论文部分内容阅读
金丝楠木因金丝闪耀而得名,加之皇室御用,故而给人尊崇贵气的印象。其实与这种习惯性的华贵印象不同,金丝楠在传统文化中具有极强的“书卷气”,是与文化人走得最近的一种珍贵木质。
Gold silk phoebe zhennan got its name from its golden texture and is known as a noble wood as it is traditionally used by the imperial family. But what distinguishes it from other wood is its literati qualities.
金丝楠木具有一种独特的香气,能驱虫防腐,其质地也可抵御白蚁等钻木蛀虫的袭扰,上好的金丝楠木,其纹路如江南山水画一般,天然去雕饰,线条如金丝。
从洪武年开始,明朝政府一直在川南、滇东北等地组织木民进山寻找、砍伐金丝楠木,以供南京、北京营造宫殿、打造皇室家具。这些五六百年才能成材的金丝楠木经漫长的水路、陆路运输,最终到达国家中心,成为皇权的象征。这样的“木政”一直延续到清末时期。
皇室为什么对这种木头青睐有加?金丝楠是小叶桢楠的一种,在光照下,它的表面会显现出耀眼的金丝,金光闪耀,其名便由此而来。不过“土豪金”并非它受宠的最主要原因。金丝楠的地位之所以历久不衰,很大程度上是出于它在建筑营造上的价值。
尽管金丝楠属于“软木”,但其韧性极强,具有持久抗腐的特点。中国古代崇尚木质建筑结构,相对于欧洲的“石头文明”,建筑的耐久性是中国古代建筑师们必须考虑的一个大问题。而金丝楠木持久耐用、抗蛀虫的质性,使它成为古代宫殿营造的最佳材料。据考证,秦代阿房宫的建筑大多以金丝楠为主体结构,到明清两代,金丝楠在宫室营建中的使用达到了新高潮。
皇室垄断式的使用,加上金丝闪耀的质地,都令这种木料笼罩着一层尊崇的贵气。然而这种直觉与古人对金丝楠的审美并不相符。金丝楠贵不及紫檀、黄花梨,它真正打动文人雅士的,是其特有的“书卷气”。
金丝楠木具有一种独特的香气,能驱虫防腐,其质地也可抵御白蚁等钻木蛀虫的袭扰,所以古时从皇家到文人雅士,都将金丝楠制成的箱柜用以存书籍、字画。故而在士人眼中,金丝楠最迷人的是它的文气、“书卷气”。文人用金丝楠家具、器物,所求者即“藏风雅”,至于金光闪耀、富贵逼人,这些都还在其次。上好的金丝楠木,其纹路如江南山水画一般,天然去雕饰,线条如金丝。
因明清两代从宫廷到书香门第都推崇金丝楠,兼之其物善存,故传世品较多。所以如今市场上的金丝楠藏品以明清古典家具为主。大约20年前,这些金丝楠家具都还没有真正形成市场,像许多的古旧物件一样,它们仅在小众藏家圈里赏玩互通。近年随着对传统文化的挖掘,金丝楠越来越被收藏市场所接受,也被更多文士、藏家把玩。
金丝楠究竟有怎样的赏玩之道,明清金丝楠家具的收藏价值如何?下面我们通过几位文士藏家的收藏故事来寻找答案。
Gold silk phoebe zhennan has a unique scent that could expel termites.Good gold silk furniture looks golden and noble, but the best ones have natural patterns as smooth as the lines in a water and ink wash painting.
From early Ming dynasty to late Qing Dynasty, gold silk phoebe zhennan had been logged from the southwest mountains under imperial order and transported by water or road to the capital where the centuries-old wood were made into palaces and furniture for the royal family.
The wood has been favored by the imperial families not simply because of the golden lines in its texture, but because of its architecture values.
Unlike other “soft wood”, gold silk phoebe zhenna is unusually hard and rot-resistant. Just as European architecture is characterized with stone, ancient Chinese architecture features the extensive use of wood. The character of gold silk phoebe zhenna makes it a perfect material for imperial palace architects. Archaeological findings suggest that the Erpang Palace, the most magnificent building complex in the Qin dynasty, was built mainly with gold silk phoebe zhennan. The Ming and Qing dynasties are the peak times of gold silk phoebe zhennan usage. The exclusive use by the imperial family and the unique texture of the wood gives a flavor of nobility to the wood, but what attract intellectuals is its literati qualities.
Gold silk phoebe zhennan has a unique scent that could expel termites. In ancient times, the imperial family and men of letters store books, calligraphy works, and paintings in cases made of the wood. Its “scent of books” or literati qualities make phoebe zhennan furniture a sought-after collectible to men of letters. Good gold silk furniture looks golden and noble, but the best ones have natural patterns as smooth as the lines in a water and ink wash painting.
Because of its popularity among intellectuals and its durability, gold silk phoebe zhennan furniture, mostly made in the Ming and Qing dynasties, can be found in significant numbers today. The gold silk market was a niche market over 20 years ago, but with the increasing popularity of traditional Chinese culture, a mature market has been developed around the wood.
How should we collect and appreciate gold silk phoebe zhennan? The following stories may provide you some insight.
