论文部分内容阅读
以林语堂Moment in Peking及张振玉版回译本中隐喻和转喻为研究对象,从认知参照点视角对Moment in Peking中隐喻和转喻的翻译进行对比研究,发现:基于认知参照点,可以进一步推导出文化回译认知参照隐喻模型和文化回译认知参照转喻模型;Moment in Peking及张振玉版回译本的对比中存在替译模式、省译模式、增译模式三种翻译模式;文化回译小说中有关自然风景、日常生活、文化习俗等隐转喻翻译存在一定差别。研究从认知层面对翻译的文学性表达进行深入分析,为文化回译小说翻译及鉴赏提供新视角,为