论文部分内容阅读
摘要:本文首先通过解释归化与异化两大概念,然后说明中国菜名中暗喻使用的普遍性和它在翻译文化交流中的重要性,最后提出中国菜名中暗喻的具体翻译方法:使用“shape” 或 “in the shape of”,异化加注和归化加异化。
关键词:中国菜名;暗喻;归化;异化
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2017)09-0000-00
中国菜名文化源远流长,其中不乏暗喻的使用,所以如何在英译过程中准确翻译菜名中的暗喻,以避免出现文化交流障碍或产生误解显得至关重要。本文试图通过归化与译化译法来解决中国菜名中的暗喻翻译问题。
1归化与异化
归化是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求,主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是避免文化冲突[3]。
异化是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。读者的阅读目的也包括想了解异国文化,译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特異之处[2]。
2中国菜名中暗喻
《朗文当代英语词典》定义暗喻为“将两者有相似点事物不用喻词like或as来相联接”。这一定义从喻词方面将暗喻与明喻相区分,也从另一方面说明暗喻要比明喻更凝练。而纽马克[1]认为“By metaphor, I mean any figurative expression: the transferred sense of a physical word; the personification of an abstraction; the application of a word or collocation to what does not literally denote, i.e., to describe one thing in terms of another”。这一定义将暗喻的范围扩大,认为暗喻也包括像拟人,转喻等其它修辞方式[6]。这两例权威定义可帮助我们理解暗喻的形式与内涵。本文对暗喻汉译的探讨建立在此理解基础之上。
许多中国菜名寓意丰富,大量频繁使用暗喻修辞方式使菜名形象生动,更具有美好的象征性。暗喻使中国菜的原料,烹饪方式,以及色香味等特点完美融合在简短的菜名中。如在菜名“天女散花”的命名中,将原料海贝油菜比做仙女从天际散下的花瓣,不仅满足了食客的视觉审美,也同时满足了心理需求[5]。又如在著名广东菜菜名“龙虎斗”的命名中,寄予丰富的文化内涵:龙是皇权的象征,虎是百兽之王[4]。这两种动物的打斗场面一定热闹非凡,以此命名的菜肴也一定色香味精妙绝伦。诸如此类的命名不胜枚举。
3中国菜名中暗喻的翻译
因为中国菜名大量使用动、植物作为喻体,而同一种动植物在不同民族国家的文化内涵不同,翻译时完全的异化不仅可能引起误解,甚至食客不适;而完全的归化又会丢失原语文化丰富的文化内涵,作为文化沟通桥梁的菜谱,如此翻译难免失败。所以在菜名暗喻的翻译过程中,如何既能保持原语文化使菜名吸引眼球,又可以让英语国家的食客理解食材烹饪方式等,适当把握归化和译化这两种翻译策略显得尤为重要。以下提出三种翻译方法以解决以上问题。
3.1 使用“shape” 或 “in the shape of”
当中国菜名中本体和喻体同时出现,可用“shape” 或 “in the shape of”来翻译菜名中的喻体。如:在菜名“松鼠黄鱼”中,用松鼠来比作黄鱼,意为松鼠状的黄鱼,因此可翻译成Yellow Croaker in the Shape of a Squirrel 或Squirrel-shaped Yellow Croaker,从此译文中食客不仅可得知食材,而且还可想象得到菜肴的大概形象,体会到中国的菜名文化。以下有更多译例可供参考:
玉簪田鸡腿 Jade-hairpin shaped fried frog legs或fried frog legs in the shape of Jade-hairpin
元宝肉 Gold/silver Ingot Shaped Pork或Pork in the shape of Gold/silver Ingot
桂花鱼翅 Osmanthus-shaped Shark’s Fin或Shark’s Fin in the shape of Osmanthus
荷花鱼肚 Lotus-flower-shaped Fish Maw或Fish Maw in the shape of Lotus flower
蝴蝶香酥鸡 Butterfly-shaped Fried Chicken或Fried Chicken in the shape of Butterfly
太极芋泥 “The Eight Diagrams” Shaped Taro Paste或Taro Paste in the shape of “The Eight Diagrams”
香葱琵琶翅 Chinese-lute-shaped Shark’s Fin with Scallion或Shark’s Fin with Scallion in the shape of Chinese lute
3.2 异化加注
如果食材和烹饪方法都没有菜名中出现,那么直译或以上用“shape” 或 “in the shape of”都可能会让食客不知所云甚至产生误解,这时,异化翻译再补充加注可用翻译此类菜名。如“蚂蚁上树”这道菜用粉条和猪肉末为原料,在此菜名中,粉条被比作树,肉末被比做蚂蚁,因此可试译为Little Ants in a Tree (Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork)。在此翻译方法中,先归化直译,再加注食材和烹饪方式,即可保留原语文化特色,又可使读者对菜肴命名原由心领神会。更多类似译例有: 雪夜桃花Peach Blossom in Snowy Night (Fried Moon-shaped Shrimp Cake)
金魚戏莲Gold Fish Playing on Leaves of Lotus(Fish and Tomatoes)
乌云托月Moon on Dark Cloud (Poached Egg with Laver)
3.3 归化加异化
一些中国菜名中会有一些寓意吉祥的事物,如 “龙”,“鸳鸯”和“金”等字眼在菜名中出现。有些动物名称在中国文化中寓意美好,但在英美文化中则不然,比如“龙”在中国文化中是皇权、权威的象征,但在英美文化中则是恶魔的化身。中国菜谱中频繁出现的像“龙”这样的词应如何翻译才不导致误解。如像“龙虎斗”中的不能直译成dragon,而应翻译成Chinese dragon才妥当。当中国菜名“鸳鸯戏水”中的“鸳鸯”只是翻译成Mandarin Duck不免平淡,缺失了鸳鸯在中国文化中美好的爱情象征意义,所以这道菜的英译名称为Lovebirds Yuanyang Playing in Water (Steamed Pigeon in Clear Soup)更为合适。另一个例子“龟鹤延年汤”中的两种动物在中国文化中名称都有长寿含义,但在英语文化中没有,这种语义缺失现象该如何弥补?英译Tortoise and Chicken Soup for Longevity不失为成功范例,不仅道明食材,也点明原语文化意义。
4结语
中国菜名中暗喻的翻译不仅是跨语言转换,更是跨文化转换,因此单纯异化会导致误解,单纯的归化又无法让不同语言文化环境中的食客体会中国文化的博大精深,只有两种翻译方法的谨慎融合才可让其中的暗喻成功转换。
参考文献
[1]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Hemel Hempstead: Prentice Hall,1998.
