论文部分内容阅读
诗歌翻译不是纯语言转换和内容传递,还应将原诗中所包含的审美艺术与价值也传递出来,使译文读者获得与原文读者近似相同的审美感受。本文从分析翻译与美学的关系出发,探讨在诗歌翻译中,译者应发挥主观能动性,挖掘原诗中的美学艺术与审美价值,并在译诗中成功转换。
Poetry translation is not a purely language conversion and content delivery, but also convey the aesthetic art and value contained in the original poem, so that the target readers get the same aesthetic feelings as the original readers. Based on the analysis of the relationship between translation and aesthetics, this article explores that in the translation of poetry, the translator should play a subjective initiative, excavate the aesthetic art and aesthetic value of the original poem, and successfully transform the poem.