论文部分内容阅读
摘要:新闻标题永远是读者最先触及的内容,新闻标题也是吸引和激发读者继续往下读的关键。近几年科技迅速发展,人类生活的节奏加快,花费在经济新闻的时间不断减少,对于经济新闻內容的挑剔也是更加苛刻。现如今经济新闻为了增加美学欣赏和吸引力开始采用各种修辞格来吸引读者兴趣,本文主要阐述经济新闻标题常用修辞格及翻译的策略。
关键词:经济新闻;修辞格;翻译策略;美学欣赏
一、修辞格的来源
修辞学这门学问起源于2000多年前的古希腊时代,是作为一门研究语言艺术的学科,修辞需要根据语言所处的环境、表述的内容来正确的选择表达方式。同时修辞格的出现不仅增加了语言的吸引力,同时体现了内容美、意境的美、形式美。为了成功建立新闻品和读者之间的沟通桥梁,在新闻标题中增加修辞格的运用可以起到很关键的作用。
二、修辞格的实例介绍
我们主要讲述几种常见的修辞格来给予读者更好的参考和学习,通过对比喻、双关、夸张、反语等几种修辞格来展开介绍,让我们更加明晰经济新闻作品的创作技巧。
(一)比喻类修辞格的介绍
比喻类修辞格在历史长河中是最悠久的修辞格之一,它在经济新闻中属于比较常见的一种类型,它可以使语言精练、生动,在经济新闻标题中加入修辞格可以很好的增加题目的神采,也提升了读者的阅读下去的兴趣。比喻修辞手法主要分为明喻和暗喻。
1.明喻
明喻起源于拉丁语 similis,最直观表达它的意思就是as、like,明喻属于一种比较直接的比喻手法,让标题变得更加生动新鲜,一看就懂。例如:Middle East,a Cradle of Terror(中东,恐怖主义的摇篮),Cradle代表摇篮的意思,本身指代美好的东西,将如此反差极大的环境融合,给予读者视觉极大的冲击,增加可读性。
2.暗喻
暗喻在标题中出现的频率也是很高的,暗喻修辞格的表达方式不像明喻那么简单直接,暗喻忽视了文体的重要性,通过喻体来表达,使用暗喻的修辞格的经济新闻题目需要迫使读者进行一番思考,仔细咀嚼之后才能够瞬间明悟,能够起到意想不到的结果,可以很好的抓住读者的兴趣,因为人都有挑战未知和发现的未知的好奇心,可以很好的驱使读者沉浸在思索中,也让读者对于文章内容的兴趣大大增加。
例如:Struggle Between the Costume and Then Miniskirt(中国传统文化和西方现代文化之争),标题中借用了中国的传统汉服和西方流行的迷你短裙进行比喻中西双方文化的不同,进而引申出中西文化之争,可以让读者仔细揣摩之后有种豁然开朗的感觉,这是一种很形象也是一种很有特点的标题表达方式,极大的提升了读者阅读兴趣。
(二)反语
反语就是Irony,指代和本意相反的一种表达方式的修辞,可以被用来一种反唇相讥的口吻来讲出真的事实,可以表达谴责、发泄、蔑视,反语最直观的目的还是为了讽刺时下的经济事件,可以很好让读者开怀大笑,但是大笑之后又可以很清楚的领悟到作者的讽刺口吻,明白作者所指代的事物或者人。
例如:Chrone-Plated Independence(铬板式独立),相信我们在很多文章中都能看到这个新闻案例,很鲜明的表达出一种嘲讽的意思。这则新闻标题出处就是一个年度产能80万吨铬的国家放出豪言要完全独立,这里运用反语的修辞手法来表明一种嘲讽的意味,对于这个国家的独立感觉到可笑,一种极致的蔑视,同时可以让读者开怀大笑想要了解全文的冲动,大大增加了文章的可读性。
(三)双关修辞
双关的特点就是表达多重意思的集合,作者利用英语代表多重派生义的特点,表达出一种原义不同的意思,可以起到画龙点睛的作用。双关由于本身寓意的特点常常能产生幽默的效果,让人产生轻松的阅读气氛。
