论文部分内容阅读
摘 要:通过对马克·吐温的短篇小说Science VS Luck翻译实践, 从理论上总结自己对翻译的标准问题进行了思考,并将翻译理论付诸于翻译实践的具体思路,从而得到的翻译体会。
关键词:翻译标准 实践 体会
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2011)01(c)-0220-03
1翻译标准问题的思考
关于翻译标准,纵观中外翻译史,上下三千年,各家之观点,可谓百家争鸣;标准之名目,可谓百花齐放;标准之论述,可谓广且深矣。由于翻译功能的多重性,人类的审美趣味的多样性,读者具有不同的层次,翻译手法、译作风格多样化,最终导致具体翻译标准理论的多元化。
“忠实于原作”是译者的基本品格,也是翻译工作者职业道德的基本准则。“忠实于原作”,一直以来都被公认为占支配地位的翻译标准。“忠实”的标准包含主观和客观两个方面的内涵。从主观上讲,译者必须以完整无误地表达原作的思想作为翻译的创作根本目标。这是忠实标准在“质”上的要求。译者在翻译作品、传达被译者的话语时,不容得有任何篡改、曲解、添加、遗漏。如果译者有意篡改、曲解、添加、遗漏原作内容,至少说明译者的“不称职”(或许这种篡改、曲解、添加、遗漏是有现实意义的、有价值的)。当然这并不是忽视译者的创造性劳动,而仅仅是明确译者必须坚守的职业“底线”。从客观上讲,译作必须完整无误地表达原作的思想。这是忠实标准在“量”上的要求。现实的译作总是“近似”于译作,在与原作的对比关系中,近似度不仅表示线性的、层面的关系;而且表示一种立体关系,以及出现不同程度的“误差”。这种误差从主观上讲是不容许的,但客观上是必然的。但不能客观上存在误差的必然性来动摇“忠实”的基本标准。
“忠实”的目标对于翻译本来就不是待证明的、天然的要求,而是千百年来翻译理论和实践一直围绕旋转的中心。然而近来似乎颇有人对此持怀疑甚至否定态度。《外国语》1998年第3期所载《从梦想到现实:对翻译学科的东张西望》一文引用的勒菲弗尔语曰:“忠实只不过是多种翻译策略里头的一种,是某种意识形态和某种文学观结合之下才导致的产物。把它捧为唯一一种可能的、甚至唯一一种可容许的策略,是不切实际的、徒劳无益的。”文章作者据此及其他一些类似论点得出结论:“忠于原文不是理所当然的、唯一的标准。世界上没有永恒不变的、绝对正确的标准。”对于这些观点,如果作为衡量译者主观上树立包括忠实在内的“多标准”,或者作为评论译作在客观上的忠实度标准,尚且可以视为一己之见;如果以“多标准”来否定“忠实”标准,翻译工作将失去前进的目标。
2探究作品的历史、社会背景
面对马克·吐温的小说Science VS Luck,探究作品的历史、社会背景意义,以及作品的文化内涵,是着手翻译前提。
马克·吐温(Mark Twain 1835—1910)是美国最著名的作家之一,也是中国最知名的美国作家之一。本名塞缪尔·朗赫恩·克莱门斯,马克·吐温是其笔名。克莱门斯于1835年出生于密西西比河畔小城汉尼拔的一个乡村贫穷律师家庭。刚满十八岁,克莱门斯就离开了家乡,开始流浪求生。在圣路易斯,他学会做排字工人,然后到纽约谋职。他不喜欢东海岸的都市人,很快就重新回到美国心脏地区,他所熟悉的故乡。
克莱门斯虽然很迟才开始认真写作,但从小喜欢记日记和写信,将其旅行的所见所闻记录下来,并掺和了他的感受,甚至演变成一些小童话。克莱门斯似乎总想同时做许多件不同的事情,他疯狂地读书,他逃避南北战争,躲开格兰特,不肯当兵作战,但是后来又写作出版了《格兰特传记》。他最后跑到内华达州,在一个木材场工作,同时开始系统学习写作,并且从此改用笔名马克·吐温。“mark twain”是“two fathoms deep”的意思。克莱门斯在密西西比河上当水手时,为了行船安全,需要不时地测量水深,mark twain 就表明航道水深不够,航行有危险。这给克莱门斯留下了深刻印象,并以Mark Twain 作为自己的笔名。
1866年3月,马克·吐温乘蒸汽船远渡夏威夷,写作了两本书,建立起他作为作家的地位。马克·吐温文学创作事业在旧金山得到蓬勃发展。虽然他酷爱写作,而且也有天分,可实际上他对文学并没有太大兴趣。他总想赚钱,赚更多钱,所以他不能安心写作,一有机会就要去做生意。虽然作为文人从商,总是失败,但他从不甘心,拿到稿费就改行。许多人赞美马克·吐温是个工作狂,特别是到了晚年,几乎疯狂工作。实际上,那是因为当时马克·吐温欠了太多的债,决心在死前把所有欠债都还清。
