商业保密协议的特点与翻译

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cnwan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:商业保密协议不同于一般商业合同,对企业竞争至关重要。本文总结了商业保密协议的基本结构,分析了其词汇、句法和句式等语言特点,并通过大量例句,提出相应的翻译方法和原则。
  关键词:商业保密协议;协议结构;语言特点;翻译
  中图分类号:D922 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-02-0-03
  
  一、商业保密协议的基本结构
  (一)序言
  序言部分一般包括当事人的姓名、住址、签约时间、联系方式、签约目的等。如:This Confidentiality Agreement is made on 2011, by and between: (hereinafter referred to as “Disclosing Party”), whose registered office is situated at and (hereinafter referred to as “Receiving Party”), whose registered office is situated at .
  (二)正文
  1、保密内容。它关系到披露方和接收方承担义务和责任的范围,通常从正面或反面进行阐述。正面阐述有利于披露方的权利和合同的执行。如:The confidential information includes but not limited to:…反面阐述总结的是例外情形,有利于接收方,如:All information not included in the following list shall be considered as confidential information:…有时保密协议从正反两面进行限定。
  2、保密时间。这是信息接收方承担保密义务的时间,可以有期限,也可以无期限。如:This Confidentiality Agreement will take effect upon the execution hereof and will continue in full force and effect for 5 years.
  3、保密方式。这是通过约定当事人的保密义务和使用方式来保护商业秘密的方式。如:The Receiving Party shall maintain all Confidential Information in strict confidence at least to the extent that Receiving Party employs to protect confidential information of its own.
  4、保密信息的返还与销毁。当保密义务终止时,保密信息的返还与销毁可以防止保密信息的非正常途径的披露或泄露,从而保护权益人的合法权益。如:Upon the request by Disclosing Party, the Receiving Party shall immediately return all Confidential Information and destroy the same, in Whatever form, and expunge all copies of the Confidential Information from any computer or other device.
  5、特别声明。这部分通常是保密信息的披露方或接收方对保密信息的完整性、准确性和其对保密信息的所有权的相关声明。如:
  The Receiving Party agrees that all Confidential Information will remain the exclusive property of the Disclosing Party. Nothing contained in this Agreement shall be construed as granting or conferring right to the Receiving Party.
  6、法律救济(remedies)。有时也称为争议解决 (settlement of disputes),指的是协议当事人对于将来可能出现的争议问题所采取的解决争议的方法或途径。如:
  The Parties hereto all acknowledge and agree that damages would not obtain anadequate remedy for breach of the Provision of this Agreement, and therefore Disclosing Party shall be entitled to enforce the Provisions of this Agreement by obtaining specific performance, injunctive relief, and other remedies for any actual breach of the provisions hereof.
  7、条款的独立性。这是为避免合同或协议中某个条款无效或无法执行而导致整个合同或协议无效而由当事人订立的条款。如:
  Should any portion or provision hereof prove to be invalid or unenforceable, the rest hereof shall not be affected by such invalidity or unenforceability.
  8、完整协议。完整协议条款是和英美法对合约的解释密切相关的,即对合同或协议的解释必须要根据合同或协议的本身。如:
  This shall constitute the entire agreement between both parties with respect to the Confidential Information and shall supersede any and all prior agreements and understanding of the parties relating thereto.
  9、适用法律。当事人都希望使用自己国家的法律来进行管辖,但是在实践中,有时候当事人就约定使用第三国的规则或原则来管辖。如:
  This Agreement shall be construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China with the Hong Kong Special Administrative Region, Macau Special Administrative Region and Taiwan being excluded.
  (三)结尾
  协议结尾部分通常包括协议所使用的语言及效力、签署人的姓名、签署的时间、协议的份数等条款。如:
  This Agreement shall be made in two originals, and shall be written both in Chinese and English versions, the effect of which versions shall be equally valid.
