论文部分内容阅读
2011年起苏州市中考语文对文言文考查作了新的变动:在考查课内文言文的同时,增加课外文言文材料翻译。这一变革,直击现在初中阶段语文古文教学的软肋:古文教学过于强调死记硬背,忽略了在学生心中培植文言文生长的土壤。当中考向这块土壤索寻成长的果实时,显然是无果的。以本校初三(1)班为例,虽然仅是两道翻译题,但答对学生仅占20%,这严重暴露了学生平时古文阅读量的不足,古文功底的薄弱。也由此引发了我对现今古文教学深深的反思,总结了如下几点试行的策略。
Since 2011, the examination language of Suzhou has made new changes to the test of classical Chinese texts: while examining the classical Chinese texts in class, it also increases the translation of extra-classical classical Chinese texts. This change has a direct impact on the soft underbelly of classical Chinese teaching in the middle and junior middle schools. Ancient Chinese teaching places too much emphasis on rote learning and ignores the cultivation of classical Chinese in the minds of students. It was apparently fruitless to test the soil for the fruit of growth. Take the first three classes of our school as an example. Although it is only two translation questions, it only accounts for 20% of the total students. This seriously exposes the students’ lack of classical reading and the weak classical Chinese literary skills. It also triggered my deep reflection on ancient Chinese teaching, summarized the following tentative strategies.