论文部分内容阅读
摘要:运用司显柱在系统功能语言学和篇章类型学理论基础上构建的翻译质量评估模式,对北京大学新闻网页上摘取的一篇关于高校互访新闻英译的质量作出评估,一方面对其模式评估网络新闻英译质量的有效性进行验证,另一方面也对所选语料英译的质量作出评价。
关键词:网络新闻;翻译质量;评估模式
作者简介:孙梦溦(1988-),女,安徽芜湖人,西北农林科技大学外语系硕士研究生;王晓燕(1972-),女,陕西临潼人,西北农林科技大学外语系,副教授。(陕西 杨凌 712100)
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1007-0079(2011)17-0186-02
近年来,随着我国与世界各国联系交流的不断加强,各类新闻已经成为国外人了解我国的一个重要信息渠道,新闻的翻译在这一方面起着越来越重要的作用。作为应用翻译的一个重要分支——新
闻翻译也取得了长足的发展,产生了一批颇有分量的专著(教材)和一系列研究论文。然而,新闻翻译研究中仍然存在许多问题。国内的新闻英译研究过于单一,更多的是零散的经验之谈或者只涉及新闻翻译的某一方面,而没有从一个科学的评估体系来检测翻译质量,推动翻译水平的提高。众所周知,新闻信息的误译会导致信息接受者的误解,严重的会引起交流的失败,甚至合作的终止。因此,新闻翻译需要一个科学的评估体系来指导译者提高译文的质量,从而更准确、恰当地完成信息传送功能。本文拟以高校网络时事新闻为研究对象,选取北京大学2010年5月28日“香港中文大学校长一行访问北大”这一则新闻为语料,运用司显柱的翻译质量评估模式对其英译文质量进行评估,以期帮助译者提高翻译质量,同时检验其模式对汉语新闻英译文本质量评估的有效性。
一、材料与方法
1.司显柱的翻译质量评估模式
要对一个英译文本作出比较全面、系统的评价,首先要有一个较为可靠并具有较强操作性的评估模式。司显柱(2007)的翻译质量评估模式以面向实际语言的系统功能语言学、篇章语言学和语篇类型学等理论为指导,建构了一种基于语篇、文本并具有系统性、完整性、可操作性和较少主观性特征的翻译质量评估模式。
(1)参数。根据系统功能语言学对语言功能的阐述,任何一种语言都具有三种基本的功能。相应地,任何一个语篇也一般具有三种“意义”,即概念、人际和语篇意义。所以,评估翻译语篇的质量,就是考察译文是否在这三种意义或功能上与原文对等。但语言的语篇意义,如Halliday和其他功能语言学家所阐述的,是一种基于语言内部的、对语言信息的组织的意义。而这里的信息即是概念与人际功能/意义所代表的内容,因此,它是一种言内功能,其作用是辅助于前两种意义的实现,并不表示“内容”的意义,与前两种意义并非处于同一层面上。从语言表达“言”外内容的角度,任一语篇、话语及其组成小句一般只有两种功能/意义。基于此,判断译文质量,考察与描写译文是否与原文功能对等或偏离时,只需设定概念和人际意义两个参数。
(2)程序。新闻语篇属于信息类文本,其译文质量评估分为五个步骤:第一步,在微观即小句层面,依据系统功能语言学关于语言元功能及其体现的词汇——语法系统对原、译文语篇里的小句进行语言分析(及物性、语气、情态和主位等),以发现和描写译文相对于原文是否或哪里发生了概念或人际的“偏离”。第二步,在宏观层面,站在整个语篇的高度,从语言、功能、情景互动的角度,从反映翻译情景的目的语特征、社会文化环境以及语篇类别和文本功能等方面,对前述所描写的各种“偏离”予以分类梳理,以对其译文质量的正负面影响作出价值判断。第三步,在第二步的基础上,对第一步所发现的所有“偏离”个案进行统计修正。第四步,根据所译语篇的类型,确定不同类型的功能偏离(概念、人际)对本语篇译文质量影响的权重。第五步,在按以上步骤统计出的偏离值基础上判定译文的整体质量。
2.新闻语篇的选取
本文在北京大学的英文网页上选取了2010年5月28日“香港中文大学校长一行访问北大”(President of Hong Kong Chinese University Visits Peking University)这一则新闻为语料进行译文质量评估。这种大学间互访的新闻在高校网络时事新闻中占有很大的比重,很具有代表性。此新闻共分为四段。
二、结果与分析
1.译文相对于原文在概念意义上的偏离(包括漏缺、减少、扩大和曲解原意)
第一段:5月26日上午,香港中文大学校长刘遵义、候任校长沈祖尧一行来访,北京大学校长周其凤院士在临湖轩中厅亲切会见了来宾一行,副校长李岩松博士、元培学院院长许崇任教授、信息科学技术学院院长梅宏教授、物理学院副院长龚旗煌教授等院系及相关部门负责人出席了会见。
译文:Peking University,Beijing,May 28:On the morning of May 26th,president of Hong Kong Chinese University Liu Zunyi,and the president-elect Shen Zuyao visited Peking University. PKU President Zhou Qifeng welcomed the guests in Linhu Building. Vice-president Li Yansong,the director of the Yuanpei College Xu Chongren and the director of College of Information Science and Technology,the deputy director of the college of Physics Gong Qihuang attended the meeting.
