【摘 要】
:
2021年全国新高考Ⅰ卷英语语法填空题取材于一篇游览黄山的外刊,文章介绍了黄山的三个代表性事物——云海、温泉和台阶,以及作者的所思所想。该文章延续了"讲好中国故事,弘扬中国文化"的主题,内容上体现了对学生价值观的引导,突显了"文化自信"的主题思想。在评卷过程中,我发现有几道题学生出错率极高,典型错误突出。在认真总结、分析这些错误后,笔者试图对学生出错原因进行梳理,总结学生在解答语法填空题过程
论文部分内容阅读
<正>2021年全国新高考Ⅰ卷英语语法填空题取材于一篇游览黄山的外刊,文章介绍了黄山的三个代表性事物——云海、温泉和台阶,以及作者的所思所想。该文章延续了"讲好中国故事,弘扬中国文化"的主题,内容上体现了对学生价值观的引导,突显了"文化自信"的主题思想。在评卷过程中,我发现有几道题学生出错率极高,典型错误突出。在认真总结、分析这些错误后,笔者试图对学生出错原因进行梳理,总结学生在解答语法填空题过程中出现的主要问题,并提出有针对性的教学建议。
其他文献
上市公司的破产重整会影响到股票市场和信贷市场两个资本子市场,对地方经济和金融环境的破坏力较大。地方AMC作为主营不良资产业务的金融机构,肩负着救助区域内危困企业、化解地方金融风险、优化区域金融生态的责任,参与上市公司重整也是其职责之一。本文以某创业板上市公司为例,全面分析地方AMC参与上市公司重整的可行模式,认为地方AMC应积极参与上市公司破产重整,但应做好打攻坚战、持久战的思想准备。
2019年以来全国安全生产形势总体平稳,事故总量、较大事故、重特大事故实现"三个继续下降",但近期连续发生重特大事故,反映出安全生产形势依然严峻复杂。本期《工人夜校》就来跟各位读者说一说安全生产法规那些事。《关于办理危害生产安全刑事案件适用法律若干问题的解释》(以下简称《解释》)由最高人民法院、最高人民检察院联合制定,于2015年12月16日起公布施行。危害生产安全犯罪涉及行业领域广泛,行为
在高三后期,英语复习以专题复习为主,同时间隔进行模拟训练(包括真题、高质量的全新模拟题和各种题组,以下简称“套题”)以积累实战经验。这些套题蕴含着大量的语法知识,有时某项或某几项语法出现次数相对较多,且与解题有着千丝万缕的联系。如果学生能利用好这些套题,在真实语篇情境中感悟和梳理语法知识,那么这定会为他们综合运用英语语法打下扎实的基础。笔者对2021年新高考Ⅰ卷的8篇文章进行分析后,发现该套
在上市公司重整中保留股东权益,不违背破产法基本原则,体现了上市公司的运营价值,具有正当性。针对股东权益调整问题,实践中已出现多个区分调整的案例,但均拘泥于既有规范,仅对股东的具体、特定滥权行为作出处理,未能建立一般性的区分调整规则。基于我国上市公司普遍存在的"一股独大"股权结构,结合损失合理分担、控股股东信义义务和控制权私人利益的理论支撑,在上市公司重整程序中,应建立起以控股股东与中小股东权益区分
作为重要的旅游文本之一,游记蕴含着丰富的旅游信息和文化信息以及个人情感。因此,游记的翻译是促进文化交流、旅游业发展,丰富精神世界的重要途径。然而,在搜索文献的过程中,笔者发现针对游记翻译的研究乏善可陈,因此本文以纽马克文本类型理论为基础,探讨了游记翻译的原则和具体的翻译方法。本次翻译实践报告基于作者在环球网旅游频道的翻译实践,原文来自英美各大媒体网站,讲述了作者的旅途所见,所闻和所感。游记有以下文
近年来,随着我国综合国力和开放程度的提高,因经商、工作或学习等来华短期或长期居住的外籍人士也不断增加,由此从事社区口译工作的译员人数也与日俱增,越来越多的人开始关注社区口译。本文以布迪厄社会实践理论和福柯权力观为视角,结合笔者在西安市交警支队高新大队做交替传译的经历,研究社区口译中警局口译员扮演的权力角色及权力变化情况。首先,笔者通过回听与转写口译录音总结出口译过程中遇到的两大难题:第一,面对发言
现如今中国服装产业发展迅速,对人才需求旺盛。而缺乏实战经验、创新意识弱、专业知识停留于理论阶段,导致不能马上适应市场和企业要求,已成为影响服装专业大学生就业的主要瓶颈,并严重制约国内服装产业的健康发展。文章对服装专业的教学改革进行研究,以期对改善现状做出一定的贡献。
本文通过分析高中英语语法填空传统讲评模式的弊端,以深度学习路线为理论基础,总结出基于深度学习的高中英语语法填空讲评模式。让学生在高中英语语法填空讲评前、中、后都能深度学习,避免以后在语法填空题上失分,同时体现生本教育"先学后教,以学定教"的教学理念,落实高中英语学科核心素养。
面临医学学科发展的新形势、新动向,我国医学工作者应与时俱进,瞄准国际学科发展前沿,提升我国医学研究、教育和医疗的国际化水平。而翻译出版国际权威医学专著,是实现这一目标的重要环节。作为科技翻译的重要分支,医学翻译在我国一直处于重要地位,但目前面临诸多问题,特别是译者缺乏专业知识、译文逻辑混乱,甚至因表述错误而酿成医疗事故,亟需翻译研究者的关注。《洛克伍德-格林:成人骨折》系当前国际上在创伤骨科领域最