中英翻译中的文化差异

来源 :今日湖北·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shi0206lei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要翻译是一种语言活动,它涉及两种语言的知识品种,它可以使用一种语言来忠实地显示他的思想,感情和语言风格;在同一时间,翻译也是一手段,把他的想法使用不同语言之间的接触,交流在不同的国家。但是,不同的民族有不同的文化背景,尤其是在风俗和习惯。这使译员在翻译时存在的难度。
  关键词翻译 文化差异 习俗和习惯朗读显示对应的拉丁字符的拼音
  文章编号1008-5807(2011)02-142-01
  
  每个民族都有自己的文化,不同的文化在翻译中常常会带来很大的困难。因此,本文作出了全面的对比,在中文和英文之间的文化差异和分析。如果想要通过翻译表达同样的含义,我们就一定要彻底理解文化间的差异。
  一、文化差异对翻译的影响
  文化,作为影响翻译最重要的因素之一,许多翻译理论家长期以来一直在讨论这个问题。尽管出现了许多有说服力的假设和原则性的一些理论,但是在实际翻译中仍然有许多不能用理论解释。整体而言,文化差异,以解决跨文化沟通的过程,绝不是一件容易的事。 “文化差异”是指,由于不同的历史背景,宗教和信仰,人民生活和习俗的感觉,社会状况,思维模式和语言结构,不同的民族有不同的文化。
  学习一门语言,我们应该很好地了解它的文化本质。也就是说,我们在文化交流中会出现的一些差异,在翻译时会给我们带来的困扰,以下简例:
  (1)It is a Greek gift to you.
  (2)It is all Greek to me.
  从字面上的意思来讲,第一个句子意思是说:这是给你的希腊礼物;第二句的意思是说:这个对我来说简直就是希腊文。显然,这样翻译时错误的。那么,两句话的真正含义是什么呢?第一句来自“特洛伊”,讲的是希腊人民用自己的智慧赢得了战争的胜利。从此,这个词“Greek’ 在‘Greek gift’ '失去了原有的意义。下面的句子是从莎士比亚的 “凯撒大帝”中的一句话“for mine own part, it was Greek to me”.这里所说的'希腊'没有它自己的意思,含义是说对它一无所知。
  (3)He flung himself down at little osborne’s feet, and loved him. (他拜倒在小奥斯本面前,死心蹋地的爱她)。
  语言和文化决定了翻译与文化的密切关系。在翻译过程中,要了解一个单词的真正含义就必须要了解其文化背景。总之,在翻译实践中,我们必须清楚地知道,文化的特殊性。
  二、不同习俗和习惯对翻译的影响
  英国和美国人有个习惯就是当他们搬新家时会邀请其亲朋好友去他们的新房,这种习惯他们称之为 “house warming”.相似地,中国人也有同样的习惯叫做“乔迁”。他们要表达的风格和意思都差不多,这种现象只是一个巧合,习俗和习惯??的不同种类得多。
  (一)动物
   不同的国家对动物有不同的机构和组织。这种习俗严重影响了翻译文化,以狗为例:狗被认为是人类最忠实的朋友,所以英国人经常说“love me, love my dog”.翻译成中文就是 “爱屋及乌”、“爱人及物”。在英语中,狗常常被比作人,比如: A.You are a lucky dog.(你是一个幸运儿)
  B. Every dog has his day. (凡人皆有得意日)
  C.Old dog will not learn new tricks. (老人学不了新东西)
  (二)传统习惯
  传统习惯也是影响翻译的一个重要因素。这个词 “dragon”就是一个很好的例子。“dragon” and “龙”都是想象出来的动物,但却有不同的象征意义。在西方国家有一个童话故事,龙是一种长着翅膀的巨大蛇,他可以从他的嘴里吐火焰。在中世纪,圣经故事讲“dragon”是一种邪恶的象征:恶魔、撒旦被称为“the great dragon”。所以,从那时起, “dragon”总是在基督教里象征邪恶。由“dragon”造成的事物在英语和汉语之间绝对不同。所以讲某个人像一条龙在西方不是赞扬。比如“flight like a dragon”, “blind dragon” and” to some dragon’s teeth”,这些表达都不是夸奖。然而在中国“龙”却是美好事物的象征。比如“龙”和“凤凰”都是优秀的象征。“龙”和“虎”都代表英雄,许多又龙的成语都是表示赞扬,比如:“龙凤呈祥”、“龙盘虎踞”、“卧虎藏龙”、“画龙点睛”、 “生龙活虎”、“龙腾虎跃”、 “龙马精神”、“叶公好龙”等。这里还有一个关于 “龙”的例子 : “亚洲经济四小龙”就被译为 “the four economic tigers in Asia”而不是 “the four economic dragons in Asia”.
  三、结语
  终上所述,我首先解释了“文化差异”是什么?然后,我用动物,传统习俗和其他特殊的例子,详细介绍了文化差异对翻译的影响。总的来说,不同的语言有不同的文化,尤其是在翻译中表现明显。所以,我们想使人们明白了翻译后的语言就必须先知道它的两种语言文化。这就是说,我们应该注意文化在翻译的重要性。
  
