汉英交替传译中不当停顿的原因及解决对策

来源 :少年科普报(科教论坛) | 被引量 : 0次 | 上传用户:qjesen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:新手口译员在练习汉英交替传译时,出现频率最高的问题就是不当停顿,本文是基于吉尔的认知负荷模型对交替传译过程进行分析,根据自身模拟口译的经验,就汉英交替传译过程中出现的不当停顿现象给出一些解决对策,以期在未来的传译过程中有些提高。
  关键词:会议;交替传译;不当停顿;解决对策
  中图分类号:G4 文献标识码:A
  一、引言
  随着全球化进程的开展,以及很多国际性及区域性会议的召开,交替传译的重要性也一步步凸显出来。作为新手译者,笔者对第16届中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会开幕式上的领导人讲话进行了模拟交替传译,此次大会于2019年9月20日-23日在中国广西南宁举办,由印度尼西亚出任主题国。本文接下来会以吉尔教授的认知负荷模型为理论基础,分析笔者在交替传译过程中不当停顿的成因,并努力找到解决对策。
  二、吉尔的认知负荷模型及不当停顿现象
  吉尔教授表示口译需要四种脑力的良好配合。根据“认知负荷模型”,“口译中的认知负荷分别分为听辨和理解(L)、译语输出(P)、记忆(M)和协调能力(C)”。吉尔先生将交替传译分为两个阶段。在第一阶段中,交传工作由听辨和理解、译语输出、记忆和协调能力构成。在第二阶段中,交替传译工作由回忆、解读笔记和输出构成。由于人脑认知负荷总量有限,当某一部分耗费过多脑力时,就会使得交替传译的整体质量下降,任何干扰因素,都会导致交替传译中问题的出现。如果口译所需要的认知负荷总量为TR(Total requirement),译员脑力总量为TA(Total capacity available),那么TR必须要小于TA,所以交替传译能否成功进行,很大程度上取决于译员在听、记、输出等环节能否做到精力的合理分配,另外,熟能生巧,如果译员对每一步的内容都十分熟悉的话,就能节省很多的认知努力,这样,译者的TA也能相对变大,当与TR相匹配时,交替传译便能成功地进行下去了。
  Raupach(1980)将句内或者句间0.3秒以及更长的时间间隔定为停顿;他还提出了具体可操作指标考察停顿,如,平均语流长度、语速、平均停顿时长,起因速度等。将时长超过0.3秒的停顿作为划分停顿的临界点,并在此基础上区分恰当停顿和不当停顿,恰当停顿能够隔开发言者的意群、降低听众的疲劳程度,促进理解,是译者有意采取的策略。这与不当停顿有很大区别,不当停顿则主要是因为表达时思维停滞,记忆原文有阻碍,或者在解读笔记方面有困难。综上所述,交替传译中的不当停顿,是指译员在翻译时,不符合日常口语表达习惯、语句通顺或者语言表达规律其中任何一个目的的停顿。根据不当停顿的特点,笔者在本论文中主要将停顿分为有声停顿和无声停顿,具体含义如下:
  无声停顿——静默地超过0.3秒的停顿
  有声停顿——无意义、无功能的发声,包括拉长音节和习惯性填充音。如“ah”,“um”,“em”等。
  三、 不当停顿出现的原因
  2.1对应术语或表达的双语转换速度慢
  由于对某些单词或者术语的表达不熟悉,导致交传过程中出现不当停顿。本次交替传译任务中有很多政治术语,例如政府官员头衔,政府部门的双语表达,固定的会议名称等等术语,由于不够熟悉,就导致笔者在模拟交传过程中出现多次停顿,严重影响翻译产出的流利度与质量。
  例1.
  原文:为国际贸易商、投资者创造一个开放、公正、包容的营商环境,实现互利共赢。 中国商务部作为中国东盟博览会的中方主办单位,愿与东盟方一道,以中国东盟博览会为平台,高水平推进双边经贸合作,高质量共建一带一路。
  译文:We will make our efforts to create an open,just and inclusive environment for the international trade, negotiation and cooperation. We will we will be co-efficient. China, as…as the host country of this meeting, will work together with with…ASEAN to promote the trade cooperation and high level cooperation and to upgrade the the belt and road to a higher level.
  这个句子中译者在“中国商务部”及“中方主办单位”等词前进行了词汇的重复,译者在这里漏译了“中国商务部”(China’s Ministry of Commerce),对于中方主办单位(the Chinese organizing committee of the China-ASEAN Expo)一词,译者在一番停顿过后将其译为了“the host country”。这就是一种不当停顿,这归根结底是因为笔者在理解并进行词汇转换这一步时,运用了过多的认知努力,所以導致了不当停顿现象的发生。
  3.2记忆和笔记的精力分配不均,导致不当停顿
  由于此次翻译任务的源语言是母语——汉语,所以听辨上没有太大困难,但是将所听到的信息简洁地记录下来,作为唤起短期记忆的标记符就需要译者本身形成一套较完善的笔记符号系统。而笔者在做此翻译任务时一味求全,恨不得把所有信息全部记录下来,结果就是字迹潦草,导致识记有困难,所以会在一定程度上造成不当停顿。
  例2.
