论文部分内容阅读
摘要:新手口译员在练习汉英交替传译时,出现频率最高的问题就是不当停顿,本文是基于吉尔的认知负荷模型对交替传译过程进行分析,根据自身模拟口译的经验,就汉英交替传译过程中出现的不当停顿现象给出一些解决对策,以期在未来的传译过程中有些提高。
关键词:会议;交替传译;不当停顿;解决对策
中图分类号:G4 文献标识码:A
一、引言
随着全球化进程的开展,以及很多国际性及区域性会议的召开,交替传译的重要性也一步步凸显出来。作为新手译者,笔者对第16届中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会开幕式上的领导人讲话进行了模拟交替传译,此次大会于2019年9月20日-23日在中国广西南宁举办,由印度尼西亚出任主题国。本文接下来会以吉尔教授的认知负荷模型为理论基础,分析笔者在交替传译过程中不当停顿的成因,并努力找到解决对策。
二、吉尔的认知负荷模型及不当停顿现象
吉尔教授表示口译需要四种脑力的良好配合。根据“认知负荷模型”,“口译中的认知负荷分别分为听辨和理解(L)、译语输出(P)、记忆(M)和协调能力(C)”。吉尔先生将交替传译分为两个阶段。在第一阶段中,交传工作由听辨和理解、译语输出、记忆和协调能力构成。在第二阶段中,交替传译工作由回忆、解读笔记和输出构成。由于人脑认知负荷总量有限,当某一部分耗费过多脑力时,就会使得交替传译的整体质量下降,任何干扰因素,都会导致交替传译中问题的出现。如果口译所需要的认知负荷总量为TR(Total requirement),译员脑力总量为TA(Total capacity available),那么TR必须要小于TA,所以交替传译能否成功进行,很大程度上取决于译员在听、记、输出等环节能否做到精力的合理分配,另外,熟能生巧,如果译员对每一步的内容都十分熟悉的话,就能节省很多的认知努力,这样,译者的TA也能相对变大,当与TR相匹配时,交替传译便能成功地进行下去了。
Raupach(1980)将句内或者句间0.3秒以及更长的时间间隔定为停顿;他还提出了具体可操作指标考察停顿,如,平均语流长度、语速、平均停顿时长,起因速度等。将时长超过0.3秒的停顿作为划分停顿的临界点,并在此基础上区分恰当停顿和不当停顿,恰当停顿能够隔开发言者的意群、降低听众的疲劳程度,促进理解,是译者有意采取的策略。这与不当停顿有很大区别,不当停顿则主要是因为表达时思维停滞,记忆原文有阻碍,或者在解读笔记方面有困难。综上所述,交替传译中的不当停顿,是指译员在翻译时,不符合日常口语表达习惯、语句通顺或者语言表达规律其中任何一个目的的停顿。根据不当停顿的特点,笔者在本论文中主要将停顿分为有声停顿和无声停顿,具体含义如下:
无声停顿——静默地超过0.3秒的停顿
有声停顿——无意义、无功能的发声,包括拉长音节和习惯性填充音。如“ah”,“um”,“em”等。
三、 不当停顿出现的原因
2.1对应术语或表达的双语转换速度慢
由于对某些单词或者术语的表达不熟悉,导致交传过程中出现不当停顿。本次交替传译任务中有很多政治术语,例如政府官员头衔,政府部门的双语表达,固定的会议名称等等术语,由于不够熟悉,就导致笔者在模拟交传过程中出现多次停顿,严重影响翻译产出的流利度与质量。
例1.
原文:为国际贸易商、投资者创造一个开放、公正、包容的营商环境,实现互利共赢。 中国商务部作为中国东盟博览会的中方主办单位,愿与东盟方一道,以中国东盟博览会为平台,高水平推进双边经贸合作,高质量共建一带一路。
译文:We will make our efforts to create an open,just and inclusive environment for the international trade, negotiation and cooperation. We will we will be co-efficient. China, as…as the host country of this meeting, will work together with with…ASEAN to promote the trade cooperation and high level cooperation and to upgrade the the belt and road to a higher level.
这个句子中译者在“中国商务部”及“中方主办单位”等词前进行了词汇的重复,译者在这里漏译了“中国商务部”(China’s Ministry of Commerce),对于中方主办单位(the Chinese organizing committee of the China-ASEAN Expo)一词,译者在一番停顿过后将其译为了“the host country”。这就是一种不当停顿,这归根结底是因为笔者在理解并进行词汇转换这一步时,运用了过多的认知努力,所以導致了不当停顿现象的发生。
3.2记忆和笔记的精力分配不均,导致不当停顿
由于此次翻译任务的源语言是母语——汉语,所以听辨上没有太大困难,但是将所听到的信息简洁地记录下来,作为唤起短期记忆的标记符就需要译者本身形成一套较完善的笔记符号系统。而笔者在做此翻译任务时一味求全,恨不得把所有信息全部记录下来,结果就是字迹潦草,导致识记有困难,所以会在一定程度上造成不当停顿。
例2.
