关联理论视域下的旅游景区标识语语用翻译模式探究

来源 :科教导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhl2707
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要本文以关联理论为基础,结合旅游景区标示语翻译的特点,试图建构一种专门针对旅游景区标识语的语用翻译模式,此模式认为译者需要充分理解原标识的语境功能及其对原语读者的语境效果,并通过语境效果的预设、推理等过程找到译文对外国游客的语境关联,实现译文与原文的语境等效。
  关键词语境效果 旅游景区标识语
  中图分类号:H059文献标识码:A
  
  An Exploration of the Pragmatic Model of the Translation of Public
  Signs in Scenic Area From the Perspective of Relevance Theory
  —— Exemplified by the Stone Elephant Lake in Sichuan Province
  ZHOU Jie
  (Foreign Language School, Chengdu College of Information Technology, Chengdu, Sichuan 610225)
  AbstractWith an analysis of the characteristics of the public signs in scenic area, the article attempts to construct a pragmatic model of translation the translation of public signs in scenic area at the basis of relevance theory. This model requires the translator to gain a thorough comprehension of the contextual function of the original public sign and its contextual effect on the original readers. Then, through an inference and a presupposition of the contextual effect on foreign visitors, the translator will be able to figure out the contextual relevance of the translation to the foreign tourists so as to achieve the contextual equivalence between the original text and the translation.
  Key wordscontextual effect; public signs in scenic area
  