  原文:经各方共同努力,中国—东盟经贸合作水平不断创造新高度。当前,世界经济与经济全球化都面临不少挑战和机遇,中国和东盟都是经济全球化和自由贸易的重要支持者,是多边贸易体制的坚定维护者。   译文:Through the efforts from all of these sides, China-ASEAN corporation level has upgraded now. And today the global economy is in front of many challenges and opportunity. China…..China has been the supporter and the promoter of the multiple side trade system.
  在這句话中,有很多的信息点,笔者在开始的时候就一味追求把信息记全,但是写笔记的速度一定是没有说话速度快的,而且需要记下的是关键信息点,而非所有的字词。所以笔者明显在凭记忆对笔记进行解读的过程中运用了太多的认知努力,导致在翻译最后部分“中国和东盟”这一主语时,产生了停顿和漏译,笔者漏译了“东盟”这一主语。
  2.2句子结构组织不当导致重复与自我修正
  笔者由于在解读笔记过程中漏掉一些信息,在开始翻译时并没有想好将信息组织起来的句子主干结构,导致后来看到一些其他信息,想要再将其添加进来,就会造成重复和自我修正情况的发生,这种现象也极大地降低了译文产出的流利度,降低了整个交替传译的质量。
  例3.
  原文:截止2019年8月底,中国与东盟双向投资额累计超过2300亿美元。
  译文: This year we have the the investment, the total investment, the total investment,the two-way investment amount this year between us has exceeded $230 billion.
  这句话其实句子结构并没有很复杂,但是笔者在首次翻译之时,还是在译文的输出部分出现了很严重的不当停顿,一开始笔者想要将“中国与东盟”处理为主语,但是后面发现这样处理无法将其顺利表达出来,所以就出现了重复和改口的现象,最终译者决定将“双向投资额”(two-way investment amount)作为句子的主语,经过多次停顿之后才将句子顺利产出。
  四、 解决对策
  1. 加强译前知识储备和词汇积累
  不同的口译主题也需要某些专业知识,以本次中国-东盟博览会为例,本次会议属于政治性会议,会涉及很多组织机构名称,以及各种头衔名称,这些都需要在译前准备阶段做好知识和词汇储备。减少在理解这一步中的认知努力,保证传译过程顺利进行。
  2. 加强笔记记录的逻辑性,形成自身笔记系统。
  交替传译过程中“七分靠脑记,三分靠笔记”,虽然笔记只是起到提醒的作用,但是笔者还是要首先形成自身的符号系统,要能够对自己所画下的符号进行正确的解读,并且一定要有逻辑性,如果有因果关系或者转折关系,一定要将其准确地标出。另外,还是要坚持“脑记为主,笔记为辅”的原则,加强对于记忆力的练习。
  3. 增强对原文的理解能力,和译文句型结构搭建的能力。
  笔者应该加强对于英汉双语中句型结构的运用能力,能够灵活地对英语结构进行搭建,减少在输出步骤中的认知努力。熟能生巧,平时无论在做笔译还是口译的过程中,都要擅于对句子结构进行分析,增强短时间内的双语转换能力。
  五、结语
  新手译员最容易出现的问题就是不当停顿,根据吉尔的认知负荷模型,人的脑容量是有限的,交替传译成功与否主要取决于译员在听,记和译语输出等部分的精力分配,译员只有合理分配自己的精力,才能顺利地进行交替传译,所以译员应该加强训练,尽量减少各部分的认知努力,减少不当停顿,顺利完成交替传译。
  参考文献
  [1] Raupach. M. Temporal Variables in First and Second Language Speech Production[J].
  Temporal Variables in Speech, 1980.
  [2] 鲍刚. 口译理论概述[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005.
  [3] 陈为忠. 语言外知识与口译过程中的逻辑序列构建[J]. 海外英语,2012(17):129-130.
  [4] 吉尔. 口笔译训练的基本概念与模型:修订版[M]. 柴明颎,导读. 上海:上海外语教育出版社,2011.
  [5] 勒代雷. 口译训练指南[M]. 闫素伟,邵炜,译. 北京:中国对外翻译出版公司,2007.
  [6] 李 长 栓 . “ 同 声 传 译 中 如 何 应 对 语 速 较 快 的 发 言 .” 2010 年 5 月 14 日 .<http://blog.sina.com.cn/s/blog_67d1e1980100j4wi.html>
  [7] 杨军. 口语非流利产出研究述评[J]. 外语教学与研究,2004(4):278-284.
  [8] 叶邵宁(2003),《翻译中思维的转换》。上海:上海科技翻译。
  [9] 张维为. 英汉同声传译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999(195).
  [10]仲伟合,王斌华. 基础口译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.
