论文部分内容阅读
【摘要】朝鲜语笔译是朝鲜语教学中一门重视理论和实践相结合的课程,主要要求学生在掌握笔译方法和技巧的前提下将其灵活地运用到实际翻译实际当中。但是由于各方面的限制,当前朝鲜语笔译考试并没有充分展示这一课程的特点,因此要通过考试改革进一步完善。本文通过对当前朝鲜语笔译考试现状及存在问题的分析,提出了一些具有可行性的改革方案,从而促进中朝语言的沟通和发展。
【关键词】朝鲜语笔译课程 考试改革 方案探究
【中图分类号】H219 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)05-0127-01
一、朝鲜语笔译考试现状与存在的问题分析
朝鲜语笔译是朝鲜语学习中的一项分支课程,也是一门综合性极强的课程。在课程的学习中,不仅要培养学生对朝鲜语笔译知识的掌握程度,还要锻炼他们在实际应用中的熟练程度。为了实现这两个目标,目前很多本科院校在进行朝鲜语笔译课程授课时,都以这两个目标为中心和出发点,一方面讲解理论知识,另一方面传授相应的运用技巧。在课程结业考核时也基本是通过平时成绩加上期末考试成绩,这样的考核方式在大学的教学考核中虽然普遍,但是却存在一定的问题,尤其是在其考核结果的信度和效度方面,都或多或少的存在待改进之处,下面我们具体分析:
(一)在内容方面,重视书本上知识的学习而忽视课外的应用
在当前的本科朝鲜语教学过程中,存在着严重的“照本宣科”的现象,授课教师们往往只重视讲解书本上的一些课文翻译,以及常用的一些翻译技巧,而不注重将这些技巧在应用于其他的翻译内容上,涉及的课外新文章极少,导致学生只能看到眼前教师讲解的,而教师没有讲解的他们也不会翻译。长期这样的学习,最终只会让学生养成机械学习,死记硬背,没有真正掌握学习这门学科的精髓,当然也不能熟练地运用去解决实际问题。
(二)期末考试试卷内容设计不合理
一般来说,本科院校的期末考试试卷设计都是主观性极强的,朝鲜语笔译考试试题也不例外。在试卷题型方面,主要包括考察理论知识掌握情况的选择题或填空题,还有中朝句型翻译和段落翻译。这些题型在考察学生知识掌握情况方面确实有一定的作用,但是由于其使用的频率過于频繁以及考察范围的局限性,导致在考察时很难抓住重难点,知识点的分布也不均匀,而且一般考察的大题目以主观题为主,这在一定程度上也导致学习的成绩不科学,主观性较大。
(三)考核成绩在一定程度上效度不高
纵观我国本科院校,许多专业在期末考核时都是以期末成绩为主,平时成绩为辅,有的老师在打分时甚至忽视了平时成绩,只考虑期末成绩。这种做法是非常不具备客观性的。有些学生正是了解了老师的这种的打分方式,导致他们平时经常旷课早退,快要考试了才临时抱佛脚,最后也安全通过考试,这对于那部分平时就很认真,但是期末失常没考好的同学是非常不公平的。因此,在朝鲜语笔译课上课时,教师更应该抓紧平时的时间,调动学生的学习积极性和主动性,促进知识的积累和技巧的掌握,从而在一定程度上提高最终成绩的有效性,保证客观性。
二、朝鲜语笔译考试改革方案研究
朝鲜语笔译考试课程本身就是为了培养和锻炼学生中朝两种语言的互译能力和熟练程度,为了实现这一目标,结合上文我们归纳出的当前朝鲜语笔译课程存在的问题,我们可以从以下两方面对其考试和考核方案进行改革:
(一)考试方案的改革
前文我们已经分析过,当前朝鲜语笔译考试的试卷内容设计是极不合理的,主要表现在其试卷的题型设计以及考察知识点分布上。针对这一点,首先需要教师在设计考试试卷时,尽可能地采用一些新颖的题型,既能考察学生的理论知识掌握情况,还能进一步锻炼他们熟练运用的能力。再者,在知识点考察的分布上,需要经过教师的讨论分析,从而决定哪里是重点,哪里是难点,只有这样,试卷的内容才具有代表性,也才能达到考察的目的。最后需要注意的是,教师在出试卷时,可以根据笔译课程本身的特点设计题目,注重把握能力的考察,适当降低理论的考察。例如,朝鲜语笔译考试可分为翻译综合能力的考察和笔译实务能力的考察。在考察翻译综合能力时,要注重考察学生对朝鲜语的掌握程度,包括词汇的读和写,语法的理解和运用以及小部分对理论知识的简答和填空等。在第二部分笔译实务能力的考察方面,重点加强对课文中原文的翻译以及部分课外内容的翻译能力考查,检查学生在学习中对翻译技巧的掌握和驾驭能力。
(二)考核形式的改革
现在本科在对朝鲜语笔译考试的考核形式基本是合理的,即采取期末加平时的策略,问题只是在于有些教师在执行的过程中缺乏效度。在这方面的改革,一方面教师需要将期末和平时的考核比重重新调整;另一方面在执行时要求教师要按照调整后的方案严格实施,不可偏袒。针对第一方面,主要表现在提高平时成绩的比重,降低期末成绩的比重,从而将其各调至50%。经过这样的调整,一方面有利于保证成绩的公平公正,另一方面也督促教师在平时上课时注重班级的出勤情况,加大上课的管理力度。
三、结语
综上所述,进行朝鲜语笔译考试改革是提高朝鲜语笔译教学成果的重要的途径。在改革过程中,我们既要按部就班的实施改革方案措施,同时还要充分利用网络资源广泛搜集课外朝鲜语笔译资料,使学生一方面真正掌握笔译理论知识,另一方面还能熟练运用笔译技巧,从而达到培养实用型翻译人才的目标。