Zhang ChuanlunLove The Scent
张传伦:最是爱那楠木香
张传伦近年收藏了很多磬,他觉得每件磬都有着丰富的内涵,比如什么时期选用什么样的材质等,都非常值得品味。有时为了给自己喜欢的磬配底座,他也会舍得花很多钱去定制,紫檀、黄花梨等木材他都会考虑在内。但如果能找到好的原料,他更愿意给他的磬架配上金丝楠木的底座,因为所有木材中,金丝楠最显“文气”。
张传伦的“主业”是作家及书法家,正儿八经的文人。收藏只是他的业余爱好。不过他所有的藏品都脱不开自己的文人情结,早年师从范曾、董桥两位先生学做文章,周围人玩的东西大多是文人器物,这让他体会到收藏、艺术、国学、作文,都是连枝同气。
金丝楠当时在这些老先生的文玩杂项中属于重要的一种。师友们在赠送书法画作时,偏喜欢用金丝楠木装裱。不是因为金丝遇光夺目,是因为金丝楠木自古就是文人书箱画柜的上佳材料,根子里散发着文气。所以书画收藏界流传着“软木框子出好画”的说法。
接触多了,张传伦便开始逐渐理解楠木中的文人韵味。有时挥毫泼墨作首诗文,用楠木装裱挂在书房中,不时传来阵阵纸香、墨香的混合香味。呼吸之际,一段是书香,一段是楠香,老文房里待惯了的人对这种典雅的混合香味难以抗拒。
与张传伦半师半友的董桥,也是一位喜欢楠木的文人。几年前闲聊时,董桥无意中提到他早年曾用过的一对金丝楠木圈椅,椅子很不错,只是使用了多年,东西几经辗转最终难寻踪迹。董桥询问能否寻些老料重新定制一对,正巧张传伦那时也想做两把圈椅,便专程从天津来到北京高碑店的古典家具店,买下了几棵二、三百年的老楠料。
后来张传伦用这些老料做了一大一小两对儿圈椅,全部送给了董桥。尽管那时金丝楠价格没有现在这么贵,可找到心仪的老楠料还是非常幸运。巧的是,就在张传伦买回那些木料10天不到,老楠木料的市场价格突然就被炒高了数倍。
好的金丝楠木料非常稀缺,佳品金丝楠家具也很难买到。很多家具厂家创新出了很多仿明清家具,可是做得不好,不仅贻笑大方,还会浪费一些好料。包括紫檀、黄花梨、金丝楠,一旦做不好,也是对资源的浪费。张传伦说,早年很多家具厂商邀请文物专家朱家溍去点评家具,老先生看到不好的家具就不说话,因为他不高兴。但是走到仓库看到了很多上好的原料,特别高兴,便说:这些东西,可千万别做了。
所以说弄到好料必须找信得过的古典家具厂定做,才能物尽其用。比如张传伦当年定做那对圈椅时,找了一位很有名气的老师傅,老师傅看出那是好材料,可脾气也倔:“让我做可以,可做成什么样要听我的。”
做好了,结构讲究,花纹对称,不上色、不上漆、不烫蜡,也不掩盖楠木原韵,文气尽显。“好的东西往往都是柔和的,不张扬,但总能给人一种舒服的感觉。”玩老金丝楠木家具需要做些研究,光有钱不行,还必须懂行。
Zhang Chuanlun collects Qing, or chime stone, and is willing to spend hugely on chime stone holders tailor-made with precious wood such as red sandalwood or yellow rosewood. But gold silk phoebe zennan is his favorite, because it is the most “scholarly” of all wood. Zhang Chuanlun is a writer. Collection is only his hobby. But he has a habit of acquiring literati collectibles. His two writing teachers, Fan Zeng and Dongqiao, also collect such objects. To him, collection, art, literature, and Chinese culture are all connected.
Appreciating gold silk phoebe zennan is one of the important pastimes of intellectuals, who would frame paintings or calligraphy works with the wood, not for its golden look, but because of its literati qualities. It is known among painting and calligraphy collectors that “Good paintings are always framed with soft wood.”
The more time he spends on the wood, the more he gets to understand its literati qualities. Sometimes after completing a calligraphy works, he would frame it with gold silk pheobe zhennan and enjoy the blended scent of paper, ink and the wood. It is a scent no men of letters could resist.
His teacher and friend Dong Qiao is also a gold silk pheobe zhennan lover. Years ago, he mentioned in a casual chat that he really missed his gold silk pheobe zhennan round-backed armchair which was lost years ago and wanted to make a new pair with ancient wood. Zhang also wanted to make two round-backed armchairs at that time, so he went all the way from Tianjin to a classic furniture store in Gaobeidian, Beijing and bought two pieces of centuries-old gold silk pheobe zhennan
The wood was made into two pairs of armchairs, and he gave the bigger ones to Dong Qiao. Although the wood was not as pricy as it is today, it was still quite a stroke of luck for him to get the desired wood. As if by coincident, 10 days after his purchase, the price of old gold silk pheobe zhennan went up by many folds. It is difficult to find good raw materials nowadays, not to mention fine quality gold silk furniture. Many furniture makers tried to make innovated furniture, but often ended up wasting good materials.
