译的文化观。吸收其他国家的文化并不意味着要放弃本民族的文化,文化交流活动应秉持着双向、平等的原则。一位合格的译者应当树立正确的翻译文化观,理解各种文化的内涵。中华文明之所以长久的屹立于民族之林的原因就是因为至今这种中国的、特有的精神和生活方式习惯等一直从古延续至今。如果不理解中华文化的特性,那么由译者建筑的文化交流之桥就不会经得住来来往往的人走动。文化的重要性不言而喻,文化是翻译活动无法避开的,就翻译其根本而言,不仅仅是简简单单的字面意思上的文本与文本的转换,而是文化的移植。翻译文化观的构建涉及方方面面,认识各种文化的文化特征和文化之间的差异尤为重要。
3.多元文化语境下的翻译的作用
翻译研究的重要价值来源于翻译,众所周知,翻译是跨文化交际的桥梁,翻译实践中包含着各种各样价值。在翻译的过程中,我们会看见不同的文化习俗、语言表达习惯,在当今的多元文化语境下,翻译的作用之一就是以文化交流为己任,使交流双方可以相互理解,相互吸收。译者应该意识到,吸收不同民族的文化并不意味着抹杀自己民族的文化,也不是一味崇拜其他民族的文化。所以在面对其他民族的文化时,应秉持开放、尊重、共生的态度。
翻译学家雅各布森认为,翻译活动应分为三种:语内翻译、语际翻译和符际翻译。这种分类方法有利于我们更好的了解的翻译的作用。简单来说,语内翻译指的是同种语言之间的翻译。就语内翻译而言,翻译的作用主要体现的民族文化的延续上,正是翻译不断给予文化生命力,才使优秀的文化延续至今。从某种意义上来说,翻译活动不断地促进了文化的积累和创新。有了积累和创新,就保证了现在的文化既有着历史的深厚底蕴又有着适宜在现在发展的顽强的生命力。严格来说,语际翻译是一种语言的符号对另一种语言的符号所作出的阐释。一提到翻译,我们就会想到把本国的语言翻译成外国的语言,所以通常所指的翻译就是语际翻译。社会的不断发展,全球经济一体化的不断加快都要求我们进行文化的交流与理解。语际翻译与科学的进步社会的发展息息相关,这就要求我们意识到自身的局限性,在文化交流中丰富自己。不管本民族的文化有多么源远流长多么优秀都不可能不与其他民族进行交流,清朝闭关锁国不与其他的文化交流导致科技文明落后,不进行交流的后果是多么的严重我们已经有了惨痛的教训。可以说,语际翻译使得民族文化在空间上得以拓展在内涵上得以丰富。符际翻译指的是“非语言符号系统对语言符号作出的阐释,也就是不同符号之间的转换。例如,把文字表演为音乐与绘画的形式,又比如说对音乐和绘画的解释说明,总之符际翻译是在符号之间进行转换。各种艺术形式之间的翻译对拓宽各民族人民的文化视野和认识创作艺术的深刻内涵有着非常重要的意义。
结语
总之,任何一个民族的文化要进步要发展,只有得到异域文化之水的浇灌才会变得多姿多彩。多元文化语境下,不同文化之间相互了解,互相尊重,共同进步才是多元文化发展的趋势。封闭只会导致落后,翻译才能促进不同文化之间的交流和发展。多元文化语境下的翻译研究是促进翻译事业的重要动力,也就间接的促进了经济的发展和社会的进步,并且在维护和平友好方面也有很重要的作用。
参考文献
[1]何其莘,仲伟合,许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.266-269.
[2]余秋雨.何謂文化[M].武汉:长江文艺出版社,2012.19.
