论文部分内容阅读
摘要:文化的不同在语言运用过程中有很关键之功用,唯有很好领会这些不同才能让交际正确进行下去,领会东西方语言文化在日常生活的不同,让人们可以避免不规范语言,从而提升运用正确语言之思想意识。
关键词:东西方文化;不同;英语;交际;规范化
中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)11-0375-02
交际是人们运用语言与社会文化知识传递信息之过程,因此学习语言与理解语言所反映的文化背景知识是分不开的。了解英语文化知识,有助于交际畅通有效地进行。相反,缺乏了解英语文化背景知识必然导致交际障碍、冲突和误解,也就是我们所说“的语用失误”。本文试图谈谈日常交际中出现的误区,了解这些文化差异,真正掌握英语。
一、打招呼
中国人之间比较熟悉的人见面一般采用下列术“语上哪儿去?”“吃过了吗?”如果把这些问候语直接翻译成英语,即“Where are you going?”“Have you eaten yet?”英美人可能会茫然、困惑,有时可能会引起误会。不了解汉文化的外国人并不会认为这是一种起交际作用的问候语,比如,“Have you eaten yet?”对方可能认为这不是单纯的见面问候的话,而会误认为你可能发出对他的邀请。又如“Whereare you going?”很可能引起对方的不快,对这一问语的反应即有可能是“It is your business.”英美人的问候一般是“Good morning!Good afternoon!Good evening!Howdoyoudo?Nice to meet you.Howare you doing?”在关系亲密者之间可用Hello或Hi。
二、称呼
在英美国家,人们相互间称呼与我国习惯相差极大。有些称呼在中国看来有悖常理,不礼貌,没教养。比如:小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa,grandma,而是直呼其名,却是得体、亲切的,即使对于老师这样称呼也不为过。年轻人称老年人,可在其姓前加Mr.Mrs或Miss,比如说MrSmith,Mrs Smith,Miss Alice等,而在汉语中,我们可以用“老师,书记,经理,工程师,厂长”等词与姓连用做称呼语,而在英语中却不能。我们不能说Teacher Wu,EngineerWang,正确的说法是按照英美人的习惯把Mr,Mrs,Miss与姓连用,以表示尊敬或礼貌。中国称呼家庭成员,亲戚或邻居往往用大哥,二姐,大嫂,李大伯之类的,这些称呼不可以用于英语。用英语称呼不论男人还是女人,一般直呼其名就行了。
三、寒喧
中国人见面寒喧通常“是你多大年纪?“”你一个月能挣多少钱?“”你结婚了吗?”在英语文化中,年龄、地址、工作单位、收入、婚姻家庭情况、信仰等话题属个人隐私范畴,忌讳别人问及。英美人寒喧最频繁的话题是天气的状况或预测。如“:It is fine,isnt?或Its raining hard,isnt it?Your dress is sonice.”等等,在汉语中的寒喧有时还表示对对方的关心,如“你今天气色不好,生病了?“”好久不见,你又长胖了。“”你又瘦了,要注意身体啊!”人们不会为此生气。英美人如果听到你说“:You are fat.”或“You are sothin.”即使彼此间很熟悉,他也会感到尴尬,难以回答,因为这是不礼貌的。另外,在思维方式上,中国学生习惯用汉语的语义与结构套用语言。如:打电话时,中国学生习惯说“:Hello,whoare you,please?”而英美人的习惯是接到电话先报自己的号码和单位或公司的名称。如:A:Hello,8403229. B:Hello,this is Tom.Could I speak toJim,please?打电话的套语,必须这样用。
四、赞扬与祝贺