  二、商业保密协议的语言特点
  (一)古体词的使用
  保密协议属于正式书面语体,为了体现条款的严肃性和庄重性,协议中仍使用少量的古体词,如hereby由此,herein于此处,hereinafter在下文,hereof关于此点,hereunder依此,notwithstanding尽管,thereof由此,whereas鉴于等。
  (二)情态动词的使用
  协议中大多是规定义务和划分责任的条款,所以情态动词可以恰当地表达强制性程度。shall是最常用的,表示职责,重在强调法律效力。will可表预见、意愿。如:
  The Parties will discuss and negotiate with each other in order to develop and evaluate the potential opportunity for business dealings with each other. In the process of discussion and negotiation, the Parities may have exchanged or wish further to exchange Confidential Information as defined below.(双方为发展、评估双方进行业务往来的机会,将进行协商和讨论。在讨论和协商过程中,披露方将向接收方披露保密信息。)
  该例通常出现在序言部分,表示签约目的。will表意愿,表达双方愿意为同一目的进行交流。may表很有可能(probably will),意为在交流过程中不可避免会遇到保密信息,所以先签订保密协议。
  (三)时态的使用
  虽然协议是对双方签署后义务与责任的描述,但大多用一般现在时。如:
  Neither Party A nor Party B shall disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential information without the written approval of the other party。(甲乙双方中任何一方未经对方书面同意不得向第三方(包括新闻界人士)公开和披露任何保密资料或以其他方式使用保密资料。)
  在涉及过去已经发生的事实时,可用过去时,也可用现在完成时,如:
  The provider of this information (a third party) has signed a binding confidentiality agreement with the party disclosing the non-confidential information under this agreement.(此资料提供者(第三方)已经与本协议下的非保密资料提供方订立过有约束力的保密协议。)
  (四)主动语态的使用
  尽管被动语态在协议中能客观公正地描述事项[1],但主动语态将责任人置于句首,能够明晰当事人各自责任,因此在商业保密协议中主动语态使用较多,如:
  The Disclosing Party reserves all rights and interests in the Confidential Information.(披露方保留对其所披露的保密信息的所有权利和利益。)
  (五)名词性结构的使用
  汉语或英语中用动词表达的地方在保密协议中常用“表动作的名词+of+施动者/受动者”的名词性结构表达,以强调该动作。如:
  The obligations under this Agreement shall survive for a period of five years after the termination of the Business Dealing.(本业务往来终止五年内,本协议项下的保密义务对接收方仍然有效。)
  此例的termination突出了即使协业务关系结束,接收方仍应保密。汉语采用主谓结构。
  又如,except those disclosed by either Party A or Party B or their representatives in violation of this agreement and without authorization(不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定未经授权所披露的信息)
  此例中violation,强调的是违反的宾语“协议”,而不是主语“甲乙双方”。
  (六)长句和套句的使用
  商业保密协议规定了双方义务,尤其在违约责任、仲裁等条款中列举各种可能发生的情况和处理办法时,会频繁使用长句,并在长期实践中形成套句。英国律师George Coode曾提出法律中典型的条件句所应具有四种成份,即情形、条件、法律主体和法律行为,前两个成份为事实情况,后两种成份为法律陈述,且这四种成份的先后次序不可颠倒。尽管该模式过于僵化,但在行文中大体如此。如:
  If either party loses or makes an unauthorized disclosure of the other party’s Information, it
   条件 法律主体
  shall notify such other party imme diately and use reasonable efforts to retrieve the lost or
   法律行为 法律行为
  wrongfully disclosed Information.(如另一方丢失了信息或者在未经授权的情况下披露了信息,应立即通知对方并作合理的努力来追回丢失或错误的泄露了的信息。)
  此外,表条件不限于用if,如:
  In the event that the proceeding of the cooperative program ceases or either party quits the program with reasons, a party shall urge its representatives to destroy or return to the other party all confidential information, upon the request of the other party at any time. (如果合作项目不再继续进行或其中一方因故退出此项目,经对方在任何时候提出书面要求,另一方应当促使其代表在五个工作日内销毁或向对方返还其占有的或控制的全部保密资料。)