马克·吐温是个多面人、一个丰富多彩的人。他有魅力,很幽默;但不是一个和善的人,经常拿他人开玩笑,显得过分刻薄。他的经济其实很宽裕,到1880年的时候,他已经能得到每年二十五万美元的收入。那在当时可以算天文数字。他也不吝啬,为了保证印刷精良,他曾花费一万美金出版一本自己的书。那段时间里,马克·吐温回到密西西比河,写出了他最优秀的著作之一《密西西比河上的生活》(Life on Mississippi)。此后马克·吐温再也没有创作出更好的作品。他再次放下笔,转行去做生意,并屡战屡败,加上他的房子曾经几次被大火烧掉,一次次重建新居,且一次比一次更豪华。如此开支,他经受不住。支撑到1894年,马克·吐温终于宣告破产,然后花了一整年时间,想方设法还清债务。1910年冬春,马克吐温·因狭心症,健康恶化。1910年4月21日逝世于他的康奈地州新居。
马克·吐温经历了美国从“自由”资本主义到帝国主义的发展过程,其思想和作品也表现为从轻快调笑到辛辣讽刺再到悲观厌世的发展阶段。他的早期创作以幽默、诙谐的笔法嘲笑美国“民主选举”的荒谬和“民主天堂”的本质。中期作品,如长篇小说《镀金时代》(1874,与华纳合写)、代表作《哈克贝利费恩历险记》(1886)及《傻瓜威尔逊》(1893)等,则以深沉、辛辣的笔调讽刺和揭露像瘟疫般盛行于美国的投机、拜金狂热,及暗无天日的社会现实与惨无人道的种族歧视。《哈克贝利费恩历险记》不仅批判封建家庭结仇械斗的野蛮,揭露死刑的毫无理性,而且讽刺宗教的虚伪愚昧,谴责蓄奴制的罪恶,并歌颂黑奴的优秀品质,宣传不分种族地位人人都享有自由权利的进步主张。作品文字清新有力,审视角度自然而独特,被视为美国文学史上具划时代意义的现实主义著作。19世纪末,马克·吐温一些游记、杂文、政论,批判揭露意义也逐渐减弱,而绝望神秘情绪则有所伸长。
从现有的材料,笔者无法确定Science VS Luck写作的时间和具体背景,但从作品的风格可以推定系其中期早些时候创作完成的作品。作者通过Science VS Luck,以幽默、诙谐的笔法嘲笑美国当时生活现实,讽刺宗教的虚伪愚昧,揭露社会不公平、不平等现象。
3Science VS Luck 翻译思路
(1)马克·吐温这篇小说Science VS Luck可以直译为“技巧与运气的较量”。小说主要围绕一种称为“seven-up”的游戏应该认定为“a game of science ”还是“a game of chance”而展开。这也是小说中的被告人被确定是否有罪的关键事实。在法官的允许下,控辩双方组织两派人当庭进行较量,以证明这种游戏的性质。从结果看,Science派战胜了Luck派,被告人被宣告无罪。根据小说的故事情节,笔者认为,Science VS. Luck这篇小说翻译为《竞技》更为贴切。
(2)开篇以“(said the Hon. Mr. K---)”为引导,最后以“said Mr. K---”的一句长话结尾,马克·吐温在这篇小说里以旁听者的角度,叙述一个“听说”来的故事。这是马克·吐温一贯风格。特别是涉及到法律问题的故事,马克·吐温往往以转述第三人讲述的故事情节写作小说的内容,有意避开与现实法律的正面冲突,同时保留诙谐、讽刺笔调,抨击现实社会的这种不公。因此,译文应当保持原作的这样风格。
第一句——At that time, in Kentucky (said the Hon. Mr. K——), the law was very strict against what is termed “games of chance” 翻译为——尊敬的K先生说,那时肯塔基州的法律对“赌运游戏”的界定是非常苛刻的——这样就比较符合中文的表述习惯。
最后一句——“That is the way that seven-up came to be set apart and particularized in the statute-books of Kentucky as being a game not of chance but of science, and therefore not punishable under the law,”said Mr. K——. “That verdict is on record, and holds good to this day.” 翻译为——就是这样,肯塔基州的成文法典将七点纸牌的游戏单列出来,明确规定它是一种竞技游戏而不是赌运游戏,并从此不再受到法律的禁止。”K—— 先生说:“这个判例被正式记载下来,至今仍现行有效。