例如:Sweet Smells Mean Pain Relief - but only for Women(芬芳止痛)。
三、英语经济新闻标题修辞语的翻译分析
(一)直译的方式
直译是我们所有读者习惯应用的翻译手段,也是比较容易能够掌握的一种翻译方式,直译可以很直接表达作者新闻标题的意思,也可以很好的保留住作者想要表达的意思,针对于常规的押韵、反复、尾韵的修辞手法能够很好表达出作者创作标题的含义,也能够让读者清晰了解全文的基本内容。
例如:After the Booms,Everything is Gloom(繁荣过后,尽显萧条),这样的标题利用直译的方式能够很清楚的表明作者的态度和主旨,对于读者或者译文工作者都是不错的翻译手段。
(二)意译的概述
有很多时候我们通过直译经济新闻标题无法正确的保留标题的语言,同时直接丢弃了作者运用的修辞手法,导致翻译出来的标题有种生涩简单的意味,导致可读性变差甚至让读者失去继续下去的感觉,这个时候我们就需要在翻译表达形式上另寻出路,更好表达原标题的意思。
很多时候英语的表达方式和中文出入很大,汉语都是以人类为主语来阐述,而英语的方式往往不一样,任何事物都可以成为主语,如果这个时候我们采取直译进行经济新闻标题翻译,往往导致词不达意,同时让原标题的修辞手法消失,也大大增加了读者的翻译难度,导致可读性极差,这个时候我们就要考虑意译,需要保留原文的意思,找到汉语的对应事物,进行合理的采用汉语修辞手法来翻译经济新闻标题,不仅保留修辞手法的同时大大增加了标题的吸引力,这种翻译手段就是意译。
例如:Obama Faces “Glass-House”Criticism over Camp Fund Raising(人们奥巴马筹款成绩喜人,对对手批评置若罔闻),原文如果采取直译的完全无法进行翻译,采用意译使用对仗的修辞格,能够还原原文的活泼。
例如:Ballots,no bullets(要和平,不要战争),直译就是和平,没有子弹,无法体现标题的意义和修辞格,运用意译的翻译技巧,要和不要形成强烈的视觉和意义对比,能够更好的还原标题的表达效果。
(三)创译的出现
很多时候直译和意译都不能保证完全翻译所有的经济新闻标题,因为英语和汉语的植根土壤环境的不同,就是文化的差异,导致直译和意译过来的标题依然晦涩难懂,还容易产生词不达意的情形,这个时候就需要结合创译来翻译。
创译的出现意味着给了经济新闻标题翻译一个新的出路,当我们采用直译和意译都无法很清楚的表达标题意思和修辞手法的时候,我们需要结合汉语的目的优势,采用汉语自己的修辞手法,从一种新的手段的来全面的翻译标题的意思,可以很好的保留住修辞手法和原意,同时不会失去标题的生动趣味性。
例如:Russian Reform Old Wine In New Bottle(俄罗斯改革,新瓶装陈酒),直译的方式就是俄罗斯改革新瓶装旧酒。采用意译也是不好翻译,我们可以和中文的对仗修辞格进行结合,以新的手法来创译来进行翻译,保持着修辞格,也增加了趣味性。
结束语
无论对于创作者或者译者,无论是想要创作经济新闻的还是想要翻译经济的,都需要很好的掌握翻译技巧,我们需要学会利用汉语的本土文化土壤来对经济新闻标题进行翻译或者创造,这样不仅可以更适应于本国的读者也可以很好的保留住经济新闻标题的修辞手法,回归原标题的趣味和特点,让英语经济新闻在国内有更好的开放性阅读。
参考文献:;
[1]陈振东,孙翩.英语经济新闻标题常用修辞格及其翻译[J].河北大学学报(哲学社会科学版),2008(05):144.
