论文部分内容阅读
摘 要:英汉两种语言在词汇、句法、语篇等层面各有其表达特点,根据这些特点,英语学习者必须掌握一些常见的翻译方法和技巧,按照各自的表达习惯进行双语转换,从而提高译文的语言质量。
关键词:翻译技巧;转换法;增补译法;分译与合译;换序译
1.转换法
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在许多差异,因此在翻译时就不能“一个萝卜一个坑 ”来死搬硬套,而是常常有必要使用转换法(如:词性转换、句子成分转换、习惯表达方式的转换等等),使译文通顺流畅,地道可读。例句“My sister is good at swimming.I think she is a better teacher than I.”中的 “teacher”是名词 “教师 ”,在翻译时可转译为动词 “教 ”,恰好体现英语“静态”与汉语“动态”的转换,本句译为“我想她会教得比我好”,如果译为“我想她会是比我好的教师”就显得死板生硬。再如“我的父亲已年逾花甲。”可译为“My father is in his sixties.”(习惯表达方式转换),“那男孩一点都不诚实。”可译为“The boy is far from honest.”(正反表达转换),“他是在孤儿院长大的。”可译为“He was raised in an orphan’s house.”(语态转换)。
2.增补译法
英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时,除了转换词类外,还可在词量上作适当增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。增补译法就是根据意义和句法上的需要增加一些词使译文更加忠实于原文的思想内容。如“The crowds melted away,”(人群渐渐散开了)。本句中,在动词前增加了副词“渐渐地”,使译文的表达更加确切。再如“The boy is not big,but he is very clever.”(男孩个子不大,但他很聪明)。翻译时加了“个子”,译文意思更明确。
3.分译与合译法
英语中长句较多,句中修饰语多且长,句子结构复杂,宛如“参天大树,枝叶横生”;而汉语中长句相对较少,修饰语也较少且短,犹如“万顷碧波,层层推进”。按照王力的观点,“西洋人做文章把语言化零为整,中国人做文章几乎是化整为零”。这种截然不同的外在表现形式要求我们在翻译时谨记这种差异,不能拘泥于原文的长短和形式,而要根据英语和汉语的各自特点灵活处理。
3.1 分译法
分译法是指为了符合译文语言的表达习惯,在翻译时改变原文结构,把原文的某个成分从原文的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。分译法一般多用于英译汉。
例1:Daybreak comes with thick mist and drizzle.
黎明时分,大雾弥漫,细雨朦胧。(“化整为零”,一句英语分译成几个短小汉语句子)
例2:With the help of a man whose son’s life he had saved,Edison became a telegrapher.
爱迪生曾经救过一个男孩,在这个孩子父亲的帮助下,爱迪生成了一名电报员。
3.2 合译法
合译法是指将不同的句子成分组合在一起,使其更符合译文语言的表达方法。汉译英时常常会把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子。
例 3:他才智出众,雄心勃勃,工作努力,而且还善于解决问题。
He is intelligent,ambitious,hard-working and good at solving problems as well.(“化零为整”)
例 4:過去向我们学习的人,现在反而超过了我们。这对我们确实是一个鞭策。
It was a real challenge that those who had learned from us now exceeded us.(“化零为整”,两个独立的汉语分句合译为英语形式主语句)
4.换序译
由于汉语和英语在表达模式上的差异,两种语言互译时,有时需要相应的变换顺序,以迎合另一种语言的惯用表达模式。换序译法,又称顺序调整法,是指将原句中的某一部分(词、词组、短句、从句)进行位置变动,使之更符合译文目标语的语言习惯,最大程度上做到译句语言通顺。
例1:他亲眼目睹了美国(1)战后(2)第六次(3)后果严重的(4)波及各个领域的(5)经济危机。
He witnessed the sixth(3)post-war(2) economic crisis of serious consequence
(4) that prevailed in various fields(5) in the USA(1).
例2:(1)女主人已离开人世,(2)再没人喂它了。(3)它好像已经意识到这一点。
(3)He must have been aware(2)that nobody was going to feed him(1)after the death of his mistress.
