英文工程文献的翻译原则与处理方法

来源 :外国语言文学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:uuuiiiuuui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
进入21世纪以来,世界各国都非常重视英文工程文献信息资源的建设、开发和利用。作为工程技术人员及时把握科技知识更新和理论前沿发展的重要渠道,英文工程文献越来越受到广泛的关注。本文通过大量实例分析,针对工程英语词汇、工程对象和人员、工程专业表达规范等特点,探讨了英文工程文献翻译中所遵循的一些原则及相关问题的处理方法。 Since entering the 21st century, all countries in the world attach great importance to the construction, development and utilization of English engineering literature information resources. As an important channel for engineers and technicians to grasp the update of scientific knowledge and the forefront of theoretical development in time, the English engineering literature has drawn more and more attention. In this paper, through a large number of case studies, this paper discusses some principles followed in the translation of English engineering documents and how to deal with related problems in the light of the characteristics of engineering English vocabulary, engineering objects and personnel, engineering professional expression and so on.
其他文献
冠心病是大家耳熟能详的心血管疾病。为了说明本文题目所提出的问题,我们要从冠心病的全称谈起。  冠心病全称为冠状动脉粥样硬化性心脏病。顾名思义,冠心病是由于冠状动脉(提供心脏营养的动脉)发生粥样硬化所致。这种粥样硬化斑块日积月累,逐渐增大(图1),造成动脉管腔明显狭窄、心肌缺血,便会引起心绞痛发作(图2)。如果管腔被完全堵塞,血流中断,便会发生心肌梗死。若不及时救治,严重影响患者心功能,导致生活质量