  参考文献:
  [1]刘丽丽.英汉翻译应试指导.北京:人民邮电出版社,1998.
  [2]张培基.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1984.
  [3]杨梅.从英汉翻译看中西文化差异.长沙铁道学院学报,2005(12).
  [4]董姝.英汉习语的文化差异与翻译.职大学报,2005(2).
其他文献
摘要新闻事件是被放大的社会生活的反映,从诸多的新闻事件中,我们可以看到中国新闻媒体执业环境的法制状况令人堪忧,其根源之一就在于媒体单位对自身利益的过分追逐,对社会责任的漠视,而对其执业环境进行法治完善,则必须从完善各种法律法规,强化新闻媒体所追求的中立性价值观念等方面入手。  关键词新闻媒体 法治现状 利益与责任  文章编号1008-5807(2011)02-084-01    一、 问题的提出:
期刊
摘要《鲁宾逊·克鲁索》是一部描写个人游历冒险的小说,但在文章的字里行间中无不透露出对法制得追求与向往,以及对法治的赞美和高扬。充分体现了启蒙思想下的人们反抗封建专制统治,渴望民主与法制。  关键词鲁宾逊·克鲁索 法  文章编号1008-5807(2011)02-092-01    近代民主诞生于十七世纪的英国。1689年的《权利法案》确立了议会的最高权力。随着启蒙思想的出现和广泛传播,“主权在民”
期刊
摘要本文浅析了羽微微的诗。  关键词洁白  文章编号1008-5807(2011)02-096-01    墓志铭  这是我的最后简介。我希望更简短一些。洁白的  大理石碑上,除了名字、性别、时间  还应该有一句什么?  如果你没有其他的想法  我建议就写上:  她曾深深爱过及被深深爱着。  其中的“深深”  不要省略。  这首诗太简单了,简单得可以在短短十几秒钟读完,简单得近乎全是平静的叙述。可
期刊
摘要在汉文化、回文化(伊斯兰文化) 、草原文化、北方游牧文化、河文化的影响下,张承志的文学作品的文化内涵不断深化。在文学创作过程中,他不断构筑着自己的精神阵地,宣扬自己对民族理想文化品格的探寻。本文就张承志小说《黑骏马》、《北方的河》的文化品格进行分析,探寻其小说中孕育的民族文化审美视角、精神分析和理想信念。  关键词文学 民族文化 文化寻根  文章编号1008-5807(2011)02-090-
期刊
摘要随着高等职业教育的改革和发展,高等职业院校的毕业生就业进入了新的历史阶段,辅导员只有把对学生的就业教育贯穿于日常工作之中,才能消除学生在临近毕业时所不断滋长的“毕业等于失业”的疑虑。大一年级:学生对自己的职业生涯规划;大二年级:积极参与顶岗实习和社会实践;大三年级:树立正确的就业观。  关键词辅导员 职业生涯规划 就业观  文章编号1008-5807(2011)02-129-02    高等职
期刊
摘要本文论述了农村音乐课堂教学新方法。  关键词音乐  文章编号1008-5807(2011)02-140-01    近年来,人们已清醒地认识到音乐在素质教育中的特殊作用,致使越来越多的孩子加入到音乐学习的行列中。学校把音乐教育推到了前所未有的地步。透析近年来农村学校的音乐教育状况,深感素质教育举步艰难,特别是农村中小学音乐教育后劲不足,在实施素质教育的今天,音乐作为美育的一个重要内容,作为开发
期刊
摘要美国社会保障制度的发展深受古典自由主义、凯恩斯主义、新自由主义思想的主导,现逐步形成由政府决策、市场介入、民间参与的多元化、混合式的社会保障模式。  关键词古典自由主义 凯恩斯主义 新自由主义 多元化  文章编号1008-5807(2011)02-150-01    美国是自由市场经济的典型代表,与其经济制度相配套的社会保障制度也是世界诸多社会保障制度模式的一个典型。因此从其发展所需的理念支撑
期刊
摘要政治性语篇具有其他语篇不具备的特征:例如其政治性,鼓励性和号召性。韩礼德构建系统功能语法的目的之一就是为语篇分析提供一个理论框架。本文从人际功能的语气、情态方面分析2010年政府工作报告英译本,得出这一特殊语篇文体中的特有的人际关系、语言特点以及翻译技巧。  关键词政府工作报告 人际功能 语气 情态  文章编号1008-5807(2011)02-115-02    一、引言  韩礼德在其创设的
期刊
摘要当下对语文学科性质的界定谬误重重,语文教学更是百病丛生。针对这些问题,本文提出:语文是以语言文字为基础,传承民族文化和民族文明的人文科学;并主张实行“语言”和“文学”分科教学。  关键词语文 学科性质 分科教学  文章编号1008-5807(2011)02-137-01    一、问题的提出  语文自1904年独立设科,至今已走过一百多年。语文教育中最核心的是“语文学科性质”。语文学科性质统帅
期刊
市民扶老携幼来到地铁站纳凉  对此,乘客看法不一。有乘客表示,地铁站环境好,空调足,且是公共场所,很适合去纳凉。也有乘客认为,地铁站纳凉市民增多,影响地铁通行安全,有的市民不注重文明,影响城市形象。  武汉地铁运营公司称,地铁站作为公共场所,在不影响地铁运营的前提下,市民可以前来纳凉,但希望大家遵守公共秩序,对一些不文明的行为将会加强引导和提醒。  自带凳子去地铁站纳凉  记者探访地铁2、4号线的
期刊