论文部分内容阅读
【作者简介】刘莹,女,辽宁锦州人,辽宁医学院外语教研部讲师,主要从事英语文学及英语教育学研究。
【基金项目】动画片《木偶奇遇记》剧照 翻译批评是指在一定的社会条件下遵循一定的翻译原则,并运用一定的方法,对某一译作所做的评价。而社会意识形态对翻译的影响是不可避免的,译者面对文化冲突时应在尊重其原语文化范畴的基础上进行翻译。而读者应在学好外语的基础上对译本进行批判性阅读。
一、小说《木偶奇遇记》意语版的创作
《木偶奇遇记》创作于19世纪的意大利,这正是意大利民族复兴运动蓬勃发展的时期。1861年意大利独立,实现了政治的统一。在这一时期,意大利最迫切的需要是建立一个主权独立并且思想高度统一的国家。根据这一需要,意大利政府针对不同地区和社会的现状制定了一系列改革措施,“其目的是为了形成一个有组织的工人阶级,与此同时,中等资产阶级的兴起推进了国家的经济增长和现代化进程。”[1]《木偶奇遇记》不仅仅是一个童话故事,更重要的是它在意大利民间具有广泛的教育意义,无数家庭往往拿书里的一些情节来教育孩子,改正他们的坏习惯。《木偶奇遇记》展现了意大利19世纪后半叶的社会风貌,批判了社会现实中的丑恶面。在书中,皮诺曹(主人公)用他自己的行动来反抗当时社会的不公。《木偶奇遇记》是一个关于成长的故事,小木偶的每次奇遇,都可以看作他成长的历程,他是在经历现实的残酷后感到生活的真谛,让我们见证了他生理上和心理上的转变,成为一个真正的人。
二、小说《木偶奇遇记》俄語版的译本
1935年,Collodi的《木偶奇遇记》被苏联的大作家阿·托尔斯泰翻译过来,书名被译为《金钥匙》或《布拉提诺历险记》。这本童话向读者讲述了木偶布拉蒂诺的冒险故事,他跟受不了木偶戏班老板虐待而逃出来的木偶一起,经过重重阻碍,得到了一把打开神秘大门的金钥匙,而这扇门通往另外一个充满欢乐的理想世界。在那里,老人们可以过着多姿多彩而又轻松安逸的生活,而找到金钥匙是打开幸福之门的唯一途径。在故事中,金钥匙就代表了幸福。Balina指出,托尔斯泰描述的新世界与苏联人民当时的生活环境是非常相似的,在这个世界中人们知道阶级的分类,而且拥有各自的阶级属性。因而,我们可以在文中找到许多不同的人物形象:通过剥削其它木偶而变得富有的villain、贫穷的Carlo爸爸、贪婪的猫和狐狸。此外,故事的中心在于如何使布拉蒂诺成为一个真正能引领其他人的领袖。客观来说,布拉蒂诺是一个平常的人,而不是一个超级英雄。通过这种接近生活的童话描写更好地实现其教育目的。苏联共产主义思想导致了苏联版和意大利版中的内容差异,而其它一些改动则涉及哲学范畴。
三、比较分析
意语版和俄语版的一个显著的差异是故事主人公对幸福的探索。意语版的皮诺曹是一个人踏上冒险之旅,向我们演绎一个人由不完美走向完美、由不幸福走向幸福的曲折历程。而俄语版的布拉蒂诺是为了带领另一些木偶一起追寻普遍幸福,让读者知道除了追求自我幸福外,还有一个普遍幸福。同样的,俄语版以社会现实主义为叙事出发点,因此我们看不到蓝仙女这一段,因为苏联认为,蓝仙女不足以具备道德进化的力量和权力,这些力量和权力应为集体所有。另一方面,在Collodi的《木偶奇遇记》中皮诺曹之所以能成长为一个人类小孩是因为他努力工作,符合资产阶级对工人阶级提出的在行为和制度上的要求,而这一点在苏联版没有被提到。
·文化艺术刘莹:翻译批评和学习外语的重要性 四、读者教育:翻译批评和学习外语的重要性 意识形态对翻译的影响是无法避免的,只有译者个人的选择才能决定翻译文本的选择。因此,普通读者应该在阅读时进行批判性的思考,而提高自身的外语水平是必备条件。
华莱士(2003)指出,“通过梳理批判性阅读的主要特点,我们能够从本质上区分传统阅读和批判性阅读。此外,学者强调,对于非英语母语的人们来说,这种做法是非常有价值的,因为它能帮助学生学好一门外语,提高翻译水平。”[2]
批判性阅读涉及到的方面有:隐藏于文字背后的逻辑关系,对于文字的争议和文字所表达的情绪。因此读者必须研究词语的使用和语句的表达,弄清楚它们的意思。
批判性阅读的主要作用在于其回答了某些事物为什么要写入其中这一问题。“这以问题的答案很好的向我们揭示了翻译和意识形态之间的紧密联系。”[3]
英语国家和学习英语的国家都可以进行批判性阅读,批判性的阅读的对象既可以是原著,也可以是译本,这样一来,就增大了批判性阅读的效果和影响范围。
结语
通过批判性阅读和外语教学,我们就能使翻译伦理和读者远离无意识操纵。教师应该为培养学生的心智准备好正确的方法和途径,使学生对其它文化有所了解,在阅读时就可以减少或避免外部环境的负面影响。
参考文献:
[1]Righi, A. L indisciplina e il suo contenuto sociale da Collodi alle riletture di Carmelo Bene e Luigi Malerba[J].California Italian Studies 2011,2 (1).
[2]Wallace, C.Critical reading in language education[M].New York,2003.
[3]Isbuga-Erel,R,F.A CDA approach to the translations of ta boos in literarry texts within the historical and scoio-politicalTurkish context[M].University of East-Anglia,2008.