当英美人向中国人表示赞扬或祝贺时,即使心里高兴,嘴里难免谦虚一番。这大概是我们中国人认为谦虚是一种美德的缘故,认为不这样,就是对别人的不敬。例如:一位外国旅游者对旅游小姐说“:Your English is quite flu-ent.(你的英语说的很流利。)”这位旅游小姐谦虚地回答:“No,no.MyEnglish is verypoor.(不,不。我的英语讲的很不好。)”对于中国人的谦虚回答,英美人会误解对方为自己的判断力表示怀疑。又如:在一次舞会上,一位美国人赞扬一位中国女士说“:You look beautiful today.(你今天很漂亮。)”这位中国女士谦虚地说“:Where,where.(哪里,哪里.)”幸亏这位美国人稍懂一点汉语习惯,非常巧妙地说:Every-where.(到处。)”根据英美人的习惯,当他们赞扬别人时,总希望别人以道谢或爽快接受的方式作答,而不希望以谦虚客气的方式作答。对上面两位的赞扬、恭维话,英美人的回答是“:Thank you,thank you for saying so.(谢谢,谢谢你这么说。)”
五、道别
英汉语言中告别的使用语言或方式也不大相同。中国人道别时,把客人送到门口或楼下大门口,甚至马路上,客人对主人说:“请留步。”主人最后说:“走好”、“慢走”、“再来啊”等等。这些都不能直接译成英语,如果说:“Stayaway.Go slowly.Walk slowly.Come again.”听起来不顺耳,也不符合英美人的习惯。其实,微微一笑,并作个表示再见的手势或说:Good-bye(再见).See you later(回头见)solong.Take care(再见保重)就可以了。
六、比喻用法
比喻是一种修辞手段。日常生活中,常有借用动物或颜色的特征来形容人之特征的词语,但这类比喻往往因语气、文化背景的不同而有不同的含义,例如,dog(狗)的形象一般不错,常可泛指人,如You are lucky dog.(你可真是一个幸运儿)。在汉语里,用狗比喻人多带贬义。如:“走狗”、“赖狗”、“狗东西”、“狗咬吕洞宾,不识好人心”等。另外,由于环境、历史和文化的不同,在表示相似的比喻或象征意义时,英语和汉语会使用不同的颜色。例如:bluepicture(黄色电影),the blue-eye boy(红人),to be green-eyed(眼红、嫉妒),green hand(没有经验的人),in the black(不欠钱),greymare(母老虎),white harves(t晚秋时的收获)。
七、饮食方面
英美人跟中国人一样喜欢宴请,英美人在邀请别人吃饭时,习惯是主人坐上席,客人分坐周围,而中国人就相反,宴请时客人坐上席,主人分坐周围,吃饭时,中国人习惯用筷子,英美人习惯用刀叉,在宴席上中国人喜欢给客人敬烟,敬酒,而英美人一般把烟酒置于桌上,随客人自己的意愿。
八、其他社会礼节
中国人使“用谢谢你”远不及英美人频繁,中国只有在别人提供了大量帮助时,才说“谢谢”,而且是真正表示谢意,而英美人无论是家庭成员之间,还是上下级之间,为了一件小事,甚至是份内之事都需说“Thank you”。这里,“谢谢你”只是习惯性的回答,并不是表达多大的谢意。例如,在给英美人上对外汉语课时,每次上完课时,英美人习惯会说,Thank you,如果回答的话,中国人会说“这是我应该做的”,把这句话翻译成Its my duty,就不会让英美人听起来那么愉快,因为,Its my duty的含意是“我本不做,但这是我的职责,所以我不得不做”,这与汉语表达的原意有很大出入,适当的回答是Its a pleasure.(我很乐意。)Dont mention it.(没什么。),You are welcome.(不用谢。)再如,英语中“的Please”,并不完全相当于汉语中的“请”,在某些场合表示请不宜用英语please.比如说让别人先进门或先上下车时,一般说:After you.您先请,在餐桌上请人吃饭,吃菜,喝酒,或请人吸烟食时,一般用Help yourself而不用please。
以上从八个方面列举日常生活中的实例,可以明显的感觉到文化差异在生活中的存在,这些差异给各国人民之间的交流带来了不便,甚至带来误解,因此,要想学好英语这门语言,就必须了解这些差异,从而更好地了解他国和自己的语言,真正掌握英语。
参考文献:
[1]张丛益.中西文化比较研究[M].湖南人民出版社,2004.