  0 导言
  旅游景区标示语具有规范、调节、制约、信息等功能,其翻译的质量不仅直接反映译者水平的高低,更在一定程度上影响到国际游客对此景点的印象。四川省旅游资源极为丰富,但在省内各景区标识语的翻译中却出现了不少错误。这与译者对景区标识语翻译的特点与规律、景区标识语翻译的语境以及中西文化差异的认知缺省有很大关系。鉴于此,本文拟从关联理论的语境效果与最佳关联性的角度,以我省石像湖景区的标识语翻译为例,探究一种符合国际惯例与地方文化特色的旅游景区标识语语用翻译模式。
  1 景区标识语语用翻译模式建构的理论基础
  1986年,Sperber与英国学者Wilson合著的《关联性:交际与认知》把交际视为一个涉及信息意图和交际意图的明示-推理过程(ostensive-inferential process)。认知环境①(cognitive environment)的互明(mutual manifestness)是人们交际能否成功的主要因素。关联性指人们理解话语时在新的话语信息与语境假设之间的一种联系。而语境效果是衡量关联性的一个必要条件,二者之间呈正比关系,即在同等条件下语境效果越大,关联性就越强。而听话人处理信息时在心理上付出的努力(processing efforts)和关联性呈反比。即付出的努力越多,话语的关联性就越弱;如果理解话语时心理无须付出太多的努力,那就说明话语具有最大的关联性,获得了最大的语境效果(Sperber,D.&D.Wilson, 2001)。此后,Sperber和W ilson的学生Gutt结合翻译,在其专著《翻译与关联—认知与语境》认为:翻译是一种语际解释(interlingual interpretive use),翻译实践可以通过在语境中寻找关联来处理翻译问题(Gutt, 2004)。翻译的目的就是用另一种语言来解释源语中所表述的内容,译者应该按照最相关的方式在译语中重新表述原作者的思想(Gutt,2001)。关联翻译理论认为最佳关联性(optimal relevance)是译者力争达到的目标,译者的责任是努力做到使原文作者的意图(intentions)与译文读者的期盼(expectation)相吻合。旅游景区标识语翻译作为交际功能较强的翻译,通常具有信息功能与祈使功能。因此,译者须充分考虑外国游客的认知语境,使标识语所要传达的交际意图与外国游客的心理期待之间吻合,这样才能让游客获得语境效果,使标识语的功能充分体现。
  2 关于旅游景区标识语语用翻译模式的建构
  笔者根据标识语不同的语境功能,首先将景区一般性标识语大致分为三种类型:提示性、指示性与祈使性。第一类标识语旨在对游客温馨提示,让其感受人文关怀或对游客行为提出要求。第二类标识语旨在为游客提供旅游出行及旅游路线的必要信息。第三类标识语旨在劝导、约束或禁止游客的某类行为。
  笔者在四川石象湖景区收集资料时发现一般性标识语翻译有大量语用错误,提示语误译如台阶旁一“当心滑跌”的标示语被译作 “Caution slip”(谨慎滑倒)。Caution 可作动词或名词,意为小心,谨慎。而slip作不及物动词意为滑到。这样直接对译让外国游客就有了误解:先谨慎,然后跌倒。这样的错误是译者根本没有考虑此标识语在汉语语境中有何语境效果,未能找到其在英语语境中的关联性所致,也未考虑如何减少目的语读者所付出的心理努力。 “当心滑跌”的语境含义是此处路面较滑,目的是提醒游客注意安全。而在英语文化中,提醒游客的标识语往往简洁明了,通常用形容词来标示某地点的状态,以达到提示的语境效果:如当心滑跌可译为 “slippery”, 为了表示强调,往往在其后加感叹号。指示语的误译如“前方300米游湖”被译作lake traveling 300m in the front. 表面上好像没有错误,可是分析原文的语境:游客若要乘船游湖,朝前方行走300米。这一译法中lake traveling与300m in the front之间并未有任何间隔符号如冒号。如对译成中文便是湖朝前旅行了300米。而且traveling一词多指长途旅行与出国旅行,in the front多表示某范围内的前面部分。两者与该标识语具体语境的关联较弱。故此处可改为Boating: 300m ahead/forward。祈使性标示语的误译如“不喧哗吵闹”被译为 “Keep silent”(保持沉默)。 这一译法不仅没有把原文语境效果显现,而且会伤害游客的情感。不喧哗吵闹难道就意味着必须沉默不语(silent),话都不能讲么?可见,译者丝毫没有考虑到译文对目的语读者会造成什么样的心理或情感反应,这样会使游客反复付出言语努力去思考为何要保持沉默,这样原文与预设语境效果的关联性被降至最低,甚至会让游客产生厌恶或抵触的情绪。此处可改为Please do not make noise。
  针对上述三种非文化负载型标识语的误译分析,笔者基于关联理论语境效果与最佳关联性,将标识语的语用翻译模式如图1所示,归纳如下。
  由图1可知,译者要恰当翻译景区标识语,首先要正确理解标识语的类型和功能;其次要准确理解汉语标识语的意义及语境功能。通过对语境的分析,找出原标识语与语境间的最佳关联,获得理解原文的语境效果。要在译文中达到这种语境效果的等效,译者还必须注意汉语标识语的语用功能,注意从汉语标识语的角度看其在汉语语境中的含义。最后用尽可能少的花费目标语读者言语处理努力的目标语表达其意义。在翻译后获得的几个版本中,还要经过反复对比与斟酌,找出最符合该标识语语境功能的一种版本。
  3 结语
  旅游景区标识语的主要交流对象是游客,具有信息性、交际性与功能性等特点,所以其翻译也必须置于相应的语境进行。关联理论为旅游景区标识语语用翻译模式的建构提供了有力的理论基础:遵循这样一种语用翻译模式能让译者清楚了解每种景区标识语的语境功能,最大限度避免了译者因忽略原标识语语用功能的胡译与死译,也弥补了由于忽视外国游客的心理与文化特点或所要付出的心理努力而让译文显得晦涩难懂,可读性较差等不足。
  本文为四川省外国语言文学研究中心课题“四川省旅游景区标识语翻译研究”(项目编号:SCWY09-13)成果之一
  