(3)The next day he whispered around a little among his clients and a few friends, and then when the case came up in court he acknowledged the seven-up and the betting, and, as his sole defense, had the astounding effrontery to put in the plea that old sledge was not a game of chance! There was the broadest sort of smile all over the faces of that sophisticated audience.
在翻译这句时,需要与原文保持一定的距离,根据司法实践,将文意准确翻译出来——在第二天的法庭上,他与当事人及亲友们耳语一阵之后,就向法庭承认了他的当事人玩了“七点纸牌戏”游戏并以此赌钱的事实。但接着,他以极其傲慢,近乎粗鲁的口气陈述了唯一的辩护理由:“这种游戏并不是一种赌运游戏”。那些历经世面、老于世故的旁听者都捧腹大笑起来。
(4)在文本中,The judge lost a little of his patience, and said the joke had gone far enough……Jim Sturgis said he knew of no joke in the matter, his clients could not be punished for indulging in what some people chose to consider a game of chance until it was proven that it was a game of chance……一句,和Instead of being the simplest case in the world, it had somehow turned out to be an excessively knotty one.…… But he said he was willing to do the fair thing by all parties, and would act upon any suggestion Mr, Sturgis would make for the solution of the difficulty均属于间接引语,译文则改为直接引语,表达效果更好——
法官有点不耐烦了,说道:“史德基斯先生,你这个玩笑开得太过分了吧。”
史德基斯辩道:“大人,这么严肃的问题怎么能够拿来开玩笑。除非这个游戏被证明是一种‘赌运游戏’;否则我的当事人不应该因沉溺于一个被一些人定义为‘赌博游戏’而受到惩罚。”……
这本是世界上最简单的案子,现在已经变成错综复杂了。法官挠了挠头,说:“看来,案子还不能马上作出裁决”……
——这种改动没有改变文意,但更符合中文的阅读习惯。在直接对话的情形下,加上诸如“大人”、“先生”等,显得更加生动、形象,人物性格更加凸显。直接引语,更好地表现了马克·吐温诙谐、讽刺风格,读起来意味深长。
(5)Judge and counsel said that would be an easy matter, and forthwith called Deacons Job, Peters, Burke, and Johnson, and Dominies Wirt and Miggles, to testify; and they unanimously and with strong feeling put down the legal quibble of Sturgis by pronouncing that old sledge was a game of chance. 除了该间接引语为直接引语外,如何将testify、unanimously with strong feeling、put down和the legal quibble等法律用语进行贴切翻译,确实有一定的难度。笔者经过对比多种译文,觉得翻译成:“这些证人都带着强烈的个人偏见,一致证明‘老雪车’就是一种赌博游戏。这些证人证言可以用来对抗史德基斯的辩护主张”可能更符合文意。
