论文部分内容阅读
1、引言
普通高中的英语课程标准当中,对于学生写作的方面的具体要求如下:能够用文字和图表所提供的信息进行简单的描述;能够描写人物或者事件,并且进行一些简单的评论。而写作和翻译是密不可分的,就语言学习而言,翻译是跨文化交流的重要桥梁,更是实现不同语言之间转换的一个重要途径,高中生在英语学习的过程当中不可避免地重复着中英文之间的转换和翻译。而在高中的英语教学当中,教师往往会遇到类似的问题:有些学生文章能够看懂,可是听说不行。这些学生虽然掌握了相当数量的英语单词与短语,但总是不能够把心里的想法用比较地道的英语进行表达。诸如此类的问题一直困扰着学生和老师。
2、高中生英语翻译及写作中现存的问题
2.1中国式英语的思维习惯
学生在用英语进行写作时往往容易受到汉语的思维影响,把汉语当中一些词汇或者表达方式直接地套用到英语当中去,这样就产生了我们通常说的所谓的“中国式英语”。很显然,这是在二语的学习过程中出现的一种负迁移现象。这也就要求高中的英语教师在教学的过程当中要有意识地将这种文化的负迁移尽可能地降到最低。
2.2词汇的运用
翻译与写作一样,都必然涉及到选词的问题。现在,在我国的许多地方,英语教师依然常常使用汉语进行教学,讲解大部分的英语词汇时也大都使用汉的语解释,完全不重视其英文释义。而学生在平常的学习中,很多都在使用那种又小又薄的只有汉语释义,同时解释得又非常不全面的词典,很少有用英汉双解的词典或者英英词典的,所以在记英语的词汇时常常只知道与汉语所谓的“对等词”。然而,英语当中常常有一词多义的现象,而且就算同一个义项在各种语境当中所适用的汉语语义也是不一样的。所以,如果学生们不能够很好地学会运用英汉双解或着是英英的词典,更好地去掌握英语词汇的完整语义,他们在翻译及写作的时候就不能够选择合适而正确的词汇,也就很难写出比较地道的文句。
此外,学生在翻译和写作的过程中常常将词汇和语义生搬硬套。大多数的学生在翻译英文句子的时候普遍存在着一种倾向,他们往往事先用汉语打好初稿或者列出一个中文的提纲,然后再逐句地进行机械式的转换,将对应的英文单词一个个地填入到事先写好的中文的框框里。学生们完全依赖于中文的字面意思,不顾及单词的词性、前后的搭配等等,常常张冠李戴。
3、高中英语教学的解决对策
首先,教师从一开始(也就是初学阶段)就应该让学生们明白英语和汉语两种不同的语言在各自的用词、句子的结构以及语序等等之间的差异。例如,在一个完整的句子当中,英语只能用一个谓语动词,可是汉语一般多用动词、一些动宾结构、兼语式和连动式等等,而且通常多用名词。所以,学生们在做英译汉的时候,要注意进行词类的转换,也就是把英语当中的名词、形容词和副词以及介词短语等等译成汉语中的动词。在句子的结构、和语序等方面,通常情况下,英语和汉语句子的主、谓、宾语的词序都基本一致。但和汉语相比,英语的词序存在较多的倒装现象。同时,英语和汉语当中定语的位置也不同,汉语中定语比较固定,一般直接位于名词之前,而在英语当中,定语的位置则相对较灵活,可以前置或者后置。此外,汉语中多用短句而英语一般多用长句,英语和汉语这两种不同的结构特点就要求我们在把英语翻译成汉语的时候应该采用分句的译法。
其次,要注重英语翻译和写作的一些基本功的训练。写作的基本功主要包括了词汇、习惯搭配、惯用法和各种句型以及语法结构等等。第一,必须要扩大学生的词汇量。词汇量是翻译和写作的前提。如果掌握不到一定量的词汇,那么写作将会寸步难行。在教授新课的时候,就要求学生们记住本课中重要的词汇,从其读音、词形和词性、词义及基本的用法和固定的搭配等方面去全面地把握,将词汇放在课文当中去教学和记忆,这样就使得重要的词汇在一定的语境当中有了生命,学生们理解起来也就会更加的容易,记地更牢。第二,要注重一些简单句型的反复练习。在平时的教学当中,教师应该着重地抓住这样五个基本的句型:S+V;S+V+C;S+V+O;S+V+O+C;S+V+O+O和一个 there be 的句型。在高考的书面表达范文当中,几乎全部的英文句型都是这样五种基本句型的扩展、延伸和变化。还要让学生们真正地掌握时态及语态的用法,能够做到运用自如。教师在平时的教学当中就要加强一些连词成句的训练,坚持进行汉译英的练习。
4、结论
总之,英语翻译及写作能力的形成与提高是一个循序渐进的缓慢的过程,高中的英语教学应该从一开始就注重这种能力的培养,从而为学生们在下一个阶段的学习打下扎实的基础,这也是高中的英语教学的重要任务之一。
参考文献:
[1] 刘菁健. 高中英语翻译教学初探[J]. 英语教师, 2008,(11) .
[2] 李峪. 高中英语写作教学之我见[J]. 教育革新, 2007,(02) .
[3] 陈学云. 新课标下高中生翻译能力问卷调查的研究[D]. 湖南科技大学, 2011 .
[4] 杰里米哈默. 朗文英语教学实践. 人民邮电出版社, 2011.