原文:经各方共同努力,中国—东盟经贸合作水平不断创造新高度。当前,世界经济与经济全球化都面临不少挑战和机遇,中国和东盟都是经济全球化和自由贸易的重要支持者,是多边贸易体制的坚定维护者。 译文:Through the efforts from all of these sides, China-ASEAN corporation level has upgraded now. And today the global economy is in front of many challenges and opportunity. China…..China has been the supporter and the promoter of the multiple side trade system.
在這句话中,有很多的信息点,笔者在开始的时候就一味追求把信息记全,但是写笔记的速度一定是没有说话速度快的,而且需要记下的是关键信息点,而非所有的字词。所以笔者明显在凭记忆对笔记进行解读的过程中运用了太多的认知努力,导致在翻译最后部分“中国和东盟”这一主语时,产生了停顿和漏译,笔者漏译了“东盟”这一主语。
2.2句子结构组织不当导致重复与自我修正
笔者由于在解读笔记过程中漏掉一些信息,在开始翻译时并没有想好将信息组织起来的句子主干结构,导致后来看到一些其他信息,想要再将其添加进来,就会造成重复和自我修正情况的发生,这种现象也极大地降低了译文产出的流利度,降低了整个交替传译的质量。
例3.
原文:截止2019年8月底,中国与东盟双向投资额累计超过2300亿美元。
译文: This year we have the the investment, the total investment, the total investment,the two-way investment amount this year between us has exceeded $230 billion.
这句话其实句子结构并没有很复杂,但是笔者在首次翻译之时,还是在译文的输出部分出现了很严重的不当停顿,一开始笔者想要将“中国与东盟”处理为主语,但是后面发现这样处理无法将其顺利表达出来,所以就出现了重复和改口的现象,最终译者决定将“双向投资额”(two-way investment amount)作为句子的主语,经过多次停顿之后才将句子顺利产出。
四、 解决对策
1. 加强译前知识储备和词汇积累
不同的口译主题也需要某些专业知识,以本次中国-东盟博览会为例,本次会议属于政治性会议,会涉及很多组织机构名称,以及各种头衔名称,这些都需要在译前准备阶段做好知识和词汇储备。减少在理解这一步中的认知努力,保证传译过程顺利进行。
2. 加强笔记记录的逻辑性,形成自身笔记系统。
交替传译过程中“七分靠脑记,三分靠笔记”,虽然笔记只是起到提醒的作用,但是笔者还是要首先形成自身的符号系统,要能够对自己所画下的符号进行正确的解读,并且一定要有逻辑性,如果有因果关系或者转折关系,一定要将其准确地标出。另外,还是要坚持“脑记为主,笔记为辅”的原则,加强对于记忆力的练习。
3. 增强对原文的理解能力,和译文句型结构搭建的能力。
笔者应该加强对于英汉双语中句型结构的运用能力,能够灵活地对英语结构进行搭建,减少在输出步骤中的认知努力。熟能生巧,平时无论在做笔译还是口译的过程中,都要擅于对句子结构进行分析,增强短时间内的双语转换能力。
五、结语
新手译员最容易出现的问题就是不当停顿,根据吉尔的认知负荷模型,人的脑容量是有限的,交替传译成功与否主要取决于译员在听,记和译语输出等部分的精力分配,译员只有合理分配自己的精力,才能顺利地进行交替传译,所以译员应该加强训练,尽量减少各部分的认知努力,减少不当停顿,顺利完成交替传译。
参考文献
[1] Raupach. M. Temporal Variables in First and Second Language Speech Production[J].
Temporal Variables in Speech, 1980.
[2] 鲍刚. 口译理论概述[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[3] 陈为忠. 语言外知识与口译过程中的逻辑序列构建[J]. 海外英语,2012(17):129-130.
[4] 吉尔. 口笔译训练的基本概念与模型:修订版[M]. 柴明颎,导读. 上海:上海外语教育出版社,2011.
[5] 勒代雷. 口译训练指南[M]. 闫素伟,邵炜,译. 北京:中国对外翻译出版公司,2007.
[6] 李 长 栓 . “ 同 声 传 译 中 如 何 应 对 语 速 较 快 的 发 言 .” 2010 年 5 月 14 日 .<http://blog.sina.com.cn/s/blog_67d1e1980100j4wi.html>
[7] 杨军. 口语非流利产出研究述评[J]. 外语教学与研究,2004(4):278-284.