  In the event that通常用于保密协议中列举可能出现的情况,注重将来的责任划分或处理方式。尽管四要素顺序有变,也基本符合典型条件句结构。
  (七)涉及学科广泛
  保密协议本身具有法律效用,行文必须注意法律措辞,准确使用法律用语,以避免不必要的纠纷。例如上文中提及的“条款的独立性”,“完整协议”和“适用法律”都是协议中的标准条款,是法律英语本身所要求的。又如:
  With respect to Information disclosed under this Agreement, the party to whom the information is disclosed, its employees shall hold the Information in confidence.(关于该协议所披露的信息,获披露的一方,其职员应该做到对该信息保密。)
  法律文件中“关于”做状语,强调某事或某物时,不能用for, as for, as to, in regard to等表达,只能用with respect to。显然,商业保密协议具有法律英语的共同特征:术语固定,形式规范,文质朴实。此外,保密信息涉及的领域广泛,所以协议中的专业术语也涉及各个行业。保密信息主要分为四大类:交易秘密,经营秘密,管理秘密,技术秘密。内容覆盖各个学科,因此,对于信息本身的描述要遵循所涉及学科术语的规范性、严谨性,不能含混晦涩,漏译错译。如:
  Confidential information refers to data and information with respect to relevant businesses and technologies, whether in written or other forms, that have been disclosed by either Party A or Party B to the other party with clear label or designation of “Digital Geological Mapping System”.(甲乙双方中任何一方披露给对方的明确标注或指明是“数字地质填图系统”的相关业务和技术方面的书面或其它形式的资料和信息。)
  Digital Geological Mapping是地质学科的术语,如果把mapping译为“绘图”,虽然意思相差不大,但不符合地质术语中文表达。即使该句其他地方翻译无误,整体而言也没有达到准确的标准。
  三、商业保密协议的翻译
  (一)直译
  多数情况下,商业保密协议的汉译采用直译法,保留原文的时态、语态、情态、文体等,保证信息不缺失、不歪曲。有些术语的范畴在英汉语言中有些差异,如Ergonomics,有“人机工效学”,“人类环境改造学”等译名。为减少曲解或误解法律条文的可能性,可先按照中文术语表达,经双方协商,取其中一种为标准,如:
  This Agreement will be signed both in Chinese version and English version, and both versions shall be the same effect. If there remains unresolved conflict between two languages, the English version will prevail.(本协议以中英文书就,具有同样效力,如存在冲突,英文为先。)
  这样不仅解决了法律效力问题,也解决了专业术语翻译后内涵变化的问题。
  (二)使用平行文本
  商业保密协议的基本格式分为序言、正文和结尾,多是程式化表达,因此在翻译时可以套用基本句型,特别是序言和结尾部分。如序言的例子,只要替换横线上对应的词,即可顺利翻译。再如,协议的最后,通常会见到“IN WITNESS WHEREOF”条款,在英国法律下规定该条款,该协议(agreement)能成为契约(deed):
  IN WITNESS WHEREOF the parties have caused this Confidentiality Agreement to be signed on the date first above written.(兹证明,本协议双方已于文首所列日期签署本保密协议。)
  该平行文本无需增减内容,一律通用。
  (三)调整汉语结构
  由于保密协议中有很多长句,含有大量的修饰成分和复杂的语法结构,势必不能按照英文句序翻译,因此翻译时要根据汉语行文习惯和逻辑关系重新调整句序。
  Non-confidential information that has come to the attention of the receiving party before the disclosure of the other party(在任何一方向接受方披露前已为该方知悉的非保密性资料)
  该例仅是节选的做宾语的名词词组,中英文词序变换就体现在三个方面:定语从句中before引导的时间状语从句在汉译时提前;两个带of的名词性结构转换成主谓结构;英文定语从句后置变成汉语定语修饰语前置。
  (四)注重译者伦理
  商业保密协议的翻译是专业性和保密性很强的业务,译者伦理不仅体现在翻译策略的选择和译文的产生,还反映在译者的道德素质。[3]译者是除保密信息披露方和接收方以外接触到有关信息的第三方,无论是否与译文委托人签订保密协议,译者必须坚持职业操守,不能泄露丝毫信息,甚至仅仅一个术语名称也不能透露,这方面的要求比一般合同的保密性要严格得多。
  四、结语
  综上所述,商业保密协议的结构和语言特点要求译文必须准确、严谨、规范,以体现其庄重性。为此,译者应掌握此类协议的文体特征,具备涉及信息内容的学科专业知识,并且恪守良好的职业道德,这样才能做好翻译保密协议工作。
  
  参考文献:
  [1]吴洁.租赁合同的特点与翻译[J].中国科技翻译,2009,22(3):36-39.