分析:译文“PKU President Zhou Qifeng welcomed the guests in Linhu Building”一句中的“welcomed”相对于原文的“亲切会见”有偏离,“会见”一词翻译为“met with”似乎更为妥当,且第二段第一句还有“热烈欢迎”一词,可避免重复;此处的“亲切”也没有翻译出来,虽在微观小句层面影响不大,但重要的是涉及到人际意义的偏离。后面罗列的几位出席会见的领导,其头衔“博士”或“教授”都没有翻译,且“梅宏”教授的名字也漏译了。原文里的“相关部门负责人”译文没有予以处理。第一段总计有4处概念意义的偏离。
第二段:周其凤校长对香港中文大学刘遵义校长一行的到来表示热烈欢迎,并向来宾简要介绍了北京大学院系设置的情况。在简单回顾了两校密切交流的历史后,周校长表示,希望今后双方能够在更多方面开展交流合作,互相沟通学习。
译文:President Zhou first warmly welcomed the visiting mission from Hong Kong Chinese University and briefly introduced the schools and departments of Peking University. Looking back on the tradition of academic exchanges and close cooperation between the two universities,Zhou hoped that the areas of communications can be expanded and the level of cooperation could be enhanced to a new level.
分析:译文“first warmly welcomed”中的“first”一词容易使读者产生误解:周校长是第一个走上前握手欢迎的人,让读者产生阅读期待心理后面还有其他学校领导人要出现,而原文中并没有出现,且原文中并没有“首先”、“第一”这样的词语,所以笔者认为此处的“first”可以删去。译文用“visiting mission”翻译“一行”,因“mission”一词语义较多,容易引起读者误解,建议使用“delegation”一词。“简要介绍”翻译为“briefly introduced”虽算不得概念意义上的偏离,但因新闻简洁明了的特点,可以简翻为“briefed”。原文“院系设置”中的“设置”一词译文没有处理。鉴于此,本句不妨翻译为:President Zhou expressed his warm welcome to the delegation headed by President Liu Zunyi of Hong Kong Chinese University and briefed the setting up of schools and departments in Peking University. 后面一句中的“简单”一词译文没有处理。用“tradition”翻译“历史”一词似乎没有必要,笔者认为可直接处理为“history”。译文中的“academic exchanges”和“the level of cooperation could be enhanced to a new level”是译者的延伸翻译,原文中并没有出现。原文中的“互相沟通和学习”译文中没有翻译出来。总结下来,第二段共有8处概念意义的偏离。
第三段:刘遵义校长对北京大学的热情接待及一直以来对香港中文大学驻京联络处的支持表示衷心感谢。他表示,港中大与北大的交流历史可以回溯到20世纪80年代,双方对于合作成果都十分满意;此次来访,希望通过续签学术交流协议,进一步加强双方在学生培养、科研等多方面的合作交流。
译文:President Liu expressed the gratitude to PKU for the warm welcome and the support provided for its liaison office at Beijing. He reflected upon the history of academic exchanges which dated back to the 1980s. Through the visit this time,he wished to broaden the cooperation in student instruction and scientific research.