[2]Shuttle,W. M. and Cowie, M.Dictionary of translation of studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A history of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]胡文仲.跨文化交际面面观[C].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[5]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[6]钟明国.隐喻与 “metaphor”含义的对比研究[J].四川外语学院学报,2002,(7):123.
作者简介:黄艳梅(1986—),女,汉族,甘肃天水人,兰州理工大学技术工程学院讲师,英语教师,硕士研究生,研究方向:英语翻译理论与研究。
On the Translation of Metaphor in Chinese
Cuisine Names Based on Domestication and Foreignization
Huang YanMei
(College of Technology and Engineering of Lanzhou University of Technology ,Lanzhou Gansu 730030)
Abstract:This paper is aimed at dealing with the translation strategies of metaphor in Chinese cuisine names based on domestication and foreignization in detail. After an introduction of domestication and foreignization, and an explanation of the popularity of metaphor employed in Chinese cuisine naming and the importance of its translation in international cultural communication, several strategies have be put forward: The employment of “shape” and “in the shape of”, Foreignization plus explanation, and 3.4.3 Domestication plus foreignization. A safe conclusion is reached at last.
Key words: Chinese cuisine names; metaphor;domestication;foreignization
关键词:中国菜名;暗喻;归化;异化
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2017)09-0000-00
中国菜名文化源远流长,其中不乏暗喻的使用,所以如何在英译过程中准确翻译菜名中的暗喻,以避免出现文化交流障碍或产生误解显得至关重要。本文试图通过归化与译化译法来解决中国菜名中的暗喻翻译问题。
1归化与异化
归化是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求,主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是避免文化冲突[3]。
异化是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。读者的阅读目的也包括想了解异国文化,译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特異之处[2]。
2中国菜名中暗喻
《朗文当代英语词典》定义暗喻为“将两者有相似点事物不用喻词like或as来相联接”。这一定义从喻词方面将暗喻与明喻相区分,也从另一方面说明暗喻要比明喻更凝练。而纽马克[1]认为“By metaphor, I mean any figurative expression: the transferred sense of a physical word; the personification of an abstraction; the application of a word or collocation to what does not literally denote, i.e., to describe one thing in terms of another”。这一定义将暗喻的范围扩大,认为暗喻也包括像拟人,转喻等其它修辞方式[6]。这两例权威定义可帮助我们理解暗喻的形式与内涵。本文对暗喻汉译的探讨建立在此理解基础之上。
许多中国菜名寓意丰富,大量频繁使用暗喻修辞方式使菜名形象生动,更具有美好的象征性。暗喻使中国菜的原料,烹饪方式,以及色香味等特点完美融合在简短的菜名中。如在菜名“天女散花”的命名中,将原料海贝油菜比做仙女从天际散下的花瓣,不仅满足了食客的视觉审美,也同时满足了心理需求[5]。又如在著名广东菜菜名“龙虎斗”的命名中,寄予丰富的文化内涵:龙是皇权的象征,虎是百兽之王[4]。这两种动物的打斗场面一定热闹非凡,以此命名的菜肴也一定色香味精妙绝伦。诸如此类的命名不胜枚举。
3中国菜名中暗喻的翻译
因为中国菜名大量使用动、植物作为喻体,而同一种动植物在不同民族国家的文化内涵不同,翻译时完全的异化不仅可能引起误解,甚至食客不适;而完全的归化又会丢失原语文化丰富的文化内涵,作为文化沟通桥梁的菜谱,如此翻译难免失败。所以在菜名暗喻的翻译过程中,如何既能保持原语文化使菜名吸引眼球,又可以让英语国家的食客理解食材烹饪方式等,适当把握归化和译化这两种翻译策略显得尤为重要。以下提出三种翻译方法以解决以上问题。
3.1 使用“shape” 或 “in the shape of”
当中国菜名中本体和喻体同时出现,可用“shape” 或 “in the shape of”来翻译菜名中的喻体。如:在菜名“松鼠黄鱼”中,用松鼠来比作黄鱼,意为松鼠状的黄鱼,因此可翻译成Yellow Croaker in the Shape of a Squirrel 或Squirrel-shaped Yellow Croaker,从此译文中食客不仅可得知食材,而且还可想象得到菜肴的大概形象,体会到中国的菜名文化。以下有更多译例可供参考:
玉簪田鸡腿 Jade-hairpin shaped fried frog legs或fried frog legs in the shape of Jade-hairpin
