论文部分内容阅读
译文在基本内容上要忠于原文。当代语言学就语言的结构而言,将语言界定为"符号系统"。那么,英语是英语的符号系统,汉语是汉语的符号系统。因此翻译要在结构上追求对等,是根本做不到的。翻译只能是"译意"。本文根据钱钟书先生的"化境"说、以及当代翻译理论,认真阅读了《无名的裘德》三种译本。通过对比,笔者以为最新一个译本较为接近化境。