汉诗英译中叠音词翻译之初探

来源 :中学生英语(高中版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:byang1234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语中的叠音词无论从数量上还是使用范围上,都远远超过英语。虽然英语中有AA式叠音词,文体上却与汉诗中使用的叠音词不符。用英语叠音词译汉诗中的叠音词是行不通的。那么如何将汉诗中特有、且兼具音韵美和意美的叠音词在英译诗中对等重现呢?本文以许渊冲先生的"三美"理论为标准进行探讨,总结出如下译法:1.用重词翻译叠音词;2.用语义上对等的表达翻译叠音词;3.用头韵、尾韵或谐音翻译叠音词。
其他文献
市场营销观念质疑谢健(温州大学管理系)市场营销观念作为一种现代经营哲学,自从本世纪50年代初期产生以来,备受人们的青睐。越来越多的企业在市场竞争中将市场营销观念作为指导整个
研发投入是转轨国家生产效率增长的不竭源泉,所以加大公司中研发投入是我国转变为创新性国家的物质基础,同时也是关乎公司基业长青的不二法宝。由于现代公司所有权和经营权的
<正>作为现场报道的一个主要特征——出镜记者,在整篇报道中起着穿针引线的作用,也对报道的成功与否起着关键作用。对出镜记者,从卫视到城市台,很少看到有什么具体成文的规范
<正> 和希腊罗马不同,和印度以及许多其他民族不同,史诗与剧诗,在中国正式形成和高度发展,是在封建社会后期,经过唐宋的酝酿,直到元明才成熟,而不是在从野蛮进入文明即古代奴
介绍了使用可编程并行接口芯片8255A和中断控制器8259A,结合8088CPU实现交通信号灯实时控制系统的设计;设计过程包括硬件电路设计和程序设计两大步骤,对在单片机应用中可能遇
<正>清朝末代皇帝溥仪在《我的前半生》中提到宫内的太监时,这样写道:"他们陪我玩,哄我睡觉,喂我吃饭;他们领我的赏,也挨我的打;别人有时可能会离开我,但他们却日夜陪着我;他
在竞争激烈的全媒体时代,传统电视媒介的改造建立在自我深度阐释及开放整合媒介的双重基础之上。电视的战略不是解放他人而是救赎自己,亦即要基于自身的符号生产特征,凸显其
<正>蒙古族民歌浩如烟海,风格独特而鲜明。从音乐形态及演唱风格上,可以划分为长调民歌与短调民歌两大类型。一般来讲,人们普遍认为长调民歌更具个性化
本研究在阐述建筑工程施工中质量管理重要性的基础上,根据建筑施工的实际和质量管理工作的特点,说明了建筑工程施工各关键阶段质量管理的要点,并提供了提高建筑施工质量的新
深圳工业设计产业发展既有优势和劣势,也面临机会和挑战,对此,深圳应制订加快产业发展的政策办法,加大财税支持力度,完善投融资机制,提升产业自主创新能力和水平,加强工业设