(6)In demonstration whereof it is hereby and herein stated, iterated, reiterated, set forth, and made manifest that, during the entire night ,the “chance” men never won a game or turned a jack, although both feats were common and frequent to the opposition; and furthermore, in support of this our verdict, we call attention to the significant fact that the “chance” men are all busted, and the “science” men have got the money.这是一句司法格式文本语言,用词固定,词义往往可以会意难于言传。这与中文的司法用语差距更大。如果直接翻译成中文,很难理解。但作为司法裁判文书,翻译后也应与中文的司法用语相一致。笔者试译为——
为此,特在本裁决中郑重地再次重申这一点。需要进一步说明的一个事实是,整个晚上赌运派从没有赢一次或是翻到一个“J”(扑克牌中的J);而对竞技派来说,赢局和翻到“J”似乎是理所当然的事。此外,为支持这个裁决,谨请大家注意这个关键结果,那就是赌运派全都输光了,而竞技派大获全胜。
4Science VS Luck 翻译体会
(1)译作的“忠实”作为作品翻译的基本原则,它要求译文要从文义的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。换言之,就是把原语的“形”和“神”在译语中原汁原味地体现出来,以达到文化“传真”的效果和目的。由此可见文化“传真”的研究是翻译中的关键部分,是译作“忠实”度的衡量标准。
(2)要准确地把握好翻译中文化“忠实”的度,就必须考虑这三个要素:不同语域的民族文化传统、文化内容和文化心理。从宏观上,译者要了解文化的蕴涵、翻译的基本理论及技巧,在微观上要仔细观察以上“三要素”的差异并且加以对比和分析,从而找出“文化失真”产生的原因。只有在考虑异域文化的前提下把“信、达、雅”融为一体,使译文“神、形”并茂,这样才能确保文化“忠实”的实现,才能真正地做好文化翻译。
(3)翻译之所以不容易,乃是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,但同时也受制于文化。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解好表达的问题。这就要求译者不但要有双语能力,还要有双文化乃至多文化背景,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列文化因素均有深入的了解。正是以上这些文化因素,英汉民族的语言文化体现出各自特有的民族色彩。
(4)切勿被表层含义所迷惑。例如“and they unanimously and with strong feeling put down the legal quibble of Sturgis by pronouncing that old sledge was a game of chance”一句,在翻译时就应当结合法庭用语,保持与原文的一定距离。
(5)把握原文中人物的心理特征和事物的本质特征。形神兼备的比喻在描绘人或者物外观的同时,也揭示人物的心理状态的精神实质。例如前文中关于两句均间接连语翻译改为直接连语,它寓神似于形似之中,使形式的比喻更具有实感。
关键词:翻译标准 实践 体会
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2011)01(c)-0220-03
1翻译标准问题的思考
关于翻译标准,纵观中外翻译史,上下三千年,各家之观点,可谓百家争鸣;标准之名目,可谓百花齐放;标准之论述,可谓广且深矣。由于翻译功能的多重性,人类的审美趣味的多样性,读者具有不同的层次,翻译手法、译作风格多样化,最终导致具体翻译标准理论的多元化。