分析:原文中“热情接待”中的“接待”一词,译者又处理为“welcome”,建议使用“reception”。“衷心感谢”中的“衷心”一词译文中没有处理,与第一段中的“亲切”一样,虽在微观小句层面概念意义偏离不大,但涉及到人际意义的偏离。后面一句中“双方对于合作成果都十分满意”没有译出。译文中“reflected upon”一词有“沉思、仔细想”的意思,用在此处似乎不是很妥当。段落最后“希望通过续签学术交流协议”及“等多方面的合作交流”,译文也没有予以处理。“学生培养”中的“培养”处理为“student instruction”似乎不十分妥当,建议使用“cultivation”一词。有鉴于此,该段不妨处理为:President Liu expressed the heartfelt gratitude to PKU for the warm reception and the support provided for its liaison office at Beijing. He said the exchange history between HKCU and PKU could be dated back to the 1980s,and both sides were very satisfied with the results accomplished during the period of cooperation. He wished to further broaden the cooperation and exchange between the two universities through this visit by the renewal of the academic exchange agreements,in the fields of student cultivation,scientific research,etc. 第三段共计有6处概念意义的偏离。
第四段:香港中文大学候任校长沈祖尧也对两校的进一步合作表示充满信心,并希望今后两校能够在人文及医学等领域加强学生培养和学术研究的交流力度。除此之外,他还建议两校可以合作组织更多的交流活动,促进学生及教职员工之间的沟通互动。
译文:The president-elect of Hong Kong Chinese University Shen Zuyao showed great confidence in expanding cooperation between the two universities,especially in the subjects of medicine and humanity. He also suggested that more exchange activities be initiated to promote communication between the students and scholars from the both universities.
分析:译者用“subjects”翻译“领域”似乎很不恰当,“subjects”主要是科目、课程的意思,建议使用“fields”。原文中的“人文及医学”应是指人文科学和医学科学,且“humanity”一词做单数使用时意为“人性、人类、博爱、仁慈”等,其复数形式才有人文科学的意思,所以建议翻译为“humanities and medical science”。原文中的“加强学生培养和学术研究的交流力度”,译文没有进行处理。译文中的“scholars”对应原文的“教职员工”有一定程度上的意义偏离,建议译为“faculty members”。第四段总计有4处概念意义上的偏离。
2.译文相对于原文在人际意义上的偏离
高校间的互访是一种友好的交流学习活动,虽然新闻是属于较正式、严谨的文体,以信息的传递为主旨,新闻的写作者也想在不失严肃的情况下充分表达出这种友好、真诚的气氛。这一点从“亲切会见”、“热烈欢迎”、“热情接待”、“衷心感谢”、“十分满意”等词语的使用中可以窥见一斑。因此,译者在处理这类词语的时候应该予以充分表达。而其中的“亲切”、“衷心”和“十分满意”译文都没有传达,属于人际意义的偏离,上文分析概念意义偏离的情形时亦已提到,共计3处。
3.译文质量的整体评价
以上从语言(形式)对功能/意义体现的视角,主要在微观小句层面描写和统计了译文相对于原文在概念意义和人际意义上的偏离,但从整个语篇的视角,从语篇的整体意义与其组成部分意义的关系,从影响语篇编码的诸多要素的层面,我们还必须对上述“偏离”重新梳理。
