论文部分内容阅读
意境美是诗歌美的最高境界,诗歌翻译最难在于意境的体现,使英语读者体会到我国诗歌的意境之美,是翻译的最终目的。而诗歌中的意境体现往往离不开'意象'这个载体,而意象因文化而异,在具体的翻译中就要用到'归化'与'异化'的翻译策略。通过对《咏柳》的三种译文的比较,分析了《咏柳》英译本中'归化'与'异化'翻译策略的运用,及其在体现原诗歌意境中的作用。