[2]罗素.中西文化之比较[M].时代文艺出版社,1988.
关键词:东西方文化;不同;英语;交际;规范化
中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)11-0375-02
交际是人们运用语言与社会文化知识传递信息之过程,因此学习语言与理解语言所反映的文化背景知识是分不开的。了解英语文化知识,有助于交际畅通有效地进行。相反,缺乏了解英语文化背景知识必然导致交际障碍、冲突和误解,也就是我们所说“的语用失误”。本文试图谈谈日常交际中出现的误区,了解这些文化差异,真正掌握英语。
一、打招呼
中国人之间比较熟悉的人见面一般采用下列术“语上哪儿去?”“吃过了吗?”如果把这些问候语直接翻译成英语,即“Where are you going?”“Have you eaten yet?”英美人可能会茫然、困惑,有时可能会引起误会。不了解汉文化的外国人并不会认为这是一种起交际作用的问候语,比如,“Have you eaten yet?”对方可能认为这不是单纯的见面问候的话,而会误认为你可能发出对他的邀请。又如“Whereare you going?”很可能引起对方的不快,对这一问语的反应即有可能是“It is your business.”英美人的问候一般是“Good morning!Good afternoon!Good evening!Howdoyoudo?Nice to meet you.Howare you doing?”在关系亲密者之间可用Hello或Hi。
二、称呼
在英美国家,人们相互间称呼与我国习惯相差极大。有些称呼在中国看来有悖常理,不礼貌,没教养。比如:小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa,grandma,而是直呼其名,却是得体、亲切的,即使对于老师这样称呼也不为过。年轻人称老年人,可在其姓前加Mr.Mrs或Miss,比如说MrSmith,Mrs Smith,Miss Alice等,而在汉语中,我们可以用“老师,书记,经理,工程师,厂长”等词与姓连用做称呼语,而在英语中却不能。我们不能说Teacher Wu,EngineerWang,正确的说法是按照英美人的习惯把Mr,Mrs,Miss与姓连用,以表示尊敬或礼貌。中国称呼家庭成员,亲戚或邻居往往用大哥,二姐,大嫂,李大伯之类的,这些称呼不可以用于英语。用英语称呼不论男人还是女人,一般直呼其名就行了。
三、寒喧
中国人见面寒喧通常“是你多大年纪?“”你一个月能挣多少钱?“”你结婚了吗?”在英语文化中,年龄、地址、工作单位、收入、婚姻家庭情况、信仰等话题属个人隐私范畴,忌讳别人问及。英美人寒喧最频繁的话题是天气的状况或预测。如“:It is fine,isnt?或Its raining hard,isnt it?Your dress is sonice.”等等,在汉语中的寒喧有时还表示对对方的关心,如“你今天气色不好,生病了?“”好久不见,你又长胖了。“”你又瘦了,要注意身体啊!”人们不会为此生气。英美人如果听到你说“:You are fat.”或“You are sothin.”即使彼此间很熟悉,他也会感到尴尬,难以回答,因为这是不礼貌的。另外,在思维方式上,中国学生习惯用汉语的语义与结构套用语言。如:打电话时,中国学生习惯说“:Hello,whoare you,please?”而英美人的习惯是接到电话先报自己的号码和单位或公司的名称。如:A:Hello,8403229. B:Hello,this is Tom.Could I speak toJim,please?打电话的套语,必须这样用。
四、赞扬与祝贺