本文针对英汉语言表达形式的差异,提出了几种适当的翻译方法和技巧,供英语学习者进行翻译实践时参考。英汉翻译还有很多方法和技巧,如重复法,正反表达法,逆译法、习语翻译等等,在此就不一一赘述了。各种翻译方法和技巧在翻译时均应根据原文的具体思想内容加以灵活运用,不应生搬硬套。
参考文献
[1]佘敏.从英汉语言对比谈英汉翻译技巧 [J],读与写杂志,2015(8):266-267
(作者单位:江汉大学外国语学院)
关键词:翻译技巧;转换法;增补译法;分译与合译;换序译
1.转换法
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在许多差异,因此在翻译时就不能“一个萝卜一个坑 ”来死搬硬套,而是常常有必要使用转换法(如:词性转换、句子成分转换、习惯表达方式的转换等等),使译文通顺流畅,地道可读。例句“My sister is good at swimming.I think she is a better teacher than I.”中的 “teacher”是名词 “教师 ”,在翻译时可转译为动词 “教 ”,恰好体现英语“静态”与汉语“动态”的转换,本句译为“我想她会教得比我好”,如果译为“我想她会是比我好的教师”就显得死板生硬。再如“我的父亲已年逾花甲。”可译为“My father is in his sixties.”(习惯表达方式转换),“那男孩一点都不诚实。”可译为“The boy is far from honest.”(正反表达转换),“他是在孤儿院长大的。”可译为“He was raised in an orphan’s house.”(语态转换)。
2.增补译法
英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时,除了转换词类外,还可在词量上作适当增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。增补译法就是根据意义和句法上的需要增加一些词使译文更加忠实于原文的思想内容。如“The crowds melted away,”(人群渐渐散开了)。本句中,在动词前增加了副词“渐渐地”,使译文的表达更加确切。再如“The boy is not big,but he is very clever.”(男孩个子不大,但他很聪明)。翻译时加了“个子”,译文意思更明确。
3.分译与合译法
英语中长句较多,句中修饰语多且长,句子结构复杂,宛如“参天大树,枝叶横生”;而汉语中长句相对较少,修饰语也较少且短,犹如“万顷碧波,层层推进”。按照王力的观点,“西洋人做文章把语言化零为整,中国人做文章几乎是化整为零”。这种截然不同的外在表现形式要求我们在翻译时谨记这种差异,不能拘泥于原文的长短和形式,而要根据英语和汉语的各自特点灵活处理。
3.1 分译法
分译法是指为了符合译文语言的表达习惯,在翻译时改变原文结构,把原文的某个成分从原文的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。分译法一般多用于英译汉。
例1:Daybreak comes with thick mist and drizzle.
黎明时分,大雾弥漫,细雨朦胧。(“化整为零”,一句英语分译成几个短小汉语句子)
例2:With the help of a man whose son’s life he had saved,Edison became a telegrapher.
爱迪生曾经救过一个男孩,在这个孩子父亲的帮助下,爱迪生成了一名电报员。
3.2 合译法
合译法是指将不同的句子成分组合在一起,使其更符合译文语言的表达方法。汉译英时常常会把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子。
例 3:他才智出众,雄心勃勃,工作努力,而且还善于解决问题。
He is intelligent,ambitious,hard-working and good at solving problems as well.(“化零为整”)
例 4:過去向我们学习的人,现在反而超过了我们。这对我们确实是一个鞭策。
It was a real challenge that those who had learned from us now exceeded us.(“化零为整”,两个独立的汉语分句合译为英语形式主语句)
4.换序译
由于汉语和英语在表达模式上的差异,两种语言互译时,有时需要相应的变换顺序,以迎合另一种语言的惯用表达模式。换序译法,又称顺序调整法,是指将原句中的某一部分(词、词组、短句、从句)进行位置变动,使之更符合译文目标语的语言习惯,最大程度上做到译句语言通顺。
例1:他亲眼目睹了美国(1)战后(2)第六次(3)后果严重的(4)波及各个领域的(5)经济危机。
He witnessed the sixth(3)post-war(2) economic crisis of serious consequence
(4) that prevailed in various fields(5) in the USA(1).
例2:(1)女主人已离开人世,(2)再没人喂它了。(3)它好像已经意识到这一点。
(3)He must have been aware(2)that nobody was going to feed him(1)after the death of his mistress.
本文针对英汉语言表达形式的差异,提出了几种适当的翻译方法和技巧,供英语学习者进行翻译实践时参考。英汉翻译还有很多方法和技巧,如重复法,正反表达法,逆译法、习语翻译等等,在此就不一一赘述了。各种翻译方法和技巧在翻译时均应根据原文的具体思想内容加以灵活运用,不应生搬硬套。
参考文献
[1]佘敏.从英汉语言对比谈英汉翻译技巧 [J],读与写杂志,2015(8):266-267
(作者单位:江汉大学外国语学院)