He recalled that, years ago, when cultural relic expert Mr. Liu Jiajun was invited by furniture makers to offer his perspective on their innovative designs, Liu was silent when he was introduced to the so-called innovations, but when he saw the storage of quality wood in the warehouses, he spoke up and advised the furniture makers: “Do not use them for your innovations”.
If you have a good piece of wood, it is important to find a reliable maker. When Zhang Chuanlun assigned the making of the chairs to a seasoned carpenter, the carpenter knew it was good wood but insisted that “I can take the job, but the design should be decided by me.” Good gold silk pheobe zhennan furniture is balanced in structure and pattern and always not painted or waxed. “Good furniture is soft, modest, but comfortable. To appreciate old gold silk phoebe zhennan furniture, you need not only money, but also knowledge of the wood.”
Chen HuapingAppreciate The Pattern
陈华平:赏木需赏纹
陈华平在金丝楠收藏圈里被称作“楠风先生”。他的父亲是个木匠,所以,从小陈华平就接触各种木头,上世纪80年代,父亲开始从事金丝楠木生意,但是那时他并不了解金丝楠,更谈不上喜好。这也与当时金丝楠不被广为人识有关。
直到十几年前,有一次到北京恭王府参观,看到这种木头很高大、笔直,当时陈华平就被这种粗大宏伟的气势所震撼。仔细听讲解员关于这种木材的介绍,才第一次对金丝楠产生了兴趣,原来家里那些自己并不感兴趣的楠木会如此名贵。随着不断地深入研究和把玩,他愈发被金丝楠特有的色、香、味、文化所吸引。那时他收购了大量金丝楠老家具,成了90年代中国最早收藏金丝楠木的一批人。
2000年,陈华平创作了自己的第一件金丝楠作品。那天朋友带他去福建乡下看木头,那时村里搬迁挖出了一个千年树根,树根很完整,重量大约在一吨左右,当时没人知道那是金丝楠木。陈华平见到后,先闻了闻,果然感受出了金丝楠那种纯正的香味,简单打磨后,木质在阳光下闪现金光。后来陈华平和朋友精心设计,通过树根中间有空洞的特点,在周围雕了九条龙,制作出了一个高两米,宽两米,名叫“九龙金樽”的巨型雕刻品,并获得了2012年中国工艺百花奖金奖。
随着收藏、创作的深入,陈华平对金丝楠的纹路越来越着迷。比如他最近收的一个藏品,表面纹路呈现出看似宇宙初开的画面。灯光下看,有云海、有星球,金丝很足,层次丰富。这个他命名为“混沌”的藏品是他当初用一辆轿车的高价开料赌来的,他说现在即便有人出价上百万,自己也不会出手。
陈华平平时经营自己的公司,收藏纯是爱好。因为平时工作比较累,便借助金丝楠使自己沉静下来。他放松的方式就是欣赏金丝楠天然纹理所形成的各种图案,他说:“金丝楠平时平凡普通,可遇到光源却闪耀异常,你甚至可以在这种木料中明白做人的道理。”
玩着玩着,他对纹路的追求便不仅停留在水波、山川等几种纹路上。经过开料,他也开始发现更多美妙的图案,根据各种纹理的特点,陈华平给这些纹理起了名字,慢慢地在圈子里流传开来。
他说,目前的金丝楠已经有成熟的圈子,价格也稳定了,市场有明确的行情。它的价值判定标准与翡翠相似,产地、颜色、工艺、香味等都决定了价格,从一吨一两万,到一吨一两百万的都有,价格差别很大。影响价格的第一是纹理,像龙胆纹、水波纹、金玉满堂等价格偏高,其中水波满到什么程度,水波的颜色是绿还是黄色,都会影响价格。规格也是影响价格的一个因素,越大的东西越值钱,而且是不成比例地上涨。
陈华平建议一般收藏可以从小把件开始,比如通过佩戴手珠,慢慢地了解木性,有所体会后再买工艺品,如果不受经济条件的限制,收藏家具是不错的选择。
Chen Huaping is known as Mr. Zhennan among gold silk phoebe zennan collectors. Son of a carpenter, he has been introduced to various wood since childhood. His father got into the gold silk phoebe zennan business in the 1980s. But it is not until over 10 years later when he visited Prince Gong's Mansion in Beijing and was impressed at the tall and straight pillars made of gold silk phoebe zhennan that he started to develop an interest.
The more he studies and appreciates, the more he is attracted to the appearance, scent, and culture of the gold silk. He has collected a large number of antique gold silk phoebe zennan furniture since then and became one of the earliest collectors of the gold silk in the 1990s.
In 2000, he created his first gold silk phoebe zennan works. It was made of a tree root he acquired from a village in Southern China. He and his friend sculpted it into a 2 meter by 2 meter sculpture featuring nine dragons around the hole in the middle. The “Nine Dragons Golden Vessel” was awarded gold prize at the 2012 China Arts and Crafts Award Ceremony. The more he collects and crafts, the more he is fascinated with the pattern on the wood. One of his recent collections, for example, has the pattern of universe and planets. He bought the wood, named by himself as Creation, at the price of a car years ago, today he would not sell it if he is offered more than 1 million RMB. Like many other collectors, Chen Huaping runs his own business, and collection is just a hobby. Appreciating the wood pattern helps him relax after a day’s work. “The gold silk phoebe zhennan looks ordinary at most times, but under light, it shines brilliantly. We can learn a lot from the wood.”