  [2]黄巍.议法律翻译中译者的创造性[J].中国翻译,2002,23(2):41-43.
  [3]汤君.翻译伦理的理论审视[J].外国语,2007,(4):57-64.
  [4]刘吉明.民事保密协议在保护商业秘密方面的功能[D].兰州大学硕士论文,2009.
其他文献
一、试卷结构分析2008年中考语文试题由四个大题共25个小题组成。第一大题为语文积累与运用,有7个小题,共20分,由客观题组成;第二大题为综合运用题,由1个题3个小问题组成,共6
一、多媒体物理教学评估的意义多媒体物理教学评估是多媒体物理教学过程不可缺少的环节,探索和开展多媒体物理教学评估对优化物理教学过程,提高物理教学质量与效率有十分重要
摘要:法德职业教育在国际教育领域取得公认的成就,尤其德国的双元制教育以培养应用型人才为目标,以岗位需求为向导,重视专业设置的应用型、针对性,教师的选聘注重学术与实践的结合,作者以实地考察所见所闻出发提出思考,就国内高等职业教育的发展提出建议。  关键词:教育;职业教育  中图分类号:G71文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)11-0367-02    2011年,有幸赴法
目的探讨胎盘多肽注射液在高龄食管癌临床治疗中的应用价值。方法将四川省人民医院2011年1月—2013年1月期间收治的78例行手术治疗的高龄食管癌患者随机分为2组,即观察组39例
针对社会关注的北大今年高招试行"高考(微博)+面试"的录取方式,北大招办负责入表示,目前还没有采用这种形式,录取仍然以高考为主。
摘要:文化的不同在语言运用过程中有很关键之功用,唯有很好领会这些不同才能让交际正确进行下去,领会东西方语言文化在日常生活的不同,让人们可以避免不规范语言,从而提升运用正确语言之思想意识。  关键词:东西方文化;不同;英语;交际;规范化  中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)11-0375-02    交际是人们运用语言与社会文化知识传递信息之过程,因此学
摘要:文章首先针对我国第二语言的学习现状进行了深入分析,指出思辨能力对于提升学生综合能力的重要性,而后从阅读和写作两个角度展开说明,给出了从这两个教学环节提升学生思辨能力的具体做法,对于第二语言教学有着一定积极意义。  关键词:思辨;能力;第二语言  中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)11-0378-02    我国在国际经济环境中,到目前为止,已经
摘要:随着大学英语教学的不断改革,传统的教学模式已不能满足当今大学英语课堂的教学需求,基于多媒体技术的大学英语教学模式应运而生,本文分析了传统教学模式改革的必要性,肯定了多媒体教学在大学英语教学中的优越性,体现了多媒体教学模式的重要性。  关键词:多媒体技术;大学英语;教学模式  中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)11-0372-02    大学英语
摘要:新闻听力是英语专业四级听力考试中的考查题型。由于新闻听力无论在词汇,句法还是题材的广度深度上都逐渐离开了日常英语的范畴,转而向更高,难的专业英语过渡.因此对学生来说,新闻英语的听力一直是一大难点。本文拟通过对英语新闻报道特点的分析,提出几点能帮助学生提高新闻听力的教学方法。  关键词:英语新闻;听力教学  中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)11-03
摘要:阅读理解在大学英语教学中起着举足轻重的作用,它是一个明示—推理的动态认知过程。文章从关联理论的角度,讨论阅读理解的认知过程,分析关联理论对阅读理解认知过程的解释力,认为将关联理论的相关知识应用于阅读教学实践中将有助于提高学生的阅读理解能力。  关键词:关联理论;阅读理解  中图分类号:G64文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)11-0370-02    语言学习一般