论文部分内容阅读
摘 要 语言简练清楚是科技英语的美学体现,目的是更准确而又省力的传达信息,这一美学特点,体现了语言的经济性原则。本文从语言经济性原则的特征出发,分析了科技英语翻译实际过程中出现的例子,证明这些经济准则在科技英语翻译中的作用。
关键词 语言经济性 科技英语翻译 翻译策略 简洁性
一、语言经济性原则的概述
1、语言经济性原则的定义
语言的经济原则又称作语言的经济性。狭义的“语言的经济原则”( the principle of economy)是法国著名语言学家Martinet (1962)为探讨语音变化原因而提出的一种假说。这种假说认为人们在保证语言完成交际功能的前提下,总是自觉或不自觉地对言语活动中力量的消耗作出合乎经济要求的安排。
2、语言经济性原则的表现特征
言语优化配置的新经济性原则: 一般均衡准则,前提共享准则、择近准则、从众准则以及言语生效准则。从以上分析看,语言经济特征应具备两点:减少多余信息;突出重要信息。如果一味地减少用词而不顾传达信息质量,则是舍本逐末。
二、语言经济性原则在科技英语翻译中的体现
1、一般均衡准则
通俗讲是指在语言交际中只有实现发话人的言语供给和受话人言语需求的平衡,所供给言语的总效应才能达到最大化。毫无疑问,科技论文首先应准确传达信息,客观描述研究步骤、现象,准确分析实验数据并得出令人信服的结论。因此,语言措辞要准确适度,避免意义含糊、歧义甚至误解的表达。否则,会减弱论据说服力,影响论文质量。如:
例1. 所有的物质都由分子构成,分子由原子构成。
译文 All substances are made of molecules and molecules ( are made) of atoms.
译文中的后半句直接提供了同前者一样但是省略的句子,可以使读者更好的理解信息。
相反,如果信息投入量过多,超过了读者理解的需求量,多出的言语反而会抵消交际效用。
2、前提共享准则
在信息交流中,说话人首先对交际双方的共识经验进行预设,再将与话题相关的共识经验以前提的形式省略,以此减轻自己在交际中的言语负担。专业术语是科技交流的语言特点,有极强的严谨性,是交流双方的共识经验,也构成了专业论文的语言基础。如:
(1) GATT = General Agreement on Tariffs and Trade关税与贸易总协定关贸总协定
(2) VCD = Video compact disk 视频光盘,影碟
3、择近准则
择近原则要求说话人作为言语配置的主动者和操作者,在进行前提预设和选择话题时,不仅要考虑自己的情况,更要充分考虑听话人的择近倾向。由于科技文体承载信息量庞大且要求信息传递快捷,译者必须为读者负责,保证读者在简洁明了的语言环境下获得准确信息。
例2. When the electrons fly away from the hydrogen nuclei, they are attracted toward the oxygen atoms.
译文:当氢原子的电子飞离其核时,这些电子就被吸向氧原子。如上,译文把被动改为主动,更加符合逻辑,考虑到现实情况。
4、言语生效原则
在交际中,发话人的话语一部分用于交代行事任务,另一部分用于调节各种变量关系,以改善受话人心理,使其处于一种 “乐于行事”的积极心理状态。科技英语翻译要求语体正式,用词庄重,语句大多复杂。但应适度,避免过多使用语义繁杂、模糊、过于正式的词或结构。否则,文章晦涩、迂腐呆板,有不良文风之嫌。
例3. The brain child of two students has become a billion-dollar company and one (Google) of the best-known trademarks in the world.
译文:当初两个学生的一个小点子已发展成为一家拥有十亿美元的大公司,谷歌也成为全球著名的商标之一。
5、从众原则
为了实现言语效用最大化,交际双方必须共同遵守从众准则,译者应与时俱进,尽力避免那些陈旧的套语,采用简明经济的现代语言风格。可通过介词、分词短语或名词化结构等词汇手段,或通过平行、省略等句法手段缩短句子长度。
例4.In case of electronic scanning the beam width is broader by a factor of two.
电子扫描时,波束宽度展宽一倍。
三、结语
简洁是语言的灵魂,科技英语一直属于比较晦涩难懂的专业领域,掌握语言的经济性几大原则,可以促使译者更好的推广科技,达到更好的读者效果。
本论文是2013年武汉理工大学自主创新项目(2013-ZY-150)阶段性成果。
参考文献:
[1]黄建玲. 经济原则视阈下英语科技论文语言特色与写译[J]. 中国科技翻译, 2012, 25(2).