His pursuit of wood patterns does not stop at water wave or landscape. Over the years, he has discovered and named many new patterns of the pheobe zhennan, which were gradually recognized among collectors.
As the market matures, he told U-Jet, the price of the wood has also stabilized. Depending on the pattern, size, place of origin, color, craftsmanship, and scent, the price of the wood may range from 10,000RMB/ton to 2 million RMB /ton. Good pattern promises good price, and the details in a pattern will also affect the price. The water wave pattern, for example, could be priced differently with different depth and color of the waves. In addition, the bigger the size, the price will be disproportionally higher.
He advises novice collectors to start with small objects such as a bracelet to understand the nature of the wood before acquiring larger objects. If budget allows, furniture would be a good choice for collectors.
Cao DimingInherite Before Innovate
曹荻明:别让创新变成糟蹋材料
20出头,曹荻明已经是中华民间藏品鉴定委员会委员,在184个国家中,他是第4877位成为联合国教科文组织民间艺术国际组织会员。每天他经手的东西很多,而且从货物的来源到销售,他一直参与,所以他是文化人,也是家里生意的接班人,重要的是他是金丝楠文化的传承人。
十几岁时曹荻明去朋友家玩,大家一起合影留念。朋友把照片传给他时,他发现照片里的金丝楠家具金波闪闪,那种像绸缎般柔软的质感让他怦然心动。家里的生意往来无数,但自己从未发现金丝楠竟如此美丽。那时他第一次近距离地感受到什么是“金丝楠”。
在如今曹荻明大大小小的藏品中,很难挑出心头最爱,但却对一张金丝楠八仙桌印象深刻。一次去朋友家玩,朋友家的一个明式八仙桌引起了他的关注:由5公分厚的独板制成,通体用一棵料制作,真正的一木一器,实属难得。那时曹荻明已在故宫博物馆工作多年,“在全国各博物馆,我没有见过比我这个还好的!”
这绝对是国宝级的老东西。款式极雅致,四角八叉,圈口牙子,分心花,展腿足,圆腿,属于明代的高级定制品,当时应属于某个文士风雅的皇亲国戚。深知收藏之道的曹荻明明白,能遇到好东西是缘分,要惜缘,可对于这种国宝级的好东西,别人也不会放弃。最终他在朋友家软磨硬泡到凌晨3点多,朋友才被其诚心打动,终于愿意出让。不过价格自然是令人咋舌。用越野车拉回家后,上百斤重的八仙桌和他的体重差不多,借着心气正高,一鼓作气独自背进六层的跃层别墅里。
曹荻明眼中,这个先有缘遇到,然后懂得鉴赏,最后收而藏之的过程是他最大的乐趣。喜欢金丝楠的人都喜欢古典文化,拥有士人情怀。而制作金丝楠家具、器物的人,每一次的打磨、对线角的设计都需要对传统文化有深刻的理解。他认为,现在制作金丝楠家具,首先是传承,然后才有发展,一定要先学,先尊重祖上留下来的文化遗产,不要一味地追求新中式、新古典。其实很多企业设计出的那类新古典家具都禁不住岁月的考验,毫无生命力,最终浪费了很多好木材。
A little over 20 years old, Cao Diming is already a member of the Appraisal Committee of Civil Collectibles of China, and the 4877th member of the UNESCO International Organization of Folk Arts. As successor to his family business, he is directly involved in the sourcing and sales of collectibles. More importantly, he is the inheritor of the gold silk phoebe zhennan culture. His affection with the wood dates back to his teenage years. When he saw the gold silk phoebe zhennan furniture in a group picture he took in the house of a friend, he was drawn to the shiny and silky texture of the wood. It was the first time he realized the beauty of gold silk phoebe zhennan.
It is hard for him to identify a favorite among his many collections, but a gold silk phoebe zhenan square table brought back his memories. When he visited a friend years ago, he was drawn to a Ming style square table owned by the friend. The five-inch-thick table is made of the wood of one tree, which is rare to find. He had been working in the Imperial Palace Museum for years by then, but he acknowledged that “I have never seen a better table in all museums of China.” It is as valubale as any national treasure. Even back in the Ming dynasty, that round legged and exquisitely designed table could be a tailor-made belonging to a member of the imperial family. As a seasoned collector, he knew he should seize the rare opportunity. He kept working on his friend till 3 am of the following day until his friend agreed to sell it to him. The price was of course incredibly high. He transported it home with his SUV and hand carried the over 50kg table to his duplex house on the six floor.
In his eyes, the whole experience of meeting, appreciating, and collecting a object gives him the best fun. Gold silk pheobe zhennan lovers are invariably lovers of classic culture. The making of phoebe zhennan furniture and art crafts requires even deeper understanding of traditional culture. He believes that makers of zhennan furniture should first learn and inherit tradition before innovating. Too much emphasis on creating new Chinese style or new classic styles often end up with lifeless designs that could not stand the test of time, wasting the already scare supply of ancient pheobe zhennan wood.