  注释
  ①认知环境:人们所知道的一系列事实或假设构成的集合。
  
  参考文献
  [1]Sperber,D.&D.Wilson.Relevance: Communication and Cognition[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
  [2]Gutt,E.A.Translation and Relevance: Cognition and Context[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  [3]李瑶.从关联角度看语境在翻译中的作用[J].求索,2005(5):163-164.
  [4]黄田.语境角色认知与公示语翻译[J].四川外语学院学报,2007(3):100-103.
其他文献
摘要“两课”改革后《思想道德修养》与《法律基础》成功地实现了整合,道德与法律的融合既有其必要性,又有其可能性。在授课过程中真正实现思想、道德、法律一体化目标,需要诸多方面的努力。  关键词思想道德修养与法律基础 道德 法律 融合  中图分类号:G420 文献标识码:A    On the Fusion of Law and Morality  ——Teaching Reflection of "I
期刊
摘要山水诗把自然景物作为表现的中心,不在其自然属性而在其社会属性。自然景物只有同人的社会生活相联系才能进入文学艺术表现的范围。在山水诗中,自然之象已经是人化和社会化了。  关键词自然景物 人化 社会化  中图分类号:I207.22文献标识码:A    Discussion about Humanism and Socialization of Natural   Scenery in Poem o
期刊
摘要法律解释是法律适用过程中不可或缺的一个重要环节。法律的逻辑因素也是维持法律客观性必须考虑的,但是如果拘泥于逻辑因素,就有可能导致“概念法学”,要窥探法律的原意必然从“闭塞的逻辑”走向“开放的逻辑”,适当的考虑社会事实。  关键词法律的客观性 逻辑因素 社会事实  中图分类号:D90文献标识码:A    The Logic Elements From Occlusion Going Toward
期刊
摘要东北解放战争,知识青年是党要争取的重要力量,为此党从东北青年的思想实际和革命战争需要出发,通过组建进步青年组织,开展思想改造运动和社会实践等卓有成效的思想政治工作,破除了盲目正统思想对东北知识青年的束缚,引导他们走上与工农结合的道路,并投身新民主主义革命事业中。  关键词解放战争时期 东北知识青年 思想改造  中图分类号:D261文献标识码:A    The CPC 's Ideologica
期刊
摘要建设工程施工合同违法转包、分包由来已久,由此也导致了很多安全生产事故。对承包人资质实行宽严相济的区别化管理、加强对施工资质的动态化管理、加大对违法行为的经济制裁无疑有助于问题的解决。  关键词施工合同 承包人资质 动态化管理  中图分类号:D923.6文献标识码:A    Research Into the Question About the Contractor's Qualificati
期刊
摘要民事法律行为是以意思表示为核心,以产生、变更和消灭民事法律关系为目的的行为。意思表示是判断民事行为有无效力的关键。现实中,表意人常常因为主观上认识的错误而导致其行为并非本人真实的效果意思,直接导致的法律后果就是该表示人的民事行为的可撤销。  关键词意思表示 民事法律行为 重大误解 可撤销  中图分类号:D920.5文献标识码:A    Shallow Analyse on the Effect
期刊
摘要文化误读是文化交流中矛盾与冲突的集中体现,是伴随文学翻译过程始终的一种客观现象。本文以《红楼梦》英译本为例,通过分析文化误读的生成原因和具体表现将其划分为理解性误读和目的性误读两种类型。并根据文化误读的形成表现提出了总体解决策略,以期引起翻译界内对文化误读现象的重视。  关键词文学翻译 文化误读 理解性误读 目的性误读   中图分类号:H059文献标识码:A    Analysis on th
期刊
摘要库茵芝是艺术上的大胆创新者。其作品的出色不仅表现在写生画法的独特上,更表现在世界观上。他喜欢找寻大自然中浪漫和象征的形象。通过大胆的构图和用色,以他那独特的浪漫主义的表现手法,获得了罕见的艺术效果。本文通过对一小部分库茵芝风景画作品的介绍,浅显的分析了库茵芝风景画题材的广泛性和艺术手法的多样性。  关键词库茵芝 风景画 光线 色彩  中图分类号:J23文献标识码:A    Poetic Bri
期刊
摘要本文通过对歌剧《奥菲欧与尤丽狄茜》中选曲《世上没有尤丽狄茜我怎能活》的分析,简述格鲁克对歌剧改革做出的伟大贡献。  关键词格鲁克 歌剧《奥菲欧与尤丽狄茜》 选曲《世上没有尤丽狄茜我怎能活》改革 贡献  中图分类号:J617文献标识码:A    Gluck 's Contributions to the Opera Reform  ——Music From an Opera "How Can I
期刊
摘要 近年来,由于各种原因造成大学生退学率日益升高,这不仅是对学生及其家庭的伤害,也在一定程度上影响了学校的社会声誉,从长远来看,更是对国家高等教育资源的浪费。学业预警机制作为一种新型的大学生学习管理方法,在我国多所高校得以推广实施,这一机制不仅有效的改善了学生的学风,增强了学校—学生—家长之间的联系,同时大大降低了学校的退学率。因此,辅导员在学生的学业管理过程中,要认真贯彻好这一工作方法,同时在
期刊