论文部分内容阅读
摘要:翻译教学实际上是一门跨学科教学,因为翻译不但涉及两种语言的转换,更是不同文化、不同思维方式的转换。普通高等学校本科英语专业的翻译教学,主要是培养学生基本的英汉互译能力。作为一种翻译教学形式,本文认为“回译”可以应用到翻译教学中去,在分析了“回译”在翻译教学中应用的同时,认为这种教学方法有助于提高学生翻译意识。
关键词:回译;翻译教学;英语专业
中图分类号:H315.9文献标识码:A
文章编号:1009-0118(2012)04-0285-01
一、引言
本科英语专业的英汉翻译课成主要是训练学生的基本翻译能力。很长时期以来,翻译教学一直是以教师为主导,由教师单方面地向学生讲授翻译理论和技巧,同时辅助一定量的翻译练习。这种传统翻译教学模式已经不能满足当今社会发展的需求,极大地影响高质量翻译人才的培养。在翻译教学中教师应以学生为主导,充分激发学生的学习积极性,而如果把回译运用到翻译教学实际中,则可以很好地发挥学生的主观能动性,丰富翻译教学模式,提高翻译的课堂教学效果。
二、关于“回译”
“回译”是翻译的一种特殊形式,其英文为“Back-translating”,是指将翻译好的译文由译者再将其翻译回原文,即译出语变成译入语。林煌天编的《中国翻译词典》,引用了穆雷关于回译的定义:“将甲种语译入乙种语以后再作为素材引用从乙种语译回到甲种语或从第三第四语种译回到原语,也指翻译过程中将译作再以原始翻译还原为译作,以此手段检验译作语言文字的准确性”。回译以逐词翻译为主,但同时也受到源语和目的语在社会文化与历史背景,文字结构与修辞手法等方面不同特性的制约。
三、翻译教学中“回译”的实际运用
英汉互泽是普通高校英语专业高年级开设的一门翻译课程,目的在于向学生传授基本的翻译理论和常用的翻译技巧方法,培养学生的基础翻译能力。对英语专业的学生来说,英汉翻译的能力就是指学生能够熟练地运用翻译技巧处理日常事务中的英汉互译,因此翻译课程就应更注意培养学生的实际应用能力。但实际情况是,虽然学生已经学过翻译技巧和理论,但一到翻译实践中却总会出现技巧和理论方面的错误,这说明学生对所学翻译理论和技巧仅仅只是流于形式并没有做到融会贯通。
因此,为了帮助学生提高运用英汉语进行不同文本、不同题材语篇的翻译能力,教师可以将回译应用于实际的翻译教学中。回译是把从一种语言翻译成另一种语言的文字再译回到第一种语言的常用翻译练习方法,通过英汉语之间的回译可以比较英汉两种语言的特征,比较英汉语之间的异同,可以使学生更加深刻地领悟英语的词义、语法、句法、语篇、修辞、文体以及英语国家文化等内容,从而提高翻译能力。请看下例:
原文:留得青山在,不怕没柴烧。
译文:Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.
回译:只要青山还在,那就一定不会缺柴火。
比较发现:回译与原文存在着明显差异,回译里出现了原文中所没有的连词。把回译句与原句进行比较,学生会深刻理解英语重形合,汉语重意合的特点。
英汉两种语言在语态上也存在很大差异。英语多用被动语态。如有些没有必要说出动作发出者的场合,常常会用到被动语态。尤其是在科技英语中,为了表示客观,被动语态被大量的使用。但是与之相反,虽然汉语中也有“被”、“由”之类的词表示被动含义,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,在翻译中英语的被动在汉译中往往成了主动。例如:
原文:OntheirdomesticstationseventsintheMiddleEastweredismissedbriefly.
译文:在他们国内的电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报道了一下。
回译:TheirdomesticstationsjustbrieflydismissedtheeventsintheMiddleEast.
原文是典型的英语被动句,通过回译,不难发现由于受到汉语语言和思维习惯的影响,原英文的被动语态被学生按照汉语的习惯回译成了主动句。虽然两者核心意思表达一样,但在某些具体的语境中,两种语态的使用效果是截然不同的。只有让学生清楚认识到这一点,才能让他们在翻译实践中学会恰当使用主动和被动这两种不同的语态,达到理论指导实践的教学目的。
四、结语
通过以上论述可以看出,在翻译课堂教学中适当地运用回译,可以帮助学生更清楚地了解英汉语言的差异,把握英汉互译的规律,更好地翻译学习。但遗憾的是,目前对回译进行的研究并不充分,而在翻译教学中,回译技巧的运用也多是无意的。大多翻译课程的教师没有形成系统的理论意识而把回译贯穿于整个翻译教学中,所以我们应对回译理论、技巧开展细致全面的研究,这不仅会充实翻译理论研究,将其应用于教学也能进一步提高翻译教学的质量。
参考文献:
\[1\]顾玉萍.论回译在翻译教学中的应用\[J\].太原理工大学学报,2008,(3).
\[2\]林煌天.中国翻译词典\[K\].武汉:湖北教育出版社,1997:303.
\[3\]刘倩.力求唯真求实——浅谈翻译中的“还原”问题回译\[A\].福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C].2007.
\[4\]王建国.回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系\[J\].外语学刊,2005,(04).
\[5\]肖水来.回译的误区\[J\].广东外语外贸大学学报,2004,(2):12-15.