Gold silk phoebe zhennan got its name from its golden texture and is known as a noble wood as it is traditionally used by the imperial family. But what distinguishes it from other wood is its literati qualities.
金丝楠木具有一种独特的香气,能驱虫防腐,其质地也可抵御白蚁等钻木蛀虫的袭扰,上好的金丝楠木,其纹路如江南山水画一般,天然去雕饰,线条如金丝。
从洪武年开始,明朝政府一直在川南、滇东北等地组织木民进山寻找、砍伐金丝楠木,以供南京、北京营造宫殿、打造皇室家具。这些五六百年才能成材的金丝楠木经漫长的水路、陆路运输,最终到达国家中心,成为皇权的象征。这样的“木政”一直延续到清末时期。
皇室为什么对这种木头青睐有加?金丝楠是小叶桢楠的一种,在光照下,它的表面会显现出耀眼的金丝,金光闪耀,其名便由此而来。不过“土豪金”并非它受宠的最主要原因。金丝楠的地位之所以历久不衰,很大程度上是出于它在建筑营造上的价值。
尽管金丝楠属于“软木”,但其韧性极强,具有持久抗腐的特点。中国古代崇尚木质建筑结构,相对于欧洲的“石头文明”,建筑的耐久性是中国古代建筑师们必须考虑的一个大问题。而金丝楠木持久耐用、抗蛀虫的质性,使它成为古代宫殿营造的最佳材料。据考证,秦代阿房宫的建筑大多以金丝楠为主体结构,到明清两代,金丝楠在宫室营建中的使用达到了新高潮。
皇室垄断式的使用,加上金丝闪耀的质地,都令这种木料笼罩着一层尊崇的贵气。然而这种直觉与古人对金丝楠的审美并不相符。金丝楠贵不及紫檀、黄花梨,它真正打动文人雅士的,是其特有的“书卷气”。
金丝楠木具有一种独特的香气,能驱虫防腐,其质地也可抵御白蚁等钻木蛀虫的袭扰,所以古时从皇家到文人雅士,都将金丝楠制成的箱柜用以存书籍、字画。故而在士人眼中,金丝楠最迷人的是它的文气、“书卷气”。文人用金丝楠家具、器物,所求者即“藏风雅”,至于金光闪耀、富贵逼人,这些都还在其次。上好的金丝楠木,其纹路如江南山水画一般,天然去雕饰,线条如金丝。
因明清两代从宫廷到书香门第都推崇金丝楠,兼之其物善存,故传世品较多。所以如今市场上的金丝楠藏品以明清古典家具为主。大约20年前,这些金丝楠家具都还没有真正形成市场,像许多的古旧物件一样,它们仅在小众藏家圈里赏玩互通。近年随着对传统文化的挖掘,金丝楠越来越被收藏市场所接受,也被更多文士、藏家把玩。
金丝楠究竟有怎样的赏玩之道,明清金丝楠家具的收藏价值如何?下面我们通过几位文士藏家的收藏故事来寻找答案。
Gold silk phoebe zhennan has a unique scent that could expel termites.Good gold silk furniture looks golden and noble, but the best ones have natural patterns as smooth as the lines in a water and ink wash painting.
From early Ming dynasty to late Qing Dynasty, gold silk phoebe zhennan had been logged from the southwest mountains under imperial order and transported by water or road to the capital where the centuries-old wood were made into palaces and furniture for the royal family.
The wood has been favored by the imperial families not simply because of the golden lines in its texture, but because of its architecture values.
Unlike other “soft wood”, gold silk phoebe zhenna is unusually hard and rot-resistant. Just as European architecture is characterized with stone, ancient Chinese architecture features the extensive use of wood. The character of gold silk phoebe zhenna makes it a perfect material for imperial palace architects. Archaeological findings suggest that the Erpang Palace, the most magnificent building complex in the Qin dynasty, was built mainly with gold silk phoebe zhennan. The Ming and Qing dynasties are the peak times of gold silk phoebe zhennan usage. The exclusive use by the imperial family and the unique texture of the wood gives a flavor of nobility to the wood, but what attract intellectuals is its literati qualities.
Gold silk phoebe zhennan has a unique scent that could expel termites. In ancient times, the imperial family and men of letters store books, calligraphy works, and paintings in cases made of the wood. Its “scent of books” or literati qualities make phoebe zhennan furniture a sought-after collectible to men of letters. Good gold silk furniture looks golden and noble, but the best ones have natural patterns as smooth as the lines in a water and ink wash painting.
Because of its popularity among intellectuals and its durability, gold silk phoebe zhennan furniture, mostly made in the Ming and Qing dynasties, can be found in significant numbers today. The gold silk market was a niche market over 20 years ago, but with the increasing popularity of traditional Chinese culture, a mature market has been developed around the wood.
How should we collect and appreciate gold silk phoebe zhennan? The following stories may provide you some insight.