“忠实于原作”是译者的基本品格,也是翻译工作者职业道德的基本准则。“忠实于原作”,一直以来都被公认为占支配地位的翻译标准。“忠实”的标准包含主观和客观两个方面的内涵。从主观上讲,译者必须以完整无误地表达原作的思想作为翻译的创作根本目标。这是忠实标准在“质”上的要求。译者在翻译作品、传达被译者的话语时,不容得有任何篡改、曲解、添加、遗漏。如果译者有意篡改、曲解、添加、遗漏原作内容,至少说明译者的“不称职”(或许这种篡改、曲解、添加、遗漏是有现实意义的、有价值的)。当然这并不是忽视译者的创造性劳动,而仅仅是明确译者必须坚守的职业“底线”。从客观上讲,译作必须完整无误地表达原作的思想。这是忠实标准在“量”上的要求。现实的译作总是“近似”于译作,在与原作的对比关系中,近似度不仅表示线性的、层面的关系;而且表示一种立体关系,以及出现不同程度的“误差”。这种误差从主观上讲是不容许的,但客观上是必然的。但不能客观上存在误差的必然性来动摇“忠实”的基本标准。
“忠实”的目标对于翻译本来就不是待证明的、天然的要求,而是千百年来翻译理论和实践一直围绕旋转的中心。然而近来似乎颇有人对此持怀疑甚至否定态度。《外国语》1998年第3期所载《从梦想到现实:对翻译学科的东张西望》一文引用的勒菲弗尔语曰:“忠实只不过是多种翻译策略里头的一种,是某种意识形态和某种文学观结合之下才导致的产物。把它捧为唯一一种可能的、甚至唯一一种可容许的策略,是不切实际的、徒劳无益的。”文章作者据此及其他一些类似论点得出结论:“忠于原文不是理所当然的、唯一的标准。世界上没有永恒不变的、绝对正确的标准。”对于这些观点,如果作为衡量译者主观上树立包括忠实在内的“多标准”,或者作为评论译作在客观上的忠实度标准,尚且可以视为一己之见;如果以“多标准”来否定“忠实”标准,翻译工作将失去前进的目标。
2探究作品的历史、社会背景
面对马克·吐温的小说Science VS Luck,探究作品的历史、社会背景意义,以及作品的文化内涵,是着手翻译前提。
马克·吐温(Mark Twain 1835—1910)是美国最著名的作家之一,也是中国最知名的美国作家之一。本名塞缪尔·朗赫恩·克莱门斯,马克·吐温是其笔名。克莱门斯于1835年出生于密西西比河畔小城汉尼拔的一个乡村贫穷律师家庭。刚满十八岁,克莱门斯就离开了家乡,开始流浪求生。在圣路易斯,他学会做排字工人,然后到纽约谋职。他不喜欢东海岸的都市人,很快就重新回到美国心脏地区,他所熟悉的故乡。
克莱门斯虽然很迟才开始认真写作,但从小喜欢记日记和写信,将其旅行的所见所闻记录下来,并掺和了他的感受,甚至演变成一些小童话。克莱门斯似乎总想同时做许多件不同的事情,他疯狂地读书,他逃避南北战争,躲开格兰特,不肯当兵作战,但是后来又写作出版了《格兰特传记》。他最后跑到内华达州,在一个木材场工作,同时开始系统学习写作,并且从此改用笔名马克·吐温。“mark twain”是“two fathoms deep”的意思。克莱门斯在密西西比河上当水手时,为了行船安全,需要不时地测量水深,mark twain 就表明航道水深不够,航行有危险。这给克莱门斯留下了深刻印象,并以Mark Twain 作为自己的笔名。
1866年3月,马克·吐温乘蒸汽船远渡夏威夷,写作了两本书,建立起他作为作家的地位。马克·吐温文学创作事业在旧金山得到蓬勃发展。虽然他酷爱写作,而且也有天分,可实际上他对文学并没有太大兴趣。他总想赚钱,赚更多钱,所以他不能安心写作,一有机会就要去做生意。虽然作为文人从商,总是失败,但他从不甘心,拿到稿费就改行。许多人赞美马克·吐温是个工作狂,特别是到了晚年,几乎疯狂工作。实际上,那是因为当时马克·吐温欠了太多的债,决心在死前把所有欠债都还清。
马克·吐温是个多面人、一个丰富多彩的人。他有魅力,很幽默;但不是一个和善的人,经常拿他人开玩笑,显得过分刻薄。他的经济其实很宽裕,到1880年的时候,他已经能得到每年二十五万美元的收入。那在当时可以算天文数字。他也不吝啬,为了保证印刷精良,他曾花费一万美金出版一本自己的书。那段时间里,马克·吐温回到密西西比河,写出了他最优秀的著作之一《密西西比河上的生活》(Life on Mississippi)。此后马克·吐温再也没有创作出更好的作品。他再次放下笔,转行去做生意,并屡战屡败,加上他的房子曾经几次被大火烧掉,一次次重建新居,且一次比一次更豪华。如此开支,他经受不住。支撑到1894年,马克·吐温终于宣告破产,然后花了一整年时间,想方设法还清债务。1910年冬春,马克吐温·因狭心症,健康恶化。1910年4月21日逝世于他的康奈地州新居。