参考文献:
[1]朴艺丹.试论朝鲜语笔译考试改革方案[J].科技信息, 2011(21)
【关键词】朝鲜语笔译课程 考试改革 方案探究
【中图分类号】H219 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)05-0127-01
一、朝鲜语笔译考试现状与存在的问题分析
朝鲜语笔译是朝鲜语学习中的一项分支课程,也是一门综合性极强的课程。在课程的学习中,不仅要培养学生对朝鲜语笔译知识的掌握程度,还要锻炼他们在实际应用中的熟练程度。为了实现这两个目标,目前很多本科院校在进行朝鲜语笔译课程授课时,都以这两个目标为中心和出发点,一方面讲解理论知识,另一方面传授相应的运用技巧。在课程结业考核时也基本是通过平时成绩加上期末考试成绩,这样的考核方式在大学的教学考核中虽然普遍,但是却存在一定的问题,尤其是在其考核结果的信度和效度方面,都或多或少的存在待改进之处,下面我们具体分析:
(一)在内容方面,重视书本上知识的学习而忽视课外的应用
在当前的本科朝鲜语教学过程中,存在着严重的“照本宣科”的现象,授课教师们往往只重视讲解书本上的一些课文翻译,以及常用的一些翻译技巧,而不注重将这些技巧在应用于其他的翻译内容上,涉及的课外新文章极少,导致学生只能看到眼前教师讲解的,而教师没有讲解的他们也不会翻译。长期这样的学习,最终只会让学生养成机械学习,死记硬背,没有真正掌握学习这门学科的精髓,当然也不能熟练地运用去解决实际问题。
(二)期末考试试卷内容设计不合理
一般来说,本科院校的期末考试试卷设计都是主观性极强的,朝鲜语笔译考试试题也不例外。在试卷题型方面,主要包括考察理论知识掌握情况的选择题或填空题,还有中朝句型翻译和段落翻译。这些题型在考察学生知识掌握情况方面确实有一定的作用,但是由于其使用的频率過于频繁以及考察范围的局限性,导致在考察时很难抓住重难点,知识点的分布也不均匀,而且一般考察的大题目以主观题为主,这在一定程度上也导致学习的成绩不科学,主观性较大。
(三)考核成绩在一定程度上效度不高
纵观我国本科院校,许多专业在期末考核时都是以期末成绩为主,平时成绩为辅,有的老师在打分时甚至忽视了平时成绩,只考虑期末成绩。这种做法是非常不具备客观性的。有些学生正是了解了老师的这种的打分方式,导致他们平时经常旷课早退,快要考试了才临时抱佛脚,最后也安全通过考试,这对于那部分平时就很认真,但是期末失常没考好的同学是非常不公平的。因此,在朝鲜语笔译课上课时,教师更应该抓紧平时的时间,调动学生的学习积极性和主动性,促进知识的积累和技巧的掌握,从而在一定程度上提高最终成绩的有效性,保证客观性。
二、朝鲜语笔译考试改革方案研究
朝鲜语笔译考试课程本身就是为了培养和锻炼学生中朝两种语言的互译能力和熟练程度,为了实现这一目标,结合上文我们归纳出的当前朝鲜语笔译课程存在的问题,我们可以从以下两方面对其考试和考核方案进行改革:
(一)考试方案的改革
前文我们已经分析过,当前朝鲜语笔译考试的试卷内容设计是极不合理的,主要表现在其试卷的题型设计以及考察知识点分布上。针对这一点,首先需要教师在设计考试试卷时,尽可能地采用一些新颖的题型,既能考察学生的理论知识掌握情况,还能进一步锻炼他们熟练运用的能力。再者,在知识点考察的分布上,需要经过教师的讨论分析,从而决定哪里是重点,哪里是难点,只有这样,试卷的内容才具有代表性,也才能达到考察的目的。最后需要注意的是,教师在出试卷时,可以根据笔译课程本身的特点设计题目,注重把握能力的考察,适当降低理论的考察。例如,朝鲜语笔译考试可分为翻译综合能力的考察和笔译实务能力的考察。在考察翻译综合能力时,要注重考察学生对朝鲜语的掌握程度,包括词汇的读和写,语法的理解和运用以及小部分对理论知识的简答和填空等。在第二部分笔译实务能力的考察方面,重点加强对课文中原文的翻译以及部分课外内容的翻译能力考查,检查学生在学习中对翻译技巧的掌握和驾驭能力。
(二)考核形式的改革
现在本科在对朝鲜语笔译考试的考核形式基本是合理的,即采取期末加平时的策略,问题只是在于有些教师在执行的过程中缺乏效度。在这方面的改革,一方面教师需要将期末和平时的考核比重重新调整;另一方面在执行时要求教师要按照调整后的方案严格实施,不可偏袒。针对第一方面,主要表现在提高平时成绩的比重,降低期末成绩的比重,从而将其各调至50%。经过这样的调整,一方面有利于保证成绩的公平公正,另一方面也督促教师在平时上课时注重班级的出勤情况,加大上课的管理力度。
三、结语
综上所述,进行朝鲜语笔译考试改革是提高朝鲜语笔译教学成果的重要的途径。在改革过程中,我们既要按部就班的实施改革方案措施,同时还要充分利用网络资源广泛搜集课外朝鲜语笔译资料,使学生一方面真正掌握笔译理论知识,另一方面还能熟练运用笔译技巧,从而达到培养实用型翻译人才的目标。
参考文献:
[1]朴艺丹.试论朝鲜语笔译考试改革方案[J].科技信息, 2011(21)