Zhang ChuanlunLove The Scent
张传伦:最是爱那楠木香
张传伦近年收藏了很多磬,他觉得每件磬都有着丰富的内涵,比如什么时期选用什么样的材质等,都非常值得品味。有时为了给自己喜欢的磬配底座,他也会舍得花很多钱去定制,紫檀、黄花梨等木材他都会考虑在内。但如果能找到好的原料,他更愿意给他的磬架配上金丝楠木的底座,因为所有木材中,金丝楠最显“文气”。
张传伦的“主业”是作家及书法家,正儿八经的文人。收藏只是他的业余爱好。不过他所有的藏品都脱不开自己的文人情结,早年师从范曾、董桥两位先生学做文章,周围人玩的东西大多是文人器物,这让他体会到收藏、艺术、国学、作文,都是连枝同气。
金丝楠当时在这些老先生的文玩杂项中属于重要的一种。师友们在赠送书法画作时,偏喜欢用金丝楠木装裱。不是因为金丝遇光夺目,是因为金丝楠木自古就是文人书箱画柜的上佳材料,根子里散发着文气。所以书画收藏界流传着“软木框子出好画”的说法。
接触多了,张传伦便开始逐渐理解楠木中的文人韵味。有时挥毫泼墨作首诗文,用楠木装裱挂在书房中,不时传来阵阵纸香、墨香的混合香味。呼吸之际,一段是书香,一段是楠香,老文房里待惯了的人对这种典雅的混合香味难以抗拒。
与张传伦半师半友的董桥,也是一位喜欢楠木的文人。几年前闲聊时,董桥无意中提到他早年曾用过的一对金丝楠木圈椅,椅子很不错,只是使用了多年,东西几经辗转最终难寻踪迹。董桥询问能否寻些老料重新定制一对,正巧张传伦那时也想做两把圈椅,便专程从天津来到北京高碑店的古典家具店,买下了几棵二、三百年的老楠料。
后来张传伦用这些老料做了一大一小两对儿圈椅,全部送给了董桥。尽管那时金丝楠价格没有现在这么贵,可找到心仪的老楠料还是非常幸运。巧的是,就在张传伦买回那些木料10天不到,老楠木料的市场价格突然就被炒高了数倍。
好的金丝楠木料非常稀缺,佳品金丝楠家具也很难买到。很多家具厂家创新出了很多仿明清家具,可是做得不好,不仅贻笑大方,还会浪费一些好料。包括紫檀、黄花梨、金丝楠,一旦做不好,也是对资源的浪费。张传伦说,早年很多家具厂商邀请文物专家朱家溍去点评家具,老先生看到不好的家具就不说话,因为他不高兴。但是走到仓库看到了很多上好的原料,特别高兴,便说:这些东西,可千万别做了。
所以说弄到好料必须找信得过的古典家具厂定做,才能物尽其用。比如张传伦当年定做那对圈椅时,找了一位很有名气的老师傅,老师傅看出那是好材料,可脾气也倔:“让我做可以,可做成什么样要听我的。”
做好了,结构讲究,花纹对称,不上色、不上漆、不烫蜡,也不掩盖楠木原韵,文气尽显。“好的东西往往都是柔和的,不张扬,但总能给人一种舒服的感觉。”玩老金丝楠木家具需要做些研究,光有钱不行,还必须懂行。
Zhang Chuanlun collects Qing, or chime stone, and is willing to spend hugely on chime stone holders tailor-made with precious wood such as red sandalwood or yellow rosewood. But gold silk phoebe zennan is his favorite, because it is the most “scholarly” of all wood. Zhang Chuanlun is a writer. Collection is only his hobby. But he has a habit of acquiring literati collectibles. His two writing teachers, Fan Zeng and Dongqiao, also collect such objects. To him, collection, art, literature, and Chinese culture are all connected.
Appreciating gold silk phoebe zennan is one of the important pastimes of intellectuals, who would frame paintings or calligraphy works with the wood, not for its golden look, but because of its literati qualities. It is known among painting and calligraphy collectors that “Good paintings are always framed with soft wood.”
The more time he spends on the wood, the more he gets to understand its literati qualities. Sometimes after completing a calligraphy works, he would frame it with gold silk pheobe zhennan and enjoy the blended scent of paper, ink and the wood. It is a scent no men of letters could resist.
His teacher and friend Dong Qiao is also a gold silk pheobe zhennan lover. Years ago, he mentioned in a casual chat that he really missed his gold silk pheobe zhennan round-backed armchair which was lost years ago and wanted to make a new pair with ancient wood. Zhang also wanted to make two round-backed armchairs at that time, so he went all the way from Tianjin to a classic furniture store in Gaobeidian, Beijing and bought two pieces of centuries-old gold silk pheobe zhennan
The wood was made into two pairs of armchairs, and he gave the bigger ones to Dong Qiao. Although the wood was not as pricy as it is today, it was still quite a stroke of luck for him to get the desired wood. As if by coincident, 10 days after his purchase, the price of old gold silk pheobe zhennan went up by many folds. It is difficult to find good raw materials nowadays, not to mention fine quality gold silk furniture. Many furniture makers tried to make innovated furniture, but often ended up wasting good materials.