原文第二段“在简单回顾了两校密切交流的历史后,周校长表示,希望今后双方能够在更多方面开展交流合作,互相沟通学习”一句,译文增译了“academic exchanges”和“the level of cooperation could be enhanced to a new level”,虽然原文中并没有出现这样的描述,但实际上很好地表达了两校交流合作的关系,不仅没有使译文拖沓冗繁,反而给译文增色不少,应视为正偏离。原文“院系设置”中的“设置”一词译文虽然没有处理,但其意义实际上已蕴含于译文之中,翻译成“set up”反而显得啰嗦,也不符合英语的表达习惯,因此也可以视为正偏离。“简要介绍”翻译为“briefly introduced”亦可,算不得概念意义的负偏离。后面一句“在简单回顾了…”中的“简单”实际上也没有翻译的必要,以免繁琐。原文中的“互相沟通和学习”虽然没有直接译出,但是隐含于文章的字里行间,从“exchange”、“communication”和“cooperation”等词中均可以看出此层含义。这样除去有助于或无损译文从整体上与原文对等的正偏离,第二段共计有3处概念意义的偏离。
原文第四段“加强学生培养和学术研究的交流力度”,译文没有直接译出,应是基于前面第三段结尾处已有相似表达的考虑,为使译文更简洁流畅,省去了此处重复词句的翻译。这并不影响原文的概念意义的表达,而且更显出新闻英语精炼明了的特点,因此可以视为正偏离。
这样一来,经过“自上而下”地梳理,在微观小句概念意义与人际意义的层面,译文的“偏离”情形最终统计如下:
概念意义偏离:“会见”、“博士/教授”、“梅宏”、“相关部门负责人”、“first”、“visiting mission”、“历史”、“接待”、“双方对于合作成果都十分满意”、“reflected upon”、“希望通过续签学术交流协议”、“等多方面的合作交流”、“培养”、“领域”、“人文及医学”、“教职员工”,共16处。
人际意义偏离:“亲切”、“衷心”、“十分满意”,共3处。
司显柱在书中引用豪斯对语篇的分类,即概念意义主导型和人际意义主导型两大类别,其中概念意义主导型的语篇除科技语篇、商务语篇和导游手册外,就是新闻语篇。新闻的宗旨是及时、忠实、客观地报导新近发生的重大事件,语言要求言简意赅、通俗易懂,以信息的传递为中心,而恰恰在这个层面,译文相对于原文的偏离有16处之多,从而比较严重地影响了译文的质量;另一方面,人际意义上的偏离也存在,一定程度上影响了两校间友好合作氛围的展现。因此,就译文的总体质量而言,译文在传递原文的概念意义和人际意义上都有缺憾,但在概念意义方面的问题更严重一些。
三、结语
通过对所选新闻语料“自下而上”及“自上而下”的分析,一方面验证了司显柱翻译质量评估模式在评估高校网络时事新闻中的作用,另一方面也对译文的质量作出了较为科学、客观的评价,得出了关于译文质量的具体结论,并给出了参考翻译。此模式的构想、思路、设立的参数、遵循的路径、采纳的方法是基本可行的,但仍然存在较大的主观性。正如模式提出者自己所说,不同的评估者因自身语言、文化能力与修养的不同,对同一译文的评价往往会表现出较大的差异性。但是承认翻译评估中主观因素的不可避免性,并不意味着就要否定人们对客观性追求的意义。运用科学模式来评估翻译质量,一方面可以提高译文水平,另一方面可以规范翻译行为,使得翻译过程摆脱过于主观的经验行为,而成为科学有效的体系。
参考文献:
[1]黄勤.我国的新闻翻译研究:现状与展望[J].上海翻译,2007,(3):26.
[2]刘洪潮.怎样做新闻翻译[M].北京:中国传媒大学出版社,2005.
[3]张健.英语新闻误译现象剖析[J].上海翻译,2007,(3):28-32.
[4]朱伊革.英语新闻的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.
[5]王银泉.实用汉英电视新闻翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2009.
[6]黄海军,马可云.也谈美国主流英文媒体对中国特色词汇采取的翻译策略[J].上海翻译,2007,(3):52-56.
[7]王丽.谈网络英语新闻的编译[J].中国科技翻译,2008,(3):27-29.
[8]王瑞玲.新闻标题翻译的“信达雅”原则[J].中国科技翻译,2007,(2):49-51.
[9]饶梦华.网络英语新闻标题的跨文化转换[J].中国科技翻译,2006,(1):36-38.
[10]刘艳芳.从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译[J].上海翻译,2009,(4):16-19.
[11]司显柱.功能语言学与翻译研究——翻译质量评估模式建构[M].北京:北京大学出版社,2007.