[2]彭术根. 从语言经济原则看汉语中的英语简省形式[J]. 湖南冶金职业技术学院学报, 2007, 7(1).
(作者单位:武汉理工大学外国语学院)
关键词 语言经济性 科技英语翻译 翻译策略 简洁性
一、语言经济性原则的概述
1、语言经济性原则的定义
语言的经济原则又称作语言的经济性。狭义的“语言的经济原则”( the principle of economy)是法国著名语言学家Martinet (1962)为探讨语音变化原因而提出的一种假说。这种假说认为人们在保证语言完成交际功能的前提下,总是自觉或不自觉地对言语活动中力量的消耗作出合乎经济要求的安排。
2、语言经济性原则的表现特征
言语优化配置的新经济性原则: 一般均衡准则,前提共享准则、择近准则、从众准则以及言语生效准则。从以上分析看,语言经济特征应具备两点:减少多余信息;突出重要信息。如果一味地减少用词而不顾传达信息质量,则是舍本逐末。
二、语言经济性原则在科技英语翻译中的体现
1、一般均衡准则
通俗讲是指在语言交际中只有实现发话人的言语供给和受话人言语需求的平衡,所供给言语的总效应才能达到最大化。毫无疑问,科技论文首先应准确传达信息,客观描述研究步骤、现象,准确分析实验数据并得出令人信服的结论。因此,语言措辞要准确适度,避免意义含糊、歧义甚至误解的表达。否则,会减弱论据说服力,影响论文质量。如:
例1. 所有的物质都由分子构成,分子由原子构成。
译文 All substances are made of molecules and molecules ( are made) of atoms.
译文中的后半句直接提供了同前者一样但是省略的句子,可以使读者更好的理解信息。
相反,如果信息投入量过多,超过了读者理解的需求量,多出的言语反而会抵消交际效用。
2、前提共享准则
在信息交流中,说话人首先对交际双方的共识经验进行预设,再将与话题相关的共识经验以前提的形式省略,以此减轻自己在交际中的言语负担。专业术语是科技交流的语言特点,有极强的严谨性,是交流双方的共识经验,也构成了专业论文的语言基础。如:
(1) GATT = General Agreement on Tariffs and Trade关税与贸易总协定关贸总协定
(2) VCD = Video compact disk 视频光盘,影碟
3、择近准则
择近原则要求说话人作为言语配置的主动者和操作者,在进行前提预设和选择话题时,不仅要考虑自己的情况,更要充分考虑听话人的择近倾向。由于科技文体承载信息量庞大且要求信息传递快捷,译者必须为读者负责,保证读者在简洁明了的语言环境下获得准确信息。
例2. When the electrons fly away from the hydrogen nuclei, they are attracted toward the oxygen atoms.
译文:当氢原子的电子飞离其核时,这些电子就被吸向氧原子。如上,译文把被动改为主动,更加符合逻辑,考虑到现实情况。
4、言语生效原则
在交际中,发话人的话语一部分用于交代行事任务,另一部分用于调节各种变量关系,以改善受话人心理,使其处于一种 “乐于行事”的积极心理状态。科技英语翻译要求语体正式,用词庄重,语句大多复杂。但应适度,避免过多使用语义繁杂、模糊、过于正式的词或结构。否则,文章晦涩、迂腐呆板,有不良文风之嫌。
例3. The brain child of two students has become a billion-dollar company and one (Google) of the best-known trademarks in the world.
译文:当初两个学生的一个小点子已发展成为一家拥有十亿美元的大公司,谷歌也成为全球著名的商标之一。
5、从众原则
为了实现言语效用最大化,交际双方必须共同遵守从众准则,译者应与时俱进,尽力避免那些陈旧的套语,采用简明经济的现代语言风格。可通过介词、分词短语或名词化结构等词汇手段,或通过平行、省略等句法手段缩短句子长度。
例4.In case of electronic scanning the beam width is broader by a factor of two.
电子扫描时,波束宽度展宽一倍。
三、结语
简洁是语言的灵魂,科技英语一直属于比较晦涩难懂的专业领域,掌握语言的经济性几大原则,可以促使译者更好的推广科技,达到更好的读者效果。
本论文是2013年武汉理工大学自主创新项目(2013-ZY-150)阶段性成果。
参考文献:
[1]黄建玲. 经济原则视阈下英语科技论文语言特色与写译[J]. 中国科技翻译, 2012, 25(2).
[2]彭术根. 从语言经济原则看汉语中的英语简省形式[J]. 湖南冶金职业技术学院学报, 2007, 7(1).
(作者单位:武汉理工大学外国语学院)