[2]黄昕. 互文性视角下英语经济新闻标题汉译研究[D].广东外语外贸大学,2017.
作者单位:东北财经大学国际商务外语学院
关键词:经济新闻;修辞格;翻译策略;美学欣赏
一、修辞格的来源
修辞学这门学问起源于2000多年前的古希腊时代,是作为一门研究语言艺术的学科,修辞需要根据语言所处的环境、表述的内容来正确的选择表达方式。同时修辞格的出现不仅增加了语言的吸引力,同时体现了内容美、意境的美、形式美。为了成功建立新闻品和读者之间的沟通桥梁,在新闻标题中增加修辞格的运用可以起到很关键的作用。
二、修辞格的实例介绍
我们主要讲述几种常见的修辞格来给予读者更好的参考和学习,通过对比喻、双关、夸张、反语等几种修辞格来展开介绍,让我们更加明晰经济新闻作品的创作技巧。
(一)比喻类修辞格的介绍
比喻类修辞格在历史长河中是最悠久的修辞格之一,它在经济新闻中属于比较常见的一种类型,它可以使语言精练、生动,在经济新闻标题中加入修辞格可以很好的增加题目的神采,也提升了读者的阅读下去的兴趣。比喻修辞手法主要分为明喻和暗喻。
1.明喻
明喻起源于拉丁语 similis,最直观表达它的意思就是as、like,明喻属于一种比较直接的比喻手法,让标题变得更加生动新鲜,一看就懂。例如:Middle East,a Cradle of Terror(中东,恐怖主义的摇篮),Cradle代表摇篮的意思,本身指代美好的东西,将如此反差极大的环境融合,给予读者视觉极大的冲击,增加可读性。
2.暗喻
暗喻在标题中出现的频率也是很高的,暗喻修辞格的表达方式不像明喻那么简单直接,暗喻忽视了文体的重要性,通过喻体来表达,使用暗喻的修辞格的经济新闻题目需要迫使读者进行一番思考,仔细咀嚼之后才能够瞬间明悟,能够起到意想不到的结果,可以很好的抓住读者的兴趣,因为人都有挑战未知和发现的未知的好奇心,可以很好的驱使读者沉浸在思索中,也让读者对于文章内容的兴趣大大增加。
例如:Struggle Between the Costume and Then Miniskirt(中国传统文化和西方现代文化之争),标题中借用了中国的传统汉服和西方流行的迷你短裙进行比喻中西双方文化的不同,进而引申出中西文化之争,可以让读者仔细揣摩之后有种豁然开朗的感觉,这是一种很形象也是一种很有特点的标题表达方式,极大的提升了读者阅读兴趣。
(二)反语
反语就是Irony,指代和本意相反的一种表达方式的修辞,可以被用来一种反唇相讥的口吻来讲出真的事实,可以表达谴责、发泄、蔑视,反语最直观的目的还是为了讽刺时下的经济事件,可以很好让读者开怀大笑,但是大笑之后又可以很清楚的领悟到作者的讽刺口吻,明白作者所指代的事物或者人。
例如:Chrone-Plated Independence(铬板式独立),相信我们在很多文章中都能看到这个新闻案例,很鲜明的表达出一种嘲讽的意思。这则新闻标题出处就是一个年度产能80万吨铬的国家放出豪言要完全独立,这里运用反语的修辞手法来表明一种嘲讽的意味,对于这个国家的独立感觉到可笑,一种极致的蔑视,同时可以让读者开怀大笑想要了解全文的冲动,大大增加了文章的可读性。
(三)双关修辞
双关的特点就是表达多重意思的集合,作者利用英语代表多重派生义的特点,表达出一种原义不同的意思,可以起到画龙点睛的作用。双关由于本身寓意的特点常常能产生幽默的效果,让人产生轻松的阅读气氛。
例如:Sweet Smells Mean Pain Relief - but only for Women(芬芳止痛)。