[12]House,J.Translation Quality Assessment[M].Tubingen:Gunter Narr Verlag,1977:67.
(责任编辑:李海静)
关键词:网络新闻;翻译质量;评估模式
作者简介:孙梦溦(1988-),女,安徽芜湖人,西北农林科技大学外语系硕士研究生;王晓燕(1972-),女,陕西临潼人,西北农林科技大学外语系,副教授。(陕西 杨凌 712100)
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1007-0079(2011)17-0186-02
近年来,随着我国与世界各国联系交流的不断加强,各类新闻已经成为国外人了解我国的一个重要信息渠道,新闻的翻译在这一方面起着越来越重要的作用。作为应用翻译的一个重要分支——新
闻翻译也取得了长足的发展,产生了一批颇有分量的专著(教材)和一系列研究论文。然而,新闻翻译研究中仍然存在许多问题。国内的新闻英译研究过于单一,更多的是零散的经验之谈或者只涉及新闻翻译的某一方面,而没有从一个科学的评估体系来检测翻译质量,推动翻译水平的提高。众所周知,新闻信息的误译会导致信息接受者的误解,严重的会引起交流的失败,甚至合作的终止。因此,新闻翻译需要一个科学的评估体系来指导译者提高译文的质量,从而更准确、恰当地完成信息传送功能。本文拟以高校网络时事新闻为研究对象,选取北京大学2010年5月28日“香港中文大学校长一行访问北大”这一则新闻为语料,运用司显柱的翻译质量评估模式对其英译文质量进行评估,以期帮助译者提高翻译质量,同时检验其模式对汉语新闻英译文本质量评估的有效性。
一、材料与方法
1.司显柱的翻译质量评估模式
要对一个英译文本作出比较全面、系统的评价,首先要有一个较为可靠并具有较强操作性的评估模式。司显柱(2007)的翻译质量评估模式以面向实际语言的系统功能语言学、篇章语言学和语篇类型学等理论为指导,建构了一种基于语篇、文本并具有系统性、完整性、可操作性和较少主观性特征的翻译质量评估模式。
(1)参数。根据系统功能语言学对语言功能的阐述,任何一种语言都具有三种基本的功能。相应地,任何一个语篇也一般具有三种“意义”,即概念、人际和语篇意义。所以,评估翻译语篇的质量,就是考察译文是否在这三种意义或功能上与原文对等。但语言的语篇意义,如Halliday和其他功能语言学家所阐述的,是一种基于语言内部的、对语言信息的组织的意义。而这里的信息即是概念与人际功能/意义所代表的内容,因此,它是一种言内功能,其作用是辅助于前两种意义的实现,并不表示“内容”的意义,与前两种意义并非处于同一层面上。从语言表达“言”外内容的角度,任一语篇、话语及其组成小句一般只有两种功能/意义。基于此,判断译文质量,考察与描写译文是否与原文功能对等或偏离时,只需设定概念和人际意义两个参数。
(2)程序。新闻语篇属于信息类文本,其译文质量评估分为五个步骤:第一步,在微观即小句层面,依据系统功能语言学关于语言元功能及其体现的词汇——语法系统对原、译文语篇里的小句进行语言分析(及物性、语气、情态和主位等),以发现和描写译文相对于原文是否或哪里发生了概念或人际的“偏离”。第二步,在宏观层面,站在整个语篇的高度,从语言、功能、情景互动的角度,从反映翻译情景的目的语特征、社会文化环境以及语篇类别和文本功能等方面,对前述所描写的各种“偏离”予以分类梳理,以对其译文质量的正负面影响作出价值判断。第三步,在第二步的基础上,对第一步所发现的所有“偏离”个案进行统计修正。第四步,根据所译语篇的类型,确定不同类型的功能偏离(概念、人际)对本语篇译文质量影响的权重。第五步,在按以上步骤统计出的偏离值基础上判定译文的整体质量。
2.新闻语篇的选取
本文在北京大学的英文网页上选取了2010年5月28日“香港中文大学校长一行访问北大”(President of Hong Kong Chinese University Visits Peking University)这一则新闻为语料进行译文质量评估。这种大学间互访的新闻在高校网络时事新闻中占有很大的比重,很具有代表性。此新闻共分为四段。
二、结果与分析
1.译文相对于原文在概念意义上的偏离(包括漏缺、减少、扩大和曲解原意)
第一段:5月26日上午,香港中文大学校长刘遵义、候任校长沈祖尧一行来访,北京大学校长周其凤院士在临湖轩中厅亲切会见了来宾一行,副校长李岩松博士、元培学院院长许崇任教授、信息科学技术学院院长梅宏教授、物理学院副院长龚旗煌教授等院系及相关部门负责人出席了会见。
译文:Peking University,Beijing,May 28:On the morning of May 26th,president of Hong Kong Chinese University Liu Zunyi,and the president-elect Shen Zuyao visited Peking University. PKU President Zhou Qifeng welcomed the guests in Linhu Building. Vice-president Li Yansong,the director of the Yuanpei College Xu Chongren and the director of College of Information Science and Technology,the deputy director of the college of Physics Gong Qihuang attended the meeting.
