<正> 近年来,国内不少学者对英语语态作过许多精心的研究,发表过不少精辟的论述,但对英语语态的选用和修辞的关系的论述似并不多见.为此,笔者不揣浅陋,拟就有关问题作一些探讨.不当之处,欢迎行家批评指证.英语语态有主动语态和被动语态之分.在实际运用中,究竟应该选用哪一种语态,常常会受到多种因素的制约.在这诸多制约因素中,较容易被忽视的是其中的修辞制约因素.有些英语句子,用一种语态表达尽管语法上无懈可击.但句子可能不堪一读,令人生厌;如换一种语态表达,句子可能会妙
【目的】研究不同腐熟剂对牛粪好氧堆肥的影响。【方法】分别向鲜牛粪中添加一定量的菌剂、秸秆、蚯蚓,以牛粪自然堆肥为对照,通过在堆肥过程中对温度、pH值、含水量、微生物
本文较系统地讨论了铜矿渣的物理性质和矿化机理,探讨了采用铜矿化剂配料方案的选择,针对铜矿渣中FeO对液相量的影响,提出了液相量的最佳控制值,以及铜矿渣矿化剂在实际生产中的
介绍了HSE管理体系在加油站IC卡卡机联动改造工程中的应用,阐述了制定与实施HSE管理方案的重点,分析了IC卡改造工程中实施HSE管理的意义.
<正> 语言是文化的载体,比喻往往打上民族文化的烙印,尤其是成语或谚语中的习用性比喻则更富于民族色彩,翻译时就更难于驾驭。本文拟就英、汉两种语言中习用性比喻的喻体进行比较,以探讨其翻译的途径。
【正】 Cliché一词源于法语,该词迟至1893年仅作为一外来语和印刷术语——铅板收入Oxford English Dictionary,它在OED 1934年的修改版中才最终获得现今的含义:陈辞滥调
针对茂名分公司因原料含硫量提高,致焦化装置的原料含硫量超过设计值,使设备腐蚀加重的情况,分析焦化装置原料含硫量的影响、危害及焦化装置的硫分布,对装置硫腐蚀机理进行了
【目的】改革开放以来,随着经济社会的发展,城镇化的加速,越来越多的城乡土地问题也应运而生,为实现城镇化发展与土地可持续利用的良性循环,这些问题都亟待解决。研究城镇化进程引
国家安全生产监督管理总局李毅中局长年初上任伊始就提出了安全生产“五要素”,并把“安全文化”作为“五要素”之首;中国石化股份公司王天普总裁在集团公司二季度安全生产电视