当英美人向中国人表示赞扬或祝贺时,即使心里高兴,嘴里难免谦虚一番。这大概是我们中国人认为谦虚是一种美德的缘故,认为不这样,就是对别人的不敬。例如:一位外国旅游者对旅游小姐说“:Your English is quite flu-ent.(你的英语说的很流利。)”这位旅游小姐谦虚地回答:“No,no.MyEnglish is verypoor.(不,不。我的英语讲的很不好。)”对于中国人的谦虚回答,英美人会误解对方为自己的判断力表示怀疑。又如:在一次舞会上,一位美国人赞扬一位中国女士说“:You look beautiful today.(你今天很漂亮。)”这位中国女士谦虚地说“:Where,where.(哪里,哪里.)”幸亏这位美国人稍懂一点汉语习惯,非常巧妙地说:Every-where.(到处。)”根据英美人的习惯,当他们赞扬别人时,总希望别人以道谢或爽快接受的方式作答,而不希望以谦虚客气的方式作答。对上面两位的赞扬、恭维话,英美人的回答是“:Thank you,thank you for saying so.(谢谢,谢谢你这么说。)”
五、道别
英汉语言中告别的使用语言或方式也不大相同。中国人道别时,把客人送到门口或楼下大门口,甚至马路上,客人对主人说:“请留步。”主人最后说:“走好”、“慢走”、“再来啊”等等。这些都不能直接译成英语,如果说:“Stayaway.Go slowly.Walk slowly.Come again.”听起来不顺耳,也不符合英美人的习惯。其实,微微一笑,并作个表示再见的手势或说:Good-bye(再见).See you later(回头见)solong.Take care(再见保重)就可以了。
六、比喻用法
比喻是一种修辞手段。日常生活中,常有借用动物或颜色的特征来形容人之特征的词语,但这类比喻往往因语气、文化背景的不同而有不同的含义,例如,dog(狗)的形象一般不错,常可泛指人,如You are lucky dog.(你可真是一个幸运儿)。在汉语里,用狗比喻人多带贬义。如:“走狗”、“赖狗”、“狗东西”、“狗咬吕洞宾,不识好人心”等。另外,由于环境、历史和文化的不同,在表示相似的比喻或象征意义时,英语和汉语会使用不同的颜色。例如:bluepicture(黄色电影),the blue-eye boy(红人),to be green-eyed(眼红、嫉妒),green hand(没有经验的人),in the black(不欠钱),greymare(母老虎),white harves(t晚秋时的收获)。
七、饮食方面
英美人跟中国人一样喜欢宴请,英美人在邀请别人吃饭时,习惯是主人坐上席,客人分坐周围,而中国人就相反,宴请时客人坐上席,主人分坐周围,吃饭时,中国人习惯用筷子,英美人习惯用刀叉,在宴席上中国人喜欢给客人敬烟,敬酒,而英美人一般把烟酒置于桌上,随客人自己的意愿。
八、其他社会礼节
中国人使“用谢谢你”远不及英美人频繁,中国只有在别人提供了大量帮助时,才说“谢谢”,而且是真正表示谢意,而英美人无论是家庭成员之间,还是上下级之间,为了一件小事,甚至是份内之事都需说“Thank you”。这里,“谢谢你”只是习惯性的回答,并不是表达多大的谢意。例如,在给英美人上对外汉语课时,每次上完课时,英美人习惯会说,Thank you,如果回答的话,中国人会说“这是我应该做的”,把这句话翻译成Its my duty,就不会让英美人听起来那么愉快,因为,Its my duty的含意是“我本不做,但这是我的职责,所以我不得不做”,这与汉语表达的原意有很大出入,适当的回答是Its a pleasure.(我很乐意。)Dont mention it.(没什么。),You are welcome.(不用谢。)再如,英语中“的Please”,并不完全相当于汉语中的“请”,在某些场合表示请不宜用英语please.比如说让别人先进门或先上下车时,一般说:After you.您先请,在餐桌上请人吃饭,吃菜,喝酒,或请人吸烟食时,一般用Help yourself而不用please。
以上从八个方面列举日常生活中的实例,可以明显的感觉到文化差异在生活中的存在,这些差异给各国人民之间的交流带来了不便,甚至带来误解,因此,要想学好英语这门语言,就必须了解这些差异,从而更好地了解他国和自己的语言,真正掌握英语。
参考文献:
[1]张丛益.中西文化比较研究[M].湖南人民出版社,2004.
[2]罗素.中西文化之比较[M].时代文艺出版社,1988.