【摘 要】
:
将源语信息以自然而恰当的意思和匹配的风格用目的语表达出来叫做翻译。翻译不仅是语言的问题,还涉及到文化,是不同语言之间文化的转换。译者应该在译品中和谐地进行文化交流
【机 构】
:
华南师范大学南海校区(学院)外语系,华南师范大学南海校区(学院)外语系 广东佛山528225,广东佛山528225
论文部分内容阅读
将源语信息以自然而恰当的意思和匹配的风格用目的语表达出来叫做翻译。翻译不仅是语言的问题,还涉及到文化,是不同语言之间文化的转换。译者应该在译品中和谐地进行文化交流,避免文化间的转换失误,使作品更加生色。
The expression of source language information in the target language with a natural and appropriate meaning and matching style is called translation. Translation is not only a question of language, but also involves culture. It is a cultural transformation between different languages. Translators should carry out cultural exchanges harmoniously in their translations to avoid mistakes in the conversion between cultures and make the works more lustrous.
其他文献
“化学”一词,从字面解释就是“变化的科学”。化学如同物理一样皆为自然科学的基础科学,也是一门以实验为基础的自然科学。它是研究物质的组成、结构、性质、变化及其合成规
曾有人提倡以阅读为中心,也有人主张以写作为重点。其实,读与写是语文教学的双翼,读写并重,方能鹏程万里。读是基础,写是发展;写有利于增强阅读的兴趣,读则能促进写作的提高,读和写是
应用语言学以理论语言学为母体,在社会经济、文化发展的共同作用下,开拓了社会形态、交叉学科形态、世界语言融合形态等多个子体发展空间.
语间负迁移指母语对第二语习得所产生的阻碍作用。汉英思维方式的巨大差异反映在汉英语言结构上,表现为语言本身的不同以及语言使用的差别。中国英语专业学生的汉译英过程具
本文注意到演讲活动由"精英化"向"大众化"发生的转变,根据公安人才培养的要求,结合具体实例,阐述了当前加强公安院校大学生口头表达技能的意义和新的方法.
当前,“反拨效应”的影响已超出测试自身,它跟课程设置,师生课内外的行为,师生对考试的观念,以及考试分数的使用等都密不可分。具体到NMET测试来说,既有负向反拨效应也有正向
语文课堂教学技巧的研究对每位语文教师来说是新时代赋予的使命,同时也是深刻反省课堂教学积弊,拓展语文教育改革新思路的历史契机。文章在分析当前中学语文教育教学中存在的
化学课堂教学是提高化学教学质量和效益的关键,加强课堂中的师生互动势在必行。本文对加强师生互动、提高化学课堂教学效益,从充分准备好每节课、提高学生对知识的认知理解、
以建构主义学习理论为基础,以多媒体技术为辅助,改变传统的英语专业听力教学模式,建立教学新模式—以学生自我解决问题为主的课堂教学,由此,激发学生学习的主动性和创造性,从
研究性学习是近几年来出现的一种新型学习模式,具有开放性、探索性和实践性的特点。对于研究性学习来说,信息保障是研究性学习的基础,在网络环境下建立信息资源保障体系,有利