普通高中的英语课程标准当中,对于学生写作的方面的具体要求如下:能够用文字和图表所提供的信息进行简单的描述;能够描写人物或者事件,并且进行一些简单的评论。而写作和翻译是密不可分的,就语言学习而言,翻译是跨文化交流的重要桥梁,更是实现不同语言之间转换的一个重要途径,高中生在英语学习的过程当中不可避免地重复着中英文之间的转换和翻译。而在高中的英语教学当中,教师往往会遇到类似的问题:有些学生文章能够看懂,可是听说不行。这些学生虽然掌握了相当数量的英语单词与短语,但总是不能够把心里的想法用比较地道的英语进行表达。诸如此类的问题一直困扰着学生和老师。
2、高中生英语翻译及写作中现存的问题
2.1中国式英语的思维习惯
学生在用英语进行写作时往往容易受到汉语的思维影响,把汉语当中一些词汇或者表达方式直接地套用到英语当中去,这样就产生了我们通常说的所谓的“中国式英语”。很显然,这是在二语的学习过程中出现的一种负迁移现象。这也就要求高中的英语教师在教学的过程当中要有意识地将这种文化的负迁移尽可能地降到最低。
2.2词汇的运用
翻译与写作一样,都必然涉及到选词的问题。现在,在我国的许多地方,英语教师依然常常使用汉语进行教学,讲解大部分的英语词汇时也大都使用汉的语解释,完全不重视其英文释义。而学生在平常的学习中,很多都在使用那种又小又薄的只有汉语释义,同时解释得又非常不全面的词典,很少有用英汉双解的词典或者英英词典的,所以在记英语的词汇时常常只知道与汉语所谓的“对等词”。然而,英语当中常常有一词多义的现象,而且就算同一个义项在各种语境当中所适用的汉语语义也是不一样的。所以,如果学生们不能够很好地学会运用英汉双解或着是英英的词典,更好地去掌握英语词汇的完整语义,他们在翻译及写作的时候就不能够选择合适而正确的词汇,也就很难写出比较地道的文句。
此外,学生在翻译和写作的过程中常常将词汇和语义生搬硬套。大多数的学生在翻译英文句子的时候普遍存在着一种倾向,他们往往事先用汉语打好初稿或者列出一个中文的提纲,然后再逐句地进行机械式的转换,将对应的英文单词一个个地填入到事先写好的中文的框框里。学生们完全依赖于中文的字面意思,不顾及单词的词性、前后的搭配等等,常常张冠李戴。
3、高中英语教学的解决对策
首先,教师从一开始(也就是初学阶段)就应该让学生们明白英语和汉语两种不同的语言在各自的用词、句子的结构以及语序等等之间的差异。例如,在一个完整的句子当中,英语只能用一个谓语动词,可是汉语一般多用动词、一些动宾结构、兼语式和连动式等等,而且通常多用名词。所以,学生们在做英译汉的时候,要注意进行词类的转换,也就是把英语当中的名词、形容词和副词以及介词短语等等译成汉语中的动词。在句子的结构、和语序等方面,通常情况下,英语和汉语句子的主、谓、宾语的词序都基本一致。但和汉语相比,英语的词序存在较多的倒装现象。同时,英语和汉语当中定语的位置也不同,汉语中定语比较固定,一般直接位于名词之前,而在英语当中,定语的位置则相对较灵活,可以前置或者后置。此外,汉语中多用短句而英语一般多用长句,英语和汉语这两种不同的结构特点就要求我们在把英语翻译成汉语的时候应该采用分句的译法。
其次,要注重英语翻译和写作的一些基本功的训练。写作的基本功主要包括了词汇、习惯搭配、惯用法和各种句型以及语法结构等等。第一,必须要扩大学生的词汇量。词汇量是翻译和写作的前提。如果掌握不到一定量的词汇,那么写作将会寸步难行。在教授新课的时候,就要求学生们记住本课中重要的词汇,从其读音、词形和词性、词义及基本的用法和固定的搭配等方面去全面地把握,将词汇放在课文当中去教学和记忆,这样就使得重要的词汇在一定的语境当中有了生命,学生们理解起来也就会更加的容易,记地更牢。第二,要注重一些简单句型的反复练习。在平时的教学当中,教师应该着重地抓住这样五个基本的句型:S+V;S+V+C;S+V+O;S+V+O+C;S+V+O+O和一个 there be 的句型。在高考的书面表达范文当中,几乎全部的英文句型都是这样五种基本句型的扩展、延伸和变化。还要让学生们真正地掌握时态及语态的用法,能够做到运用自如。教师在平时的教学当中就要加强一些连词成句的训练,坚持进行汉译英的练习。
4、结论
总之,英语翻译及写作能力的形成与提高是一个循序渐进的缓慢的过程,高中的英语教学应该从一开始就注重这种能力的培养,从而为学生们在下一个阶段的学习打下扎实的基础,这也是高中的英语教学的重要任务之一。
参考文献:
[1] 刘菁健. 高中英语翻译教学初探[J]. 英语教师, 2008,(11) .
[2] 李峪. 高中英语写作教学之我见[J]. 教育革新, 2007,(02) .
[3] 陈学云. 新课标下高中生翻译能力问卷调查的研究[D]. 湖南科技大学, 2011 .
[4] 杰里米哈默. 朗文英语教学实践. 人民邮电出版社, 2011.