论文部分内容阅读
应主编杨枫教授之邀,我为《当代外语研究》约了一组稿子,专门探讨中国文学外译问题。本栏文章作者都是相关领域的教学研究人员,近年都在探讨中国文学走出去的译介策略、传播理念、译什么、谁来译和怎么译等诸多问题。这组文章集中探讨目标语翻译家对中国文学的英译,对他们的翻译理念从宏观上去把握,对他们的翻译策略从微观上去探讨和挖掘,力争考察出为我们所能借鉴的方略,从而为文化走出献言献策。朱振武、张惠英的文章《此中有“真译”——罗鹏
At the invitation of Professor Yang Feng, editor-in-chief, I wrote a series of manuscripts on “Contemporary Foreign Language Studies”, devoted to the issue of Chinese literary translation. The authors of this column are all teaching and research personnel in related fields. In recent years, they have been discussing many issues concerning the strategy of translation and introduction of Chinese literature, the concept of communication, what to translate, and who to translate and how to translate. This group of articles focuses on the target translators’ English translation of Chinese literature, macroscopically grasping their translation concepts and exploring and excavating their translation strategies from a microcosmic perspective so as to examine the strategies we can learn from. For the culture to go out and offer advice and suggestions. Zhu Zhenwu, Zhang Huiying’s article “There is ” true translation "- Luo Peng