[3]张雅萍.外语翻译学习的根本需求与课堂教务[J].背景教育学院学报,2014.57-60
作者简介:张冉(1997.11-),女,黑龙江省牡丹江人,哈尔滨市南岗区黑龙江大学日语笔译专业2019级 研究生,研究方向:日语笔译
关键词:多元文化语境;翻译文化观;倾向;作用;文学
1.前言
悠久的历史注定了翻译这项实践活动的性质复杂而有特殊。当今时代,多种语言文化互相交流碰撞形成了一种多元化的文化语境,语境多元,但是有关翻译的研究并没有变得浅显简单,对翻译进行深入的思考研究才能促进伟大的翻译事业的进步与繁荣。
2.多元文化语境下的翻译文化观
了解多元文化语境下的翻译观就要先了解多元文化语境,多元文化语境顾名思义也就是多元的与言语交际相关的社会文化背景,它可以分为两个方面,一个是文化风俗习惯,它包括人类群体长时间以来形成的风俗与习惯,对人类群体有一定的规范性。二是社会规范,是指社会对人们的语言交流活动的制约限制。那么多元文化语境是如何形成的呢?我们都知道,当代科学技术的发展日新月异,在科学技术推进通讯业和信息传播业的同时,也形成了一种新型的文化语境,那就是多元文化语境。当代的翻译者如何能在五彩缤纷的文化语境下,既能保持自身的流光溢彩又能与大文化语境进行很好的融合,又如何能在适应发展浪潮的同时秉持自身的文化。只有确立正确的翻译文化观,才能使我们清楚的认知翻译的文化本质。
我们必须意识到,翻译不是一个从文本到文本的单调枯燥的封闭的过程,应该从文化交流与发展这个高度来理解翻译活动,界定翻译的作用。也就是要将翻译研究和文化研究结合起来,对翻译活动作出正确的历史定位,从历史、社会、文化等各个方面理解翻译活动,在“文化交流”的大背景下理解翻译的文化观。吸收其他国家的文化并不意味着要放弃本民族的文化,文化交流活动应秉持着双向、平等的原则。一位合格的译者应当树立正确的翻译文化观,理解各种文化的内涵。中华文明之所以长久的屹立于民族之林的原因就是因为至今这种中国的、特有的精神和生活方式习惯等一直从古延续至今。如果不理解中华文化的特性,那么由译者建筑的文化交流之桥就不会经得住来来往往的人走动。文化的重要性不言而喻,文化是翻译活动无法避开的,就翻译其根本而言,不仅仅是简简单单的字面意思上的文本与文本的转换,而是文化的移植。翻译文化观的构建涉及方方面面,认识各种文化的文化特征和文化之间的差异尤为重要。
3.多元文化语境下的翻译的作用
翻译研究的重要价值来源于翻译,众所周知,翻译是跨文化交际的桥梁,翻译实践中包含着各种各样价值。在翻译的过程中,我们会看见不同的文化习俗、语言表达习惯,在当今的多元文化语境下,翻译的作用之一就是以文化交流为己任,使交流双方可以相互理解,相互吸收。译者应该意识到,吸收不同民族的文化并不意味着抹杀自己民族的文化,也不是一味崇拜其他民族的文化。所以在面对其他民族的文化时,应秉持开放、尊重、共生的态度。
翻译学家雅各布森认为,翻译活动应分为三种:语内翻译、语际翻译和符际翻译。这种分类方法有利于我们更好的了解的翻译的作用。简单来说,语内翻译指的是同种语言之间的翻译。就语内翻译而言,翻译的作用主要体现的民族文化的延续上,正是翻译不断给予文化生命力,才使优秀的文化延续至今。从某种意义上来说,翻译活动不断地促进了文化的积累和创新。有了积累和创新,就保证了现在的文化既有着历史的深厚底蕴又有着适宜在现在发展的顽强的生命力。严格来说,语际翻译是一种语言的符号对另一种语言的符号所作出的阐释。一提到翻译,我们就会想到把本国的语言翻译成外国的语言,所以通常所指的翻译就是语际翻译。社会的不断发展,全球经济一体化的不断加快都要求我们进行文化的交流与理解。语际翻译与科学的进步社会的发展息息相关,这就要求我们意识到自身的局限性,在文化交流中丰富自己。不管本民族的文化有多么源远流长多么优秀都不可能不与其他民族进行交流,清朝闭关锁国不与其他的文化交流导致科技文明落后,不进行交流的后果是多么的严重我们已经有了惨痛的教训。可以说,语际翻译使得民族文化在空间上得以拓展在内涵上得以丰富。符际翻译指的是“非语言符号系统对语言符号作出的阐释,也就是不同符号之间的转换。例如,把文字表演为音乐与绘画的形式,又比如说对音乐和绘画的解释说明,总之符际翻译是在符号之间进行转换。各种艺术形式之间的翻译对拓宽各民族人民的文化视野和认识创作艺术的深刻内涵有着非常重要的意义。
结语
总之,任何一个民族的文化要进步要发展,只有得到异域文化之水的浇灌才会变得多姿多彩。多元文化语境下,不同文化之间相互了解,互相尊重,共同进步才是多元文化发展的趋势。封闭只会导致落后,翻译才能促进不同文化之间的交流和发展。多元文化语境下的翻译研究是促进翻译事业的重要动力,也就间接的促进了经济的发展和社会的进步,并且在维护和平友好方面也有很重要的作用。
参考文献
[1]何其莘,仲伟合,许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.266-269.
[2]余秋雨.何謂文化[M].武汉:长江文艺出版社,2012.19.
[3]张雅萍.外语翻译学习的根本需求与课堂教务[J].背景教育学院学报,2014.57-60
作者简介:张冉(1997.11-),女,黑龙江省牡丹江人,哈尔滨市南岗区黑龙江大学日语笔译专业2019级 研究生,研究方向:日语笔译