[8] 叶邵宁(2003),《翻译中思维的转换》。上海:上海科技翻译。
[9] 张维为. 英汉同声传译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999(195).
[10]仲伟合,王斌华. 基础口译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.
关键词:会议;交替传译;不当停顿;解决对策
中图分类号:G4 文献标识码:A
一、引言
随着全球化进程的开展,以及很多国际性及区域性会议的召开,交替传译的重要性也一步步凸显出来。作为新手译者,笔者对第16届中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会开幕式上的领导人讲话进行了模拟交替传译,此次大会于2019年9月20日-23日在中国广西南宁举办,由印度尼西亚出任主题国。本文接下来会以吉尔教授的认知负荷模型为理论基础,分析笔者在交替传译过程中不当停顿的成因,并努力找到解决对策。
二、吉尔的认知负荷模型及不当停顿现象
吉尔教授表示口译需要四种脑力的良好配合。根据“认知负荷模型”,“口译中的认知负荷分别分为听辨和理解(L)、译语输出(P)、记忆(M)和协调能力(C)”。吉尔先生将交替传译分为两个阶段。在第一阶段中,交传工作由听辨和理解、译语输出、记忆和协调能力构成。在第二阶段中,交替传译工作由回忆、解读笔记和输出构成。由于人脑认知负荷总量有限,当某一部分耗费过多脑力时,就会使得交替传译的整体质量下降,任何干扰因素,都会导致交替传译中问题的出现。如果口译所需要的认知负荷总量为TR(Total requirement),译员脑力总量为TA(Total capacity available),那么TR必须要小于TA,所以交替传译能否成功进行,很大程度上取决于译员在听、记、输出等环节能否做到精力的合理分配,另外,熟能生巧,如果译员对每一步的内容都十分熟悉的话,就能节省很多的认知努力,这样,译者的TA也能相对变大,当与TR相匹配时,交替传译便能成功地进行下去了。
Raupach(1980)将句内或者句间0.3秒以及更长的时间间隔定为停顿;他还提出了具体可操作指标考察停顿,如,平均语流长度、语速、平均停顿时长,起因速度等。将时长超过0.3秒的停顿作为划分停顿的临界点,并在此基础上区分恰当停顿和不当停顿,恰当停顿能够隔开发言者的意群、降低听众的疲劳程度,促进理解,是译者有意采取的策略。这与不当停顿有很大区别,不当停顿则主要是因为表达时思维停滞,记忆原文有阻碍,或者在解读笔记方面有困难。综上所述,交替传译中的不当停顿,是指译员在翻译时,不符合日常口语表达习惯、语句通顺或者语言表达规律其中任何一个目的的停顿。根据不当停顿的特点,笔者在本论文中主要将停顿分为有声停顿和无声停顿,具体含义如下:
无声停顿——静默地超过0.3秒的停顿
有声停顿——无意义、无功能的发声,包括拉长音节和习惯性填充音。如“ah”,“um”,“em”等。
三、 不当停顿出现的原因
2.1对应术语或表达的双语转换速度慢
由于对某些单词或者术语的表达不熟悉,导致交传过程中出现不当停顿。本次交替传译任务中有很多政治术语,例如政府官员头衔,政府部门的双语表达,固定的会议名称等等术语,由于不够熟悉,就导致笔者在模拟交传过程中出现多次停顿,严重影响翻译产出的流利度与质量。
例1.
原文:为国际贸易商、投资者创造一个开放、公正、包容的营商环境,实现互利共赢。 中国商务部作为中国东盟博览会的中方主办单位,愿与东盟方一道,以中国东盟博览会为平台,高水平推进双边经贸合作,高质量共建一带一路。
译文:We will make our efforts to create an open,just and inclusive environment for the international trade, negotiation and cooperation. We will we will be co-efficient. China, as…as the host country of this meeting, will work together with with…ASEAN to promote the trade cooperation and high level cooperation and to upgrade the the belt and road to a higher level.
这个句子中译者在“中国商务部”及“中方主办单位”等词前进行了词汇的重复,译者在这里漏译了“中国商务部”(China’s Ministry of Commerce),对于中方主办单位(the Chinese organizing committee of the China-ASEAN Expo)一词,译者在一番停顿过后将其译为了“the host country”。这就是一种不当停顿,这归根结底是因为笔者在理解并进行词汇转换这一步时,运用了过多的认知努力,所以導致了不当停顿现象的发生。
3.2记忆和笔记的精力分配不均,导致不当停顿
由于此次翻译任务的源语言是母语——汉语,所以听辨上没有太大困难,但是将所听到的信息简洁地记录下来,作为唤起短期记忆的标记符就需要译者本身形成一套较完善的笔记符号系统。而笔者在做此翻译任务时一味求全,恨不得把所有信息全部记录下来,结果就是字迹潦草,导致识记有困难,所以会在一定程度上造成不当停顿。
例2.