【基金项目】动画片《木偶奇遇记》剧照 翻译批评是指在一定的社会条件下遵循一定的翻译原则,并运用一定的方法,对某一译作所做的评价。而社会意识形态对翻译的影响是不可避免的,译者面对文化冲突时应在尊重其原语文化范畴的基础上进行翻译。而读者应在学好外语的基础上对译本进行批判性阅读。
一、小说《木偶奇遇记》意语版的创作
《木偶奇遇记》创作于19世纪的意大利,这正是意大利民族复兴运动蓬勃发展的时期。1861年意大利独立,实现了政治的统一。在这一时期,意大利最迫切的需要是建立一个主权独立并且思想高度统一的国家。根据这一需要,意大利政府针对不同地区和社会的现状制定了一系列改革措施,“其目的是为了形成一个有组织的工人阶级,与此同时,中等资产阶级的兴起推进了国家的经济增长和现代化进程。”[1]《木偶奇遇记》不仅仅是一个童话故事,更重要的是它在意大利民间具有广泛的教育意义,无数家庭往往拿书里的一些情节来教育孩子,改正他们的坏习惯。《木偶奇遇记》展现了意大利19世纪后半叶的社会风貌,批判了社会现实中的丑恶面。在书中,皮诺曹(主人公)用他自己的行动来反抗当时社会的不公。《木偶奇遇记》是一个关于成长的故事,小木偶的每次奇遇,都可以看作他成长的历程,他是在经历现实的残酷后感到生活的真谛,让我们见证了他生理上和心理上的转变,成为一个真正的人。
二、小说《木偶奇遇记》俄語版的译本
1935年,Collodi的《木偶奇遇记》被苏联的大作家阿·托尔斯泰翻译过来,书名被译为《金钥匙》或《布拉提诺历险记》。这本童话向读者讲述了木偶布拉蒂诺的冒险故事,他跟受不了木偶戏班老板虐待而逃出来的木偶一起,经过重重阻碍,得到了一把打开神秘大门的金钥匙,而这扇门通往另外一个充满欢乐的理想世界。在那里,老人们可以过着多姿多彩而又轻松安逸的生活,而找到金钥匙是打开幸福之门的唯一途径。在故事中,金钥匙就代表了幸福。Balina指出,托尔斯泰描述的新世界与苏联人民当时的生活环境是非常相似的,在这个世界中人们知道阶级的分类,而且拥有各自的阶级属性。因而,我们可以在文中找到许多不同的人物形象:通过剥削其它木偶而变得富有的villain、贫穷的Carlo爸爸、贪婪的猫和狐狸。此外,故事的中心在于如何使布拉蒂诺成为一个真正能引领其他人的领袖。客观来说,布拉蒂诺是一个平常的人,而不是一个超级英雄。通过这种接近生活的童话描写更好地实现其教育目的。苏联共产主义思想导致了苏联版和意大利版中的内容差异,而其它一些改动则涉及哲学范畴。
三、比较分析
意语版和俄语版的一个显著的差异是故事主人公对幸福的探索。意语版的皮诺曹是一个人踏上冒险之旅,向我们演绎一个人由不完美走向完美、由不幸福走向幸福的曲折历程。而俄语版的布拉蒂诺是为了带领另一些木偶一起追寻普遍幸福,让读者知道除了追求自我幸福外,还有一个普遍幸福。同样的,俄语版以社会现实主义为叙事出发点,因此我们看不到蓝仙女这一段,因为苏联认为,蓝仙女不足以具备道德进化的力量和权力,这些力量和权力应为集体所有。另一方面,在Collodi的《木偶奇遇记》中皮诺曹之所以能成长为一个人类小孩是因为他努力工作,符合资产阶级对工人阶级提出的在行为和制度上的要求,而这一点在苏联版没有被提到。
·文化艺术刘莹:翻译批评和学习外语的重要性 四、读者教育:翻译批评和学习外语的重要性 意识形态对翻译的影响是无法避免的,只有译者个人的选择才能决定翻译文本的选择。因此,普通读者应该在阅读时进行批判性的思考,而提高自身的外语水平是必备条件。
华莱士(2003)指出,“通过梳理批判性阅读的主要特点,我们能够从本质上区分传统阅读和批判性阅读。此外,学者强调,对于非英语母语的人们来说,这种做法是非常有价值的,因为它能帮助学生学好一门外语,提高翻译水平。”[2]
批判性阅读涉及到的方面有:隐藏于文字背后的逻辑关系,对于文字的争议和文字所表达的情绪。因此读者必须研究词语的使用和语句的表达,弄清楚它们的意思。
批判性阅读的主要作用在于其回答了某些事物为什么要写入其中这一问题。“这以问题的答案很好的向我们揭示了翻译和意识形态之间的紧密联系。”[3]
英语国家和学习英语的国家都可以进行批判性阅读,批判性的阅读的对象既可以是原著,也可以是译本,这样一来,就增大了批判性阅读的效果和影响范围。
结语
通过批判性阅读和外语教学,我们就能使翻译伦理和读者远离无意识操纵。教师应该为培养学生的心智准备好正确的方法和途径,使学生对其它文化有所了解,在阅读时就可以减少或避免外部环境的负面影响。
参考文献:
[1]Righi, A. L indisciplina e il suo contenuto sociale da Collodi alle riletture di Carmelo Bene e Luigi Malerba[J].California Italian Studies 2011,2 (1).
[2]Wallace, C.Critical reading in language education[M].New York,2003.
[3]Isbuga-Erel,R,F.A CDA approach to the translations of ta boos in literarry texts within the historical and scoio-politicalTurkish context[M].University of East-Anglia,2008.