其他文献
摘要:绘本教学在小学英语阅读教学中的应用能够优化和创新教学方式,让学生直观地学习语言。图文并茂、丰富有趣的内容能够让学生从知识和情感上学习英语,提高学习英语的能力,培养学生的跨文化意识。本文主要对小学英语阅读教学中应用绘本教学的有效策略进行探讨,旨在提高学生的英语素养,提升英语阅读教学的质量。  关键词:绘本教学;小学英语;阅读教学;应用策略  中图分类号:G4 文献标识码:A  引言  近年
期刊
摘要:信息技术和现代语文教学的互相融合为我国小学语文教学发展注入了新的活力,信息技术不仅是现代人们平时用来学习获取所学知识、传授所学知识、运用所学知识的重要媒介,也逐渐成为小学老师组织教学的重要工具、学生自主学习的重要工具。  关键词:信息技术;小学语文;农村;运用  中图分类号:G4 文献标识码:A  前言  受到农村经济水平限制,信息技术在农村小学语文教学应用方面也相对比较迟缓。随着国家政
期刊
摘要:后进生的不良行为和消极情绪会严重影响班级建设,而建设良好的班集体,促进学生全面健康发展,转化后进生就成为班主任的一项重要任务。本文根据一个后进生由学困生到优等生的飞跃过程,提出转化后进生的策略。一是要与时俱进,转变教育理念;二是用爱点燃后进生的自信心;三是要加强家校联动;四是根据后进生的原因,对症下药;五是培养 合作和竞争意识。  关键词:后进生;转变;策略  中图分类号:G4 文献标识
期刊
摘要:在高中数学教学过程中,发现新高考对数列的奇、偶数项求和提出新的考查形式,数列的奇、偶数项求和由以选择填空题和解答题的考查形式转变解答题的形式出现,难度中等偏上。中等学生对此题型的解答方法掌握的还不熟练,解题步骤不规范。考试时学生不能顺利解答数列的奇、偶数项求和各种问题,使学生在数学考试学习中产生强烈的挫败感,久而久之无法跟上教学进度。为改善这一情况,教师开展数列的奇、偶数项求和的讨论很有必要
期刊
摘要:新课改后,伴随核心素养理念不断深入,植根于课堂教学设计的初衷与开展教学活动的目的。初中学段学生物理学科核心素养的培养与塑造使得以往传统的教学模式开展及使用已经不能满足当前初中学生的物理课堂。作为新课改后的教育工作者,需要不断在教学工作中创新、突破、探究与时俱进的教学模式,结合培训初中学生物理学科核心素养的根本要求更好地做好并优化初中物理学科的教学工作。本文从初中学段物理学科核心素养的根本能力
期刊
摘要:在核心素养与素质教育的背景下,在中职学校教育中,数学学科的教学越来越受到重视。新课改下中职数学教学模式应该如何创新,旨在通过探究,优化中职数学教学质量,以促进学生在新型教学模式下提升核心素养。文章内容具体如下:教师在开展数学教学时,可以采用信息技术优化预习设计,提高学生的预习质量;可以建立反转课堂,给学生创造更大的自主探究空间,锻炼学生的自主探究能力;可以优化评价模式,促进学生在评价的引领下
期刊
摘要:阅读教学是语文学习的重要环节,尤其是对于小学阶段语文学科而言,注重阅读教学质量的提升对于学生今后的发展意义重大。在日常教学过程中,语文教师要进一步意识到阅读教学的价值所在,而不能只重视基础性语文知识的讲解。基于此,本文在分析现阶段小学语文阅读教学面临的问题及其开展价值的基础上,明确了新时期小学语文阅读教学的开展重心,并就相关课程的有效开展路径进行了探究,以供参考。  关键词:小学语文;读教学
期刊
摘要:由于时代的变化,社会的不断进步,国际间的各种交流逐渐增多。英语已经成为世界上最普遍的一种语言。所以,我们应该学好英语,培养适应时代发展的祖国未来的建设者。教学中的训练是学生学习知识、提高和培养思维能力的重要形式。从上个世纪起,中国开始实施新的教育改革。伴随着改革的不断深入,对中产阶层的英语数学的有效性要求越来越高。学界对如何提高中学英语教学效果进行了探讨。怎样才能在中等水平的英语学习中不断提
期刊
摘要:小学语文是基础性学科,语文课程与我们习得的语言紧密关联,它可以锻炼我们的语言表达能力,丰富我们的文化底蕴,提升自我的文学修养,所以学好语文对其他课程的学习也有一定的帮助。当下小学低年段语文课堂中,阅读教学内容单一,课堂教学方式较单调,缺少师生间的互动、交流和沟通,再加上低年段学生的总结归纳能力比较弱,导致语文教学效果和教学质量大打折扣。文章就当下小学低年段语文课堂教学的现状、小学低年段语文“
期刊
摘要:在高中物理教学中,不仅要了解学生的实际技能和能力,还要培养他们的思维能力,使其形成良好的逻辑思维能力。为此,高等物理教师必须以培养学生的不同能力为目标,在课堂上对学生进行有效的训练,本文从有效性的角度探讨了中学物理教学中的策略,并提出了相应的改进策略,以促进物理教学的有效发展。  关键词:新时期;高中物理课堂;教学有效性;教学对策  中图分类号:G4 文献标识码:A  引言  实效性在物
期刊