分析:译文“PKU President Zhou Qifeng welcomed the guests in Linhu Building”一句中的“welcomed”相对于原文的“亲切会见”有偏离,“会见”一词翻译为“met with”似乎更为妥当,且第二段第一句还有“热烈欢迎”一词,可避免重复;此处的“亲切”也没有翻译出来,虽在微观小句层面影响不大,但重要的是涉及到人际意义的偏离。后面罗列的几位出席会见的领导,其头衔“博士”或“教授”都没有翻译,且“梅宏”教授的名字也漏译了。原文里的“相关部门负责人”译文没有予以处理。第一段总计有4处概念意义的偏离。
第二段:周其凤校长对香港中文大学刘遵义校长一行的到来表示热烈欢迎,并向来宾简要介绍了北京大学院系设置的情况。在简单回顾了两校密切交流的历史后,周校长表示,希望今后双方能够在更多方面开展交流合作,互相沟通学习。
译文:President Zhou first warmly welcomed the visiting mission from Hong Kong Chinese University and briefly introduced the schools and departments of Peking University. Looking back on the tradition of academic exchanges and close cooperation between the two universities,Zhou hoped that the areas of communications can be expanded and the level of cooperation could be enhanced to a new level.
分析:译文“first warmly welcomed”中的“first”一词容易使读者产生误解:周校长是第一个走上前握手欢迎的人,让读者产生阅读期待心理后面还有其他学校领导人要出现,而原文中并没有出现,且原文中并没有“首先”、“第一”这样的词语,所以笔者认为此处的“first”可以删去。译文用“visiting mission”翻译“一行”,因“mission”一词语义较多,容易引起读者误解,建议使用“delegation”一词。“简要介绍”翻译为“briefly introduced”虽算不得概念意义上的偏离,但因新闻简洁明了的特点,可以简翻为“briefed”。原文“院系设置”中的“设置”一词译文没有处理。鉴于此,本句不妨翻译为:President Zhou expressed his warm welcome to the delegation headed by President Liu Zunyi of Hong Kong Chinese University and briefed the setting up of schools and departments in Peking University. 后面一句中的“简单”一词译文没有处理。用“tradition”翻译“历史”一词似乎没有必要,笔者认为可直接处理为“history”。译文中的“academic exchanges”和“the level of cooperation could be enhanced to a new level”是译者的延伸翻译,原文中并没有出现。原文中的“互相沟通和学习”译文中没有翻译出来。总结下来,第二段共有8处概念意义的偏离。
第三段:刘遵义校长对北京大学的热情接待及一直以来对香港中文大学驻京联络处的支持表示衷心感谢。他表示,港中大与北大的交流历史可以回溯到20世纪80年代,双方对于合作成果都十分满意;此次来访,希望通过续签学术交流协议,进一步加强双方在学生培养、科研等多方面的合作交流。
译文:President Liu expressed the gratitude to PKU for the warm welcome and the support provided for its liaison office at Beijing. He reflected upon the history of academic exchanges which dated back to the 1980s. Through the visit this time,he wished to broaden the cooperation in student instruction and scientific research.