马克·吐温经历了美国从“自由”资本主义到帝国主义的发展过程,其思想和作品也表现为从轻快调笑到辛辣讽刺再到悲观厌世的发展阶段。他的早期创作以幽默、诙谐的笔法嘲笑美国“民主选举”的荒谬和“民主天堂”的本质。中期作品,如长篇小说《镀金时代》(1874,与华纳合写)、代表作《哈克贝利费恩历险记》(1886)及《傻瓜威尔逊》(1893)等,则以深沉、辛辣的笔调讽刺和揭露像瘟疫般盛行于美国的投机、拜金狂热,及暗无天日的社会现实与惨无人道的种族歧视。《哈克贝利费恩历险记》不仅批判封建家庭结仇械斗的野蛮,揭露死刑的毫无理性,而且讽刺宗教的虚伪愚昧,谴责蓄奴制的罪恶,并歌颂黑奴的优秀品质,宣传不分种族地位人人都享有自由权利的进步主张。作品文字清新有力,审视角度自然而独特,被视为美国文学史上具划时代意义的现实主义著作。19世纪末,马克·吐温一些游记、杂文、政论,批判揭露意义也逐渐减弱,而绝望神秘情绪则有所伸长。
从现有的材料,笔者无法确定Science VS Luck写作的时间和具体背景,但从作品的风格可以推定系其中期早些时候创作完成的作品。作者通过Science VS Luck,以幽默、诙谐的笔法嘲笑美国当时生活现实,讽刺宗教的虚伪愚昧,揭露社会不公平、不平等现象。
3Science VS Luck 翻译思路
(1)马克·吐温这篇小说Science VS Luck可以直译为“技巧与运气的较量”。小说主要围绕一种称为“seven-up”的游戏应该认定为“a game of science ”还是“a game of chance”而展开。这也是小说中的被告人被确定是否有罪的关键事实。在法官的允许下,控辩双方组织两派人当庭进行较量,以证明这种游戏的性质。从结果看,Science派战胜了Luck派,被告人被宣告无罪。根据小说的故事情节,笔者认为,Science VS. Luck这篇小说翻译为《竞技》更为贴切。
(2)开篇以“(said the Hon. Mr. K---)”为引导,最后以“said Mr. K---”的一句长话结尾,马克·吐温在这篇小说里以旁听者的角度,叙述一个“听说”来的故事。这是马克·吐温一贯风格。特别是涉及到法律问题的故事,马克·吐温往往以转述第三人讲述的故事情节写作小说的内容,有意避开与现实法律的正面冲突,同时保留诙谐、讽刺笔调,抨击现实社会的这种不公。因此,译文应当保持原作的这样风格。
第一句——At that time, in Kentucky (said the Hon. Mr. K——), the law was very strict against what is termed “games of chance” 翻译为——尊敬的K先生说,那时肯塔基州的法律对“赌运游戏”的界定是非常苛刻的——这样就比较符合中文的表述习惯。
最后一句——“That is the way that seven-up came to be set apart and particularized in the statute-books of Kentucky as being a game not of chance but of science, and therefore not punishable under the law,”said Mr. K——. “That verdict is on record, and holds good to this day.” 翻译为——就是这样,肯塔基州的成文法典将七点纸牌的游戏单列出来,明确规定它是一种竞技游戏而不是赌运游戏,并从此不再受到法律的禁止。”K—— 先生说:“这个判例被正式记载下来,至今仍现行有效。
(3)The next day he whispered around a little among his clients and a few friends, and then when the case came up in court he acknowledged the seven-up and the betting, and, as his sole defense, had the astounding effrontery to put in the plea that old sledge was not a game of chance! There was the broadest sort of smile all over the faces of that sophisticated audience.
