论文部分内容阅读
新编高中语文教材将《烛之武退秦师》中“敢以烦执事”译为 :冒昧地拿亡郑这件事麻烦您 ,将“敢”理解为表谦敬的副词。笔者认为 ,教材的注释值得商榷。一、这样翻译 ,文理不通殊甚。“敢以烦执事”前面一句是“若亡郑而有益于君” ,两句连起来翻译 ,译文就是 :“如果灭亡我们
The new Chinese textbooks for senior high schools will translate “Dare to be annoyed and deacon” in “The Warriors of Candles Retreat to Qin” to: Take the liberty to take the trouble of death and Zheng to trouble you, and to understand “daring” as an admirable expression. The author believes that the comments on the textbooks are worth discussing. One, such translation, the arts and sciences are very different. The preceding sentence of “Dare to be bothered and delinquent” is “If you die and is beneficial to the king,” the two sentences are translated and the translation is: “If we perish