论文部分内容阅读
英语的句子是非常注重形式的,这种形式主要表现为独立主格结构、非谓语动词、定语从句、虚拟语气、动词不定式等等。所以要从句法学的角度去分析这些形式,从语法的角度分析句子的框架,安排译文的语序等。从形态学的角度我们就要进一步了解作者措辞的真正的含义。次外,还要从语义学的角度进行分析,根据原著的情景使我们的翻译更加准确、通俗易懂。
English sentences are very formal, this form is mainly manifested as independent subject structure, non-predicate verb, attributive clause, subjunctive mood, verb infinitive and so on. So from the perspective of syntactic analysis of these forms, from the perspective of grammatical analysis of the framework of the sentence, arrange the translation of the order and so on. From a morphological point of view, we must further understand the true meaning of the author’s wording. In addition, we should also analyze from the perspective of semantics, making our translation more accurate and understandable according to the original scenario.