在翻译这句时,需要与原文保持一定的距离,根据司法实践,将文意准确翻译出来——在第二天的法庭上,他与当事人及亲友们耳语一阵之后,就向法庭承认了他的当事人玩了“七点纸牌戏”游戏并以此赌钱的事实。但接着,他以极其傲慢,近乎粗鲁的口气陈述了唯一的辩护理由:“这种游戏并不是一种赌运游戏”。那些历经世面、老于世故的旁听者都捧腹大笑起来。
(4)在文本中,The judge lost a little of his patience, and said the joke had gone far enough……Jim Sturgis said he knew of no joke in the matter, his clients could not be punished for indulging in what some people chose to consider a game of chance until it was proven that it was a game of chance……一句,和Instead of being the simplest case in the world, it had somehow turned out to be an excessively knotty one.…… But he said he was willing to do the fair thing by all parties, and would act upon any suggestion Mr, Sturgis would make for the solution of the difficulty均属于间接引语,译文则改为直接引语,表达效果更好——
法官有点不耐烦了,说道:“史德基斯先生,你这个玩笑开得太过分了吧。”
史德基斯辩道:“大人,这么严肃的问题怎么能够拿来开玩笑。除非这个游戏被证明是一种‘赌运游戏’;否则我的当事人不应该因沉溺于一个被一些人定义为‘赌博游戏’而受到惩罚。”……
这本是世界上最简单的案子,现在已经变成错综复杂了。法官挠了挠头,说:“看来,案子还不能马上作出裁决”……
——这种改动没有改变文意,但更符合中文的阅读习惯。在直接对话的情形下,加上诸如“大人”、“先生”等,显得更加生动、形象,人物性格更加凸显。直接引语,更好地表现了马克·吐温诙谐、讽刺风格,读起来意味深长。
(5)Judge and counsel said that would be an easy matter, and forthwith called Deacons Job, Peters, Burke, and Johnson, and Dominies Wirt and Miggles, to testify; and they unanimously and with strong feeling put down the legal quibble of Sturgis by pronouncing that old sledge was a game of chance. 除了该间接引语为直接引语外,如何将testify、unanimously with strong feeling、put down和the legal quibble等法律用语进行贴切翻译,确实有一定的难度。笔者经过对比多种译文,觉得翻译成:“这些证人都带着强烈的个人偏见,一致证明‘老雪车’就是一种赌博游戏。这些证人证言可以用来对抗史德基斯的辩护主张”可能更符合文意。
(6)In demonstration whereof it is hereby and herein stated, iterated, reiterated, set forth, and made manifest that, during the entire night ,the “chance” men never won a game or turned a jack, although both feats were common and frequent to the opposition; and furthermore, in support of this our verdict, we call attention to the significant fact that the “chance” men are all busted, and the “science” men have got the money.这是一句司法格式文本语言,用词固定,词义往往可以会意难于言传。这与中文的司法用语差距更大。如果直接翻译成中文,很难理解。但作为司法裁判文书,翻译后也应与中文的司法用语相一致。笔者试译为——
为此,特在本裁决中郑重地再次重申这一点。需要进一步说明的一个事实是,整个晚上赌运派从没有赢一次或是翻到一个“J”(扑克牌中的J);而对竞技派来说,赢局和翻到“J”似乎是理所当然的事。此外,为支持这个裁决,谨请大家注意这个关键结果,那就是赌运派全都输光了,而竞技派大获全胜。
4Science VS Luck 翻译体会
(1)译作的“忠实”作为作品翻译的基本原则,它要求译文要从文义的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。换言之,就是把原语的“形”和“神”在译语中原汁原味地体现出来,以达到文化“传真”的效果和目的。由此可见文化“传真”的研究是翻译中的关键部分,是译作“忠实”度的衡量标准。
(2)要准确地把握好翻译中文化“忠实”的度,就必须考虑这三个要素:不同语域的民族文化传统、文化内容和文化心理。从宏观上,译者要了解文化的蕴涵、翻译的基本理论及技巧,在微观上要仔细观察以上“三要素”的差异并且加以对比和分析,从而找出“文化失真”产生的原因。只有在考虑异域文化的前提下把“信、达、雅”融为一体,使译文“神、形”并茂,这样才能确保文化“忠实”的实现,才能真正地做好文化翻译。
(3)翻译之所以不容易,乃是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,但同时也受制于文化。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解好表达的问题。这就要求译者不但要有双语能力,还要有双文化乃至多文化背景,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列文化因素均有深入的了解。正是以上这些文化因素,英汉民族的语言文化体现出各自特有的民族色彩。
(4)切勿被表层含义所迷惑。例如“and they unanimously and with strong feeling put down the legal quibble of Sturgis by pronouncing that old sledge was a game of chance”一句,在翻译时就应当结合法庭用语,保持与原文的一定距离。
(5)把握原文中人物的心理特征和事物的本质特征。形神兼备的比喻在描绘人或者物外观的同时,也揭示人物的心理状态的精神实质。例如前文中关于两句均间接连语翻译改为直接连语,它寓神似于形似之中,使形式的比喻更具有实感。