关键词:回译;翻译教学;英语专业
中图分类号:H315.9文献标识码:A
文章编号:1009-0118(2012)04-0285-01
一、引言
本科英语专业的英汉翻译课成主要是训练学生的基本翻译能力。很长时期以来,翻译教学一直是以教师为主导,由教师单方面地向学生讲授翻译理论和技巧,同时辅助一定量的翻译练习。这种传统翻译教学模式已经不能满足当今社会发展的需求,极大地影响高质量翻译人才的培养。在翻译教学中教师应以学生为主导,充分激发学生的学习积极性,而如果把回译运用到翻译教学实际中,则可以很好地发挥学生的主观能动性,丰富翻译教学模式,提高翻译的课堂教学效果。
二、关于“回译”
“回译”是翻译的一种特殊形式,其英文为“Back-translating”,是指将翻译好的译文由译者再将其翻译回原文,即译出语变成译入语。林煌天编的《中国翻译词典》,引用了穆雷关于回译的定义:“将甲种语译入乙种语以后再作为素材引用从乙种语译回到甲种语或从第三第四语种译回到原语,也指翻译过程中将译作再以原始翻译还原为译作,以此手段检验译作语言文字的准确性”。回译以逐词翻译为主,但同时也受到源语和目的语在社会文化与历史背景,文字结构与修辞手法等方面不同特性的制约。
三、翻译教学中“回译”的实际运用
英汉互泽是普通高校英语专业高年级开设的一门翻译课程,目的在于向学生传授基本的翻译理论和常用的翻译技巧方法,培养学生的基础翻译能力。对英语专业的学生来说,英汉翻译的能力就是指学生能够熟练地运用翻译技巧处理日常事务中的英汉互译,因此翻译课程就应更注意培养学生的实际应用能力。但实际情况是,虽然学生已经学过翻译技巧和理论,但一到翻译实践中却总会出现技巧和理论方面的错误,这说明学生对所学翻译理论和技巧仅仅只是流于形式并没有做到融会贯通。
因此,为了帮助学生提高运用英汉语进行不同文本、不同题材语篇的翻译能力,教师可以将回译应用于实际的翻译教学中。回译是把从一种语言翻译成另一种语言的文字再译回到第一种语言的常用翻译练习方法,通过英汉语之间的回译可以比较英汉两种语言的特征,比较英汉语之间的异同,可以使学生更加深刻地领悟英语的词义、语法、句法、语篇、修辞、文体以及英语国家文化等内容,从而提高翻译能力。请看下例:
原文:留得青山在,不怕没柴烧。
译文:Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.
回译:只要青山还在,那就一定不会缺柴火。
比较发现:回译与原文存在着明显差异,回译里出现了原文中所没有的连词。把回译句与原句进行比较,学生会深刻理解英语重形合,汉语重意合的特点。
英汉两种语言在语态上也存在很大差异。英语多用被动语态。如有些没有必要说出动作发出者的场合,常常会用到被动语态。尤其是在科技英语中,为了表示客观,被动语态被大量的使用。但是与之相反,虽然汉语中也有“被”、“由”之类的词表示被动含义,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,在翻译中英语的被动在汉译中往往成了主动。例如:
原文:OntheirdomesticstationseventsintheMiddleEastweredismissedbriefly.
译文:在他们国内的电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报道了一下。
回译:TheirdomesticstationsjustbrieflydismissedtheeventsintheMiddleEast.
原文是典型的英语被动句,通过回译,不难发现由于受到汉语语言和思维习惯的影响,原英文的被动语态被学生按照汉语的习惯回译成了主动句。虽然两者核心意思表达一样,但在某些具体的语境中,两种语态的使用效果是截然不同的。只有让学生清楚认识到这一点,才能让他们在翻译实践中学会恰当使用主动和被动这两种不同的语态,达到理论指导实践的教学目的。
四、结语
通过以上论述可以看出,在翻译课堂教学中适当地运用回译,可以帮助学生更清楚地了解英汉语言的差异,把握英汉互译的规律,更好地翻译学习。但遗憾的是,目前对回译进行的研究并不充分,而在翻译教学中,回译技巧的运用也多是无意的。大多翻译课程的教师没有形成系统的理论意识而把回译贯穿于整个翻译教学中,所以我们应对回译理论、技巧开展细致全面的研究,这不仅会充实翻译理论研究,将其应用于教学也能进一步提高翻译教学的质量。
参考文献:
\[1\]顾玉萍.论回译在翻译教学中的应用\[J\].太原理工大学学报,2008,(3).
\[2\]林煌天.中国翻译词典\[K\].武汉:湖北教育出版社,1997:303.
\[3\]刘倩.力求唯真求实——浅谈翻译中的“还原”问题回译\[A\].福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C].2007.
\[4\]王建国.回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系\[J\].外语学刊,2005,(04).
\[5\]肖水来.回译的误区\[J\].广东外语外贸大学学报,2004,(2):12-15.