论文部分内容阅读
Ayoung man applied for a job as a farmhand. When the farmer asked for his qualifications, he said, “I can sleep when the wind blows.”
This puzzled the farmer. But he liked the young man, and hired him.
A few days later, the farmer and his wife were awakened in the night by a violent1 storm. They quickly began to check things out to see if all was secure. They found that the shutters2 of the farmhouse had been securely fastened. A good supply of logs had been set next to the fireplace.
The young man slept soundly.
The farmer and his wife then inspected3 their property. They found that the farm tools had been placed in the storage shed, safe from the elements.
The tractor had been moved into the garage. The barn was properly locked. Even the animals were calm. All was well.
The farmer then understood the meaning of the young man’s words, “I can sleep when the wind blows.”
Because the farmhand did his work loyally and faithfully when the skies were clear, he was prepared for the storm when it broke. So when the wind blew, he was not afraid. He could sleep in peace.

一个年轻人到一个农场找工作。当农场主问他有什么技能时,他说:“我能在大风呼啸中安睡。”
这个回答让农场主很迷惑。但他喜欢这个年轻人,于是就雇佣了他。
几天后的一天夜里,农场主夫妇半夜里被一阵猛烈的暴风雨惊醒了。他们赶紧查看是不是所有的东西都被安全地收拾好了。他们发现农舍的窗户都关得紧紧的。壁炉旁堆放着充足的木柴。
那个年轻人正鼾声如雷地酣睡着。
接着,农场主夫妇检查了他们的物品。他们发现农具已经被安全地放进储藏室里了。
拖拉机已被开进了车库。牲口棚的门也被安全地锁好了。就连牲畜们都非常安静。一切都很好。
这时候,农场主才明白那个年轻人说的话:“我能在大风呼啸中安睡。”
因为那个农业工人在天气晴朗的时候忠实地做完了自己的活儿,以防在暴风雨突然来袭的时候手忙脚乱。所以,当暴风雨真地来了,他也没什么可担心的了。他能安安稳稳地睡觉。
古木 摘译自The Best of Bits & Pieces
This puzzled the farmer. But he liked the young man, and hired him.
A few days later, the farmer and his wife were awakened in the night by a violent1 storm. They quickly began to check things out to see if all was secure. They found that the shutters2 of the farmhouse had been securely fastened. A good supply of logs had been set next to the fireplace.
The young man slept soundly.
The farmer and his wife then inspected3 their property. They found that the farm tools had been placed in the storage shed, safe from the elements.
The tractor had been moved into the garage. The barn was properly locked. Even the animals were calm. All was well.
The farmer then understood the meaning of the young man’s words, “I can sleep when the wind blows.”
Because the farmhand did his work loyally and faithfully when the skies were clear, he was prepared for the storm when it broke. So when the wind blew, he was not afraid. He could sleep in peace.

一个年轻人到一个农场找工作。当农场主问他有什么技能时,他说:“我能在大风呼啸中安睡。”
这个回答让农场主很迷惑。但他喜欢这个年轻人,于是就雇佣了他。
几天后的一天夜里,农场主夫妇半夜里被一阵猛烈的暴风雨惊醒了。他们赶紧查看是不是所有的东西都被安全地收拾好了。他们发现农舍的窗户都关得紧紧的。壁炉旁堆放着充足的木柴。
那个年轻人正鼾声如雷地酣睡着。
接着,农场主夫妇检查了他们的物品。他们发现农具已经被安全地放进储藏室里了。
拖拉机已被开进了车库。牲口棚的门也被安全地锁好了。就连牲畜们都非常安静。一切都很好。
这时候,农场主才明白那个年轻人说的话:“我能在大风呼啸中安睡。”
因为那个农业工人在天气晴朗的时候忠实地做完了自己的活儿,以防在暴风雨突然来袭的时候手忙脚乱。所以,当暴风雨真地来了,他也没什么可担心的了。他能安安稳稳地睡觉。
古木 摘译自The Best of Bits & Pieces