原文:经各方共同努力,中国—东盟经贸合作水平不断创造新高度。当前,世界经济与经济全球化都面临不少挑战和机遇,中国和东盟都是经济全球化和自由贸易的重要支持者,是多边贸易体制的坚定维护者。 译文:Through the efforts from all of these sides, China-ASEAN corporation level has upgraded now. And today the global economy is in front of many challenges and opportunity. China…..China has been the supporter and the promoter of the multiple side trade system.
在這句话中,有很多的信息点,笔者在开始的时候就一味追求把信息记全,但是写笔记的速度一定是没有说话速度快的,而且需要记下的是关键信息点,而非所有的字词。所以笔者明显在凭记忆对笔记进行解读的过程中运用了太多的认知努力,导致在翻译最后部分“中国和东盟”这一主语时,产生了停顿和漏译,笔者漏译了“东盟”这一主语。
2.2句子结构组织不当导致重复与自我修正
笔者由于在解读笔记过程中漏掉一些信息,在开始翻译时并没有想好将信息组织起来的句子主干结构,导致后来看到一些其他信息,想要再将其添加进来,就会造成重复和自我修正情况的发生,这种现象也极大地降低了译文产出的流利度,降低了整个交替传译的质量。
例3.
原文:截止2019年8月底,中国与东盟双向投资额累计超过2300亿美元。
译文: This year we have the the investment, the total investment, the total investment,the two-way investment amount this year between us has exceeded $230 billion.
这句话其实句子结构并没有很复杂,但是笔者在首次翻译之时,还是在译文的输出部分出现了很严重的不当停顿,一开始笔者想要将“中国与东盟”处理为主语,但是后面发现这样处理无法将其顺利表达出来,所以就出现了重复和改口的现象,最终译者决定将“双向投资额”(two-way investment amount)作为句子的主语,经过多次停顿之后才将句子顺利产出。
四、 解决对策
1. 加强译前知识储备和词汇积累
不同的口译主题也需要某些专业知识,以本次中国-东盟博览会为例,本次会议属于政治性会议,会涉及很多组织机构名称,以及各种头衔名称,这些都需要在译前准备阶段做好知识和词汇储备。减少在理解这一步中的认知努力,保证传译过程顺利进行。
2. 加强笔记记录的逻辑性,形成自身笔记系统。
交替传译过程中“七分靠脑记,三分靠笔记”,虽然笔记只是起到提醒的作用,但是笔者还是要首先形成自身的符号系统,要能够对自己所画下的符号进行正确的解读,并且一定要有逻辑性,如果有因果关系或者转折关系,一定要将其准确地标出。另外,还是要坚持“脑记为主,笔记为辅”的原则,加强对于记忆力的练习。
3. 增强对原文的理解能力,和译文句型结构搭建的能力。
笔者应该加强对于英汉双语中句型结构的运用能力,能够灵活地对英语结构进行搭建,减少在输出步骤中的认知努力。熟能生巧,平时无论在做笔译还是口译的过程中,都要擅于对句子结构进行分析,增强短时间内的双语转换能力。
五、结语
新手译员最容易出现的问题就是不当停顿,根据吉尔的认知负荷模型,人的脑容量是有限的,交替传译成功与否主要取决于译员在听,记和译语输出等部分的精力分配,译员只有合理分配自己的精力,才能顺利地进行交替传译,所以译员应该加强训练,尽量减少各部分的认知努力,减少不当停顿,顺利完成交替传译。
参考文献
[1] Raupach. M. Temporal Variables in First and Second Language Speech Production[J].
Temporal Variables in Speech, 1980.
[2] 鲍刚. 口译理论概述[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[3] 陈为忠. 语言外知识与口译过程中的逻辑序列构建[J]. 海外英语,2012(17):129-130.
[4] 吉尔. 口笔译训练的基本概念与模型:修订版[M]. 柴明颎,导读. 上海:上海外语教育出版社,2011.
[5] 勒代雷. 口译训练指南[M]. 闫素伟,邵炜,译. 北京:中国对外翻译出版公司,2007.
[6] 李 长 栓 . “ 同 声 传 译 中 如 何 应 对 语 速 较 快 的 发 言 .” 2010 年 5 月 14 日 .<http://blog.sina.com.cn/s/blog_67d1e1980100j4wi.html>
[7] 杨军. 口语非流利产出研究述评[J]. 外语教学与研究,2004(4):278-284.
[8] 叶邵宁(2003),《翻译中思维的转换》。上海:上海科技翻译。
[9] 张维为. 英汉同声传译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999(195).
[10]仲伟合,王斌华. 基础口译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.