He recalled that, years ago, when cultural relic expert Mr. Liu Jiajun was invited by furniture makers to offer his perspective on their innovative designs, Liu was silent when he was introduced to the so-called innovations, but when he saw the storage of quality wood in the warehouses, he spoke up and advised the furniture makers: “Do not use them for your innovations”.
If you have a good piece of wood, it is important to find a reliable maker. When Zhang Chuanlun assigned the making of the chairs to a seasoned carpenter, the carpenter knew it was good wood but insisted that “I can take the job, but the design should be decided by me.” Good gold silk pheobe zhennan furniture is balanced in structure and pattern and always not painted or waxed. “Good furniture is soft, modest, but comfortable. To appreciate old gold silk phoebe zhennan furniture, you need not only money, but also knowledge of the wood.”
Chen HuapingAppreciate The Pattern
陈华平:赏木需赏纹
陈华平在金丝楠收藏圈里被称作“楠风先生”。他的父亲是个木匠,所以,从小陈华平就接触各种木头,上世纪80年代,父亲开始从事金丝楠木生意,但是那时他并不了解金丝楠,更谈不上喜好。这也与当时金丝楠不被广为人识有关。
直到十几年前,有一次到北京恭王府参观,看到这种木头很高大、笔直,当时陈华平就被这种粗大宏伟的气势所震撼。仔细听讲解员关于这种木材的介绍,才第一次对金丝楠产生了兴趣,原来家里那些自己并不感兴趣的楠木会如此名贵。随着不断地深入研究和把玩,他愈发被金丝楠特有的色、香、味、文化所吸引。那时他收购了大量金丝楠老家具,成了90年代中国最早收藏金丝楠木的一批人。
2000年,陈华平创作了自己的第一件金丝楠作品。那天朋友带他去福建乡下看木头,那时村里搬迁挖出了一个千年树根,树根很完整,重量大约在一吨左右,当时没人知道那是金丝楠木。陈华平见到后,先闻了闻,果然感受出了金丝楠那种纯正的香味,简单打磨后,木质在阳光下闪现金光。后来陈华平和朋友精心设计,通过树根中间有空洞的特点,在周围雕了九条龙,制作出了一个高两米,宽两米,名叫“九龙金樽”的巨型雕刻品,并获得了2012年中国工艺百花奖金奖。
随着收藏、创作的深入,陈华平对金丝楠的纹路越来越着迷。比如他最近收的一个藏品,表面纹路呈现出看似宇宙初开的画面。灯光下看,有云海、有星球,金丝很足,层次丰富。这个他命名为“混沌”的藏品是他当初用一辆轿车的高价开料赌来的,他说现在即便有人出价上百万,自己也不会出手。
陈华平平时经营自己的公司,收藏纯是爱好。因为平时工作比较累,便借助金丝楠使自己沉静下来。他放松的方式就是欣赏金丝楠天然纹理所形成的各种图案,他说:“金丝楠平时平凡普通,可遇到光源却闪耀异常,你甚至可以在这种木料中明白做人的道理。”
玩着玩着,他对纹路的追求便不仅停留在水波、山川等几种纹路上。经过开料,他也开始发现更多美妙的图案,根据各种纹理的特点,陈华平给这些纹理起了名字,慢慢地在圈子里流传开来。
他说,目前的金丝楠已经有成熟的圈子,价格也稳定了,市场有明确的行情。它的价值判定标准与翡翠相似,产地、颜色、工艺、香味等都决定了价格,从一吨一两万,到一吨一两百万的都有,价格差别很大。影响价格的第一是纹理,像龙胆纹、水波纹、金玉满堂等价格偏高,其中水波满到什么程度,水波的颜色是绿还是黄色,都会影响价格。规格也是影响价格的一个因素,越大的东西越值钱,而且是不成比例地上涨。
陈华平建议一般收藏可以从小把件开始,比如通过佩戴手珠,慢慢地了解木性,有所体会后再买工艺品,如果不受经济条件的限制,收藏家具是不错的选择。
Chen Huaping is known as Mr. Zhennan among gold silk phoebe zennan collectors. Son of a carpenter, he has been introduced to various wood since childhood. His father got into the gold silk phoebe zennan business in the 1980s. But it is not until over 10 years later when he visited Prince Gong's Mansion in Beijing and was impressed at the tall and straight pillars made of gold silk phoebe zhennan that he started to develop an interest.
The more he studies and appreciates, the more he is attracted to the appearance, scent, and culture of the gold silk. He has collected a large number of antique gold silk phoebe zennan furniture since then and became one of the earliest collectors of the gold silk in the 1990s.
In 2000, he created his first gold silk phoebe zennan works. It was made of a tree root he acquired from a village in Southern China. He and his friend sculpted it into a 2 meter by 2 meter sculpture featuring nine dragons around the hole in the middle. The “Nine Dragons Golden Vessel” was awarded gold prize at the 2012 China Arts and Crafts Award Ceremony. The more he collects and crafts, the more he is fascinated with the pattern on the wood. One of his recent collections, for example, has the pattern of universe and planets. He bought the wood, named by himself as Creation, at the price of a car years ago, today he would not sell it if he is offered more than 1 million RMB. Like many other collectors, Chen Huaping runs his own business, and collection is just a hobby. Appreciating the wood pattern helps him relax after a day’s work. “The gold silk phoebe zhennan looks ordinary at most times, but under light, it shines brilliantly. We can learn a lot from the wood.”