分析:原文中“热情接待”中的“接待”一词,译者又处理为“welcome”,建议使用“reception”。“衷心感谢”中的“衷心”一词译文中没有处理,与第一段中的“亲切”一样,虽在微观小句层面概念意义偏离不大,但涉及到人际意义的偏离。后面一句中“双方对于合作成果都十分满意”没有译出。译文中“reflected upon”一词有“沉思、仔细想”的意思,用在此处似乎不是很妥当。段落最后“希望通过续签学术交流协议”及“等多方面的合作交流”,译文也没有予以处理。“学生培养”中的“培养”处理为“student instruction”似乎不十分妥当,建议使用“cultivation”一词。有鉴于此,该段不妨处理为:President Liu expressed the heartfelt gratitude to PKU for the warm reception and the support provided for its liaison office at Beijing. He said the exchange history between HKCU and PKU could be dated back to the 1980s,and both sides were very satisfied with the results accomplished during the period of cooperation. He wished to further broaden the cooperation and exchange between the two universities through this visit by the renewal of the academic exchange agreements,in the fields of student cultivation,scientific research,etc. 第三段共计有6处概念意义的偏离。
第四段:香港中文大学候任校长沈祖尧也对两校的进一步合作表示充满信心,并希望今后两校能够在人文及医学等领域加强学生培养和学术研究的交流力度。除此之外,他还建议两校可以合作组织更多的交流活动,促进学生及教职员工之间的沟通互动。
译文:The president-elect of Hong Kong Chinese University Shen Zuyao showed great confidence in expanding cooperation between the two universities,especially in the subjects of medicine and humanity. He also suggested that more exchange activities be initiated to promote communication between the students and scholars from the both universities.
分析:译者用“subjects”翻译“领域”似乎很不恰当,“subjects”主要是科目、课程的意思,建议使用“fields”。原文中的“人文及医学”应是指人文科学和医学科学,且“humanity”一词做单数使用时意为“人性、人类、博爱、仁慈”等,其复数形式才有人文科学的意思,所以建议翻译为“humanities and medical science”。原文中的“加强学生培养和学术研究的交流力度”,译文没有进行处理。译文中的“scholars”对应原文的“教职员工”有一定程度上的意义偏离,建议译为“faculty members”。第四段总计有4处概念意义上的偏离。
2.译文相对于原文在人际意义上的偏离
高校间的互访是一种友好的交流学习活动,虽然新闻是属于较正式、严谨的文体,以信息的传递为主旨,新闻的写作者也想在不失严肃的情况下充分表达出这种友好、真诚的气氛。这一点从“亲切会见”、“热烈欢迎”、“热情接待”、“衷心感谢”、“十分满意”等词语的使用中可以窥见一斑。因此,译者在处理这类词语的时候应该予以充分表达。而其中的“亲切”、“衷心”和“十分满意”译文都没有传达,属于人际意义的偏离,上文分析概念意义偏离的情形时亦已提到,共计3处。
3.译文质量的整体评价
以上从语言(形式)对功能/意义体现的视角,主要在微观小句层面描写和统计了译文相对于原文在概念意义和人际意义上的偏离,但从整个语篇的视角,从语篇的整体意义与其组成部分意义的关系,从影响语篇编码的诸多要素的层面,我们还必须对上述“偏离”重新梳理。