元宝肉 Gold/silver Ingot Shaped Pork或Pork in the shape of Gold/silver Ingot
桂花鱼翅 Osmanthus-shaped Shark’s Fin或Shark’s Fin in the shape of Osmanthus
荷花鱼肚 Lotus-flower-shaped Fish Maw或Fish Maw in the shape of Lotus flower
蝴蝶香酥鸡 Butterfly-shaped Fried Chicken或Fried Chicken in the shape of Butterfly
太极芋泥 “The Eight Diagrams” Shaped Taro Paste或Taro Paste in the shape of “The Eight Diagrams”
香葱琵琶翅 Chinese-lute-shaped Shark’s Fin with Scallion或Shark’s Fin with Scallion in the shape of Chinese lute
3.2 异化加注
如果食材和烹饪方法都没有菜名中出现,那么直译或以上用“shape” 或 “in the shape of”都可能会让食客不知所云甚至产生误解,这时,异化翻译再补充加注可用翻译此类菜名。如“蚂蚁上树”这道菜用粉条和猪肉末为原料,在此菜名中,粉条被比作树,肉末被比做蚂蚁,因此可试译为Little Ants in a Tree (Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork)。在此翻译方法中,先归化直译,再加注食材和烹饪方式,即可保留原语文化特色,又可使读者对菜肴命名原由心领神会。更多类似译例有: 雪夜桃花Peach Blossom in Snowy Night (Fried Moon-shaped Shrimp Cake)
金魚戏莲Gold Fish Playing on Leaves of Lotus(Fish and Tomatoes)
乌云托月Moon on Dark Cloud (Poached Egg with Laver)
3.3 归化加异化
一些中国菜名中会有一些寓意吉祥的事物,如 “龙”,“鸳鸯”和“金”等字眼在菜名中出现。有些动物名称在中国文化中寓意美好,但在英美文化中则不然,比如“龙”在中国文化中是皇权、权威的象征,但在英美文化中则是恶魔的化身。中国菜谱中频繁出现的像“龙”这样的词应如何翻译才不导致误解。如像“龙虎斗”中的不能直译成dragon,而应翻译成Chinese dragon才妥当。当中国菜名“鸳鸯戏水”中的“鸳鸯”只是翻译成Mandarin Duck不免平淡,缺失了鸳鸯在中国文化中美好的爱情象征意义,所以这道菜的英译名称为Lovebirds Yuanyang Playing in Water (Steamed Pigeon in Clear Soup)更为合适。另一个例子“龟鹤延年汤”中的两种动物在中国文化中名称都有长寿含义,但在英语文化中没有,这种语义缺失现象该如何弥补?英译Tortoise and Chicken Soup for Longevity不失为成功范例,不仅道明食材,也点明原语文化意义。
4结语
中国菜名中暗喻的翻译不仅是跨语言转换,更是跨文化转换,因此单纯异化会导致误解,单纯的归化又无法让不同语言文化环境中的食客体会中国文化的博大精深,只有两种翻译方法的谨慎融合才可让其中的暗喻成功转换。
参考文献
[1]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Hemel Hempstead: Prentice Hall,1998.
[2]Shuttle,W. M. and Cowie, M.Dictionary of translation of studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A history of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]胡文仲.跨文化交际面面观[C].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[5]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[6]钟明国.隐喻与 “metaphor”含义的对比研究[J].四川外语学院学报,2002,(7):123.
作者简介:黄艳梅(1986—),女,汉族,甘肃天水人,兰州理工大学技术工程学院讲师,英语教师,硕士研究生,研究方向:英语翻译理论与研究。
On the Translation of Metaphor in Chinese
Cuisine Names Based on Domestication and Foreignization
Huang YanMei
(College of Technology and Engineering of Lanzhou University of Technology ,Lanzhou Gansu 730030)
Abstract:This paper is aimed at dealing with the translation strategies of metaphor in Chinese cuisine names based on domestication and foreignization in detail. After an introduction of domestication and foreignization, and an explanation of the popularity of metaphor employed in Chinese cuisine naming and the importance of its translation in international cultural communication, several strategies have be put forward: The employment of “shape” and “in the shape of”, Foreignization plus explanation, and 3.4.3 Domestication plus foreignization. A safe conclusion is reached at last.
Key words: Chinese cuisine names; metaphor;domestication;foreignization