His pursuit of wood patterns does not stop at water wave or landscape. Over the years, he has discovered and named many new patterns of the pheobe zhennan, which were gradually recognized among collectors.
As the market matures, he told U-Jet, the price of the wood has also stabilized. Depending on the pattern, size, place of origin, color, craftsmanship, and scent, the price of the wood may range from 10,000RMB/ton to 2 million RMB /ton. Good pattern promises good price, and the details in a pattern will also affect the price. The water wave pattern, for example, could be priced differently with different depth and color of the waves. In addition, the bigger the size, the price will be disproportionally higher.
He advises novice collectors to start with small objects such as a bracelet to understand the nature of the wood before acquiring larger objects. If budget allows, furniture would be a good choice for collectors.
Cao DimingInherite Before Innovate
曹荻明:别让创新变成糟蹋材料
20出头,曹荻明已经是中华民间藏品鉴定委员会委员,在184个国家中,他是第4877位成为联合国教科文组织民间艺术国际组织会员。每天他经手的东西很多,而且从货物的来源到销售,他一直参与,所以他是文化人,也是家里生意的接班人,重要的是他是金丝楠文化的传承人。
十几岁时曹荻明去朋友家玩,大家一起合影留念。朋友把照片传给他时,他发现照片里的金丝楠家具金波闪闪,那种像绸缎般柔软的质感让他怦然心动。家里的生意往来无数,但自己从未发现金丝楠竟如此美丽。那时他第一次近距离地感受到什么是“金丝楠”。
在如今曹荻明大大小小的藏品中,很难挑出心头最爱,但却对一张金丝楠八仙桌印象深刻。一次去朋友家玩,朋友家的一个明式八仙桌引起了他的关注:由5公分厚的独板制成,通体用一棵料制作,真正的一木一器,实属难得。那时曹荻明已在故宫博物馆工作多年,“在全国各博物馆,我没有见过比我这个还好的!”
这绝对是国宝级的老东西。款式极雅致,四角八叉,圈口牙子,分心花,展腿足,圆腿,属于明代的高级定制品,当时应属于某个文士风雅的皇亲国戚。深知收藏之道的曹荻明明白,能遇到好东西是缘分,要惜缘,可对于这种国宝级的好东西,别人也不会放弃。最终他在朋友家软磨硬泡到凌晨3点多,朋友才被其诚心打动,终于愿意出让。不过价格自然是令人咋舌。用越野车拉回家后,上百斤重的八仙桌和他的体重差不多,借着心气正高,一鼓作气独自背进六层的跃层别墅里。
曹荻明眼中,这个先有缘遇到,然后懂得鉴赏,最后收而藏之的过程是他最大的乐趣。喜欢金丝楠的人都喜欢古典文化,拥有士人情怀。而制作金丝楠家具、器物的人,每一次的打磨、对线角的设计都需要对传统文化有深刻的理解。他认为,现在制作金丝楠家具,首先是传承,然后才有发展,一定要先学,先尊重祖上留下来的文化遗产,不要一味地追求新中式、新古典。其实很多企业设计出的那类新古典家具都禁不住岁月的考验,毫无生命力,最终浪费了很多好木材。
A little over 20 years old, Cao Diming is already a member of the Appraisal Committee of Civil Collectibles of China, and the 4877th member of the UNESCO International Organization of Folk Arts. As successor to his family business, he is directly involved in the sourcing and sales of collectibles. More importantly, he is the inheritor of the gold silk phoebe zhennan culture. His affection with the wood dates back to his teenage years. When he saw the gold silk phoebe zhennan furniture in a group picture he took in the house of a friend, he was drawn to the shiny and silky texture of the wood. It was the first time he realized the beauty of gold silk phoebe zhennan.
It is hard for him to identify a favorite among his many collections, but a gold silk phoebe zhenan square table brought back his memories. When he visited a friend years ago, he was drawn to a Ming style square table owned by the friend. The five-inch-thick table is made of the wood of one tree, which is rare to find. He had been working in the Imperial Palace Museum for years by then, but he acknowledged that “I have never seen a better table in all museums of China.” It is as valubale as any national treasure. Even back in the Ming dynasty, that round legged and exquisitely designed table could be a tailor-made belonging to a member of the imperial family. As a seasoned collector, he knew he should seize the rare opportunity. He kept working on his friend till 3 am of the following day until his friend agreed to sell it to him. The price was of course incredibly high. He transported it home with his SUV and hand carried the over 50kg table to his duplex house on the six floor.
In his eyes, the whole experience of meeting, appreciating, and collecting a object gives him the best fun. Gold silk pheobe zhennan lovers are invariably lovers of classic culture. The making of phoebe zhennan furniture and art crafts requires even deeper understanding of traditional culture. He believes that makers of zhennan furniture should first learn and inherit tradition before innovating. Too much emphasis on creating new Chinese style or new classic styles often end up with lifeless designs that could not stand the test of time, wasting the already scare supply of ancient pheobe zhennan wood.