三、英语经济新闻标题修辞语的翻译分析
(一)直译的方式
直译是我们所有读者习惯应用的翻译手段,也是比较容易能够掌握的一种翻译方式,直译可以很直接表达作者新闻标题的意思,也可以很好的保留住作者想要表达的意思,针对于常规的押韵、反复、尾韵的修辞手法能够很好表达出作者创作标题的含义,也能够让读者清晰了解全文的基本内容。
例如:After the Booms,Everything is Gloom(繁荣过后,尽显萧条),这样的标题利用直译的方式能够很清楚的表明作者的态度和主旨,对于读者或者译文工作者都是不错的翻译手段。
(二)意译的概述
有很多时候我们通过直译经济新闻标题无法正确的保留标题的语言,同时直接丢弃了作者运用的修辞手法,导致翻译出来的标题有种生涩简单的意味,导致可读性变差甚至让读者失去继续下去的感觉,这个时候我们就需要在翻译表达形式上另寻出路,更好表达原标题的意思。
很多时候英语的表达方式和中文出入很大,汉语都是以人类为主语来阐述,而英语的方式往往不一样,任何事物都可以成为主语,如果这个时候我们采取直译进行经济新闻标题翻译,往往导致词不达意,同时让原标题的修辞手法消失,也大大增加了读者的翻译难度,导致可读性极差,这个时候我们就要考虑意译,需要保留原文的意思,找到汉语的对应事物,进行合理的采用汉语修辞手法来翻译经济新闻标题,不仅保留修辞手法的同时大大增加了标题的吸引力,这种翻译手段就是意译。
例如:Obama Faces “Glass-House”Criticism over Camp Fund Raising(人们奥巴马筹款成绩喜人,对对手批评置若罔闻),原文如果采取直译的完全无法进行翻译,采用意译使用对仗的修辞格,能够还原原文的活泼。
例如:Ballots,no bullets(要和平,不要战争),直译就是和平,没有子弹,无法体现标题的意义和修辞格,运用意译的翻译技巧,要和不要形成强烈的视觉和意义对比,能够更好的还原标题的表达效果。
(三)创译的出现
很多时候直译和意译都不能保证完全翻译所有的经济新闻标题,因为英语和汉语的植根土壤环境的不同,就是文化的差异,导致直译和意译过来的标题依然晦涩难懂,还容易产生词不达意的情形,这个时候就需要结合创译来翻译。
创译的出现意味着给了经济新闻标题翻译一个新的出路,当我们采用直译和意译都无法很清楚的表达标题意思和修辞手法的时候,我们需要结合汉语的目的优势,采用汉语自己的修辞手法,从一种新的手段的来全面的翻译标题的意思,可以很好的保留住修辞手法和原意,同时不会失去标题的生动趣味性。
例如:Russian Reform Old Wine In New Bottle(俄罗斯改革,新瓶装陈酒),直译的方式就是俄罗斯改革新瓶装旧酒。采用意译也是不好翻译,我们可以和中文的对仗修辞格进行结合,以新的手法来创译来进行翻译,保持着修辞格,也增加了趣味性。
结束语
无论对于创作者或者译者,无论是想要创作经济新闻的还是想要翻译经济的,都需要很好的掌握翻译技巧,我们需要学会利用汉语的本土文化土壤来对经济新闻标题进行翻译或者创造,这样不仅可以更适应于本国的读者也可以很好的保留住经济新闻标题的修辞手法,回归原标题的趣味和特点,让英语经济新闻在国内有更好的开放性阅读。
参考文献:;
[1]陈振东,孙翩.英语经济新闻标题常用修辞格及其翻译[J].河北大学学报(哲学社会科学版),2008(05):144.
[2]黄昕. 互文性视角下英语经济新闻标题汉译研究[D].广东外语外贸大学,2017.
作者单位:东北财经大学国际商务外语学院