原文第二段“在简单回顾了两校密切交流的历史后,周校长表示,希望今后双方能够在更多方面开展交流合作,互相沟通学习”一句,译文增译了“academic exchanges”和“the level of cooperation could be enhanced to a new level”,虽然原文中并没有出现这样的描述,但实际上很好地表达了两校交流合作的关系,不仅没有使译文拖沓冗繁,反而给译文增色不少,应视为正偏离。原文“院系设置”中的“设置”一词译文虽然没有处理,但其意义实际上已蕴含于译文之中,翻译成“set up”反而显得啰嗦,也不符合英语的表达习惯,因此也可以视为正偏离。“简要介绍”翻译为“briefly introduced”亦可,算不得概念意义的负偏离。后面一句“在简单回顾了…”中的“简单”实际上也没有翻译的必要,以免繁琐。原文中的“互相沟通和学习”虽然没有直接译出,但是隐含于文章的字里行间,从“exchange”、“communication”和“cooperation”等词中均可以看出此层含义。这样除去有助于或无损译文从整体上与原文对等的正偏离,第二段共计有3处概念意义的偏离。
原文第四段“加强学生培养和学术研究的交流力度”,译文没有直接译出,应是基于前面第三段结尾处已有相似表达的考虑,为使译文更简洁流畅,省去了此处重复词句的翻译。这并不影响原文的概念意义的表达,而且更显出新闻英语精炼明了的特点,因此可以视为正偏离。
这样一来,经过“自上而下”地梳理,在微观小句概念意义与人际意义的层面,译文的“偏离”情形最终统计如下:
概念意义偏离:“会见”、“博士/教授”、“梅宏”、“相关部门负责人”、“first”、“visiting mission”、“历史”、“接待”、“双方对于合作成果都十分满意”、“reflected upon”、“希望通过续签学术交流协议”、“等多方面的合作交流”、“培养”、“领域”、“人文及医学”、“教职员工”,共16处。
人际意义偏离:“亲切”、“衷心”、“十分满意”,共3处。
司显柱在书中引用豪斯对语篇的分类,即概念意义主导型和人际意义主导型两大类别,其中概念意义主导型的语篇除科技语篇、商务语篇和导游手册外,就是新闻语篇。新闻的宗旨是及时、忠实、客观地报导新近发生的重大事件,语言要求言简意赅、通俗易懂,以信息的传递为中心,而恰恰在这个层面,译文相对于原文的偏离有16处之多,从而比较严重地影响了译文的质量;另一方面,人际意义上的偏离也存在,一定程度上影响了两校间友好合作氛围的展现。因此,就译文的总体质量而言,译文在传递原文的概念意义和人际意义上都有缺憾,但在概念意义方面的问题更严重一些。
三、结语
通过对所选新闻语料“自下而上”及“自上而下”的分析,一方面验证了司显柱翻译质量评估模式在评估高校网络时事新闻中的作用,另一方面也对译文的质量作出了较为科学、客观的评价,得出了关于译文质量的具体结论,并给出了参考翻译。此模式的构想、思路、设立的参数、遵循的路径、采纳的方法是基本可行的,但仍然存在较大的主观性。正如模式提出者自己所说,不同的评估者因自身语言、文化能力与修养的不同,对同一译文的评价往往会表现出较大的差异性。但是承认翻译评估中主观因素的不可避免性,并不意味着就要否定人们对客观性追求的意义。运用科学模式来评估翻译质量,一方面可以提高译文水平,另一方面可以规范翻译行为,使得翻译过程摆脱过于主观的经验行为,而成为科学有效的体系。
参考文献:
[1]黄勤.我国的新闻翻译研究:现状与展望[J].上海翻译,2007,(3):26.
[2]刘洪潮.怎样做新闻翻译[M].北京:中国传媒大学出版社,2005.
[3]张健.英语新闻误译现象剖析[J].上海翻译,2007,(3):28-32.
[4]朱伊革.英语新闻的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.
[5]王银泉.实用汉英电视新闻翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2009.
[6]黄海军,马可云.也谈美国主流英文媒体对中国特色词汇采取的翻译策略[J].上海翻译,2007,(3):52-56.
[7]王丽.谈网络英语新闻的编译[J].中国科技翻译,2008,(3):27-29.
[8]王瑞玲.新闻标题翻译的“信达雅”原则[J].中国科技翻译,2007,(2):49-51.
[9]饶梦华.网络英语新闻标题的跨文化转换[J].中国科技翻译,2006,(1):36-38.
[10]刘艳芳.从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译[J].上海翻译,2009,(4):16-19.
[11]司显柱.功能语言学与翻译研究——翻译质量评估模式建构[M].北京:北京大学出版社,2007.
[12]House,J.Translation Quality Assessment[M].Tubingen:Gunter Narr Verlag,1977:67.
(责任编辑:李海静)