论文部分内容阅读
【摘要】:商务英语翻译突出了英语翻译的目的性。由于文化背景和社会环境的不同,商务英语翻译对商务英语译者提出的要求显著高于传统的英语文学作品翻译,它要求译者具有专业的翻译能力、表达能力,丰富的商业知识的同时,对译者的英美文化背景、文学修养提出了一定的要求。本文以商务英语翻译特征入手,以此为依据简要分析商务英语译者应当具备的文学修养,供各位读者共同讨论。
【关键词】:商务英语;翻译特征;译者;文学修养
语言艺术是一种跨越文化、跨越国境、跨域背景的交流艺术。翻译就是在人们进行这种“跨越交流”过程中的一架桥梁。商务英语是一种作为服务于商务活动的英语体系,它的翻译工作不但要综合英语翻译的特色,还要求能够反映商务工作的要求[1]。
一、商务英语翻译特征
1、商务英语的翻译特点
商务英语的翻译特点需要从词汇、句式、翻译结构三个方面来说明[2]。
第一、商务英语的词汇,词汇特点包括了准确用词、一词多义、新词汇方面。
第二、商务英语的翻译句式,句式特点包括了长句较多、常用被动语态方面。
第三、商务英语的翻译结构,商务英语由于用途的不同,其在体裁方面大致可以分为商务报告、评论、合同等。每一种体裁的特点不尽相同,但是,纵观商务英语文章,其总的特点包括极强的逻辑性、思维的连贯性。一般的行文方法为“先综合”、“后分析”,且商务合同还具有极强的法律效力。因此,译者在翻译时,需要在秉承高度的“严谨性”要求的同时,确保表达符合行业标准、相关法律规范。
2、商务英语的翻译原则
商务英语翻译的原则总的来说为“忠于原文、准确用词”。进一步的要求是翻译内容做到“逻辑通顺、通俗易懂”。对于商务文件的翻译需要严格遵循有关规定进行,格式、内容要与原文高度一致。
由此可见,商务英语翻译的关键所在为确保翻译资料中信息的准确性,相较于传统的英语翻译来说,商务英语翻译强调了语义的精准,要求译者在翻译的时候能够让贸易双方、读者感受到译者的“专业化水平”。也对译文的逻辑思路做出了要求,要求译文思路顺畅,逻辑合理。此外,对于资料中的概念、专业术语和名称,前后翻译时要确保具有一致性。
二、商务英语翻译与文学
在“全球化”大背景下,国家之间的商务活动愈加频繁,促使商务英语翻译工作的进一步发展,也未为商务英语翻译工作增加了更大的挑戰,对商务英语翻译译者提出了更高的要求。通过商务活动,人们可以来战社会经济生活活动,也能够进行情感的沟通和交流。这一层面的商务活动赋予了商务活动平台创造性和灵活性。商务英语翻译,就是对经济现实、个性自然的“真诚流露”,只有在一定的文化背景中,才能够理解商务英语中词汇、语句的真意,也只有译者了解了一定的英美文化,才能运用这种文化理解翻译材料,进而表达原文的语情、语意,可见,商务英语翻译工作还要求译者具备良好的文学修养。
三、译者的文学修养
1、感悟
译者开展商务英语翻译工作时,为了完美、准确的再现原文作者想要表达的语义,就要能够掌握商业活动的基本运作体系、客观要求以及人际交往的基本礼仪等。根据这些内容,深入的去挖掘和感悟原文作者情感和思想。也就是说,商务英语翻译工作,即是一种对商务活动基本信息的挖掘,也是一种对人际交往魅力的挖掘[3]。译者要能够以一种感染的“原动力”,激发翻译的强烈热情,在正确的文化背景下,完整的、系统的理解翻译材料,以达到最佳的翻译效果。
2、积累
俗话说:“不积跬步无以至千里”,在商务英语翻译中,这句话同样适用。译者需要通过不断的阅读和实践来积累,熟悉商务英语的词汇、句式、段落,在翻译实践时“胸有成竹”。当然,此处的积累不仅限于商务英语自身,还包括了商务英语的文学背景知识,译者广泛的涉猎、不断的积累,以提高自身的文化基础,进而提升文学修养,才能够为解决实际的翻译问题创造条件。
3、创新
商务英语翻译,要求译者能够做到“知其然”,并且能夠做到“知其所以然”,以确保翻译的精准性。此外,还要求译者能够用专业的眼光去深入研究商务材料,并在原始的资料上进行合理的“创新”。作为一个成功的商务英语翻译者,要了解中西方文化渊源、发展和现状,并将自身的翻译智慧、感悟、技巧融合起来,在准确表达语义的基础上进行创新,进而为商业英语翻译工作注入新鲜的血液。
结束语
翻译工作的本质,就是译者和作者之间的“心灵对话”。在翻译过程中,遵循的基本原则为“准确用词”、“逻辑通顺”“通俗易懂”。翻译实践中,译者想要将原文作者的“原意”准确的表达出来,就要综合原文作者的社会状态、经济环境来开展翻译工作。这就要求译者能够不断积累商务英语知识和文化知识,提高自身的文学修养,在翻译实践中,感悟翻译材料的语情、语意,用专业的眼光去深入研究商务材料,以扎实的文字功底和文学修养为商务英语翻译工作打好基础。
参考文献:
[1]李静.商务英语翻译工作中的转译问题探究[J].剑南文学月刊,2015(4).
[2]王琦,朱婧妍,王绪虎.目的论角度下的商务英语翻译探讨[J].才智,2015(32).
[3]李飒爽.商务英语翻译过程中存在的问题和改进策略[J].商业故事,2015(7).
【关键词】:商务英语;翻译特征;译者;文学修养
语言艺术是一种跨越文化、跨越国境、跨域背景的交流艺术。翻译就是在人们进行这种“跨越交流”过程中的一架桥梁。商务英语是一种作为服务于商务活动的英语体系,它的翻译工作不但要综合英语翻译的特色,还要求能够反映商务工作的要求[1]。
一、商务英语翻译特征
1、商务英语的翻译特点
商务英语的翻译特点需要从词汇、句式、翻译结构三个方面来说明[2]。
第一、商务英语的词汇,词汇特点包括了准确用词、一词多义、新词汇方面。
第二、商务英语的翻译句式,句式特点包括了长句较多、常用被动语态方面。
第三、商务英语的翻译结构,商务英语由于用途的不同,其在体裁方面大致可以分为商务报告、评论、合同等。每一种体裁的特点不尽相同,但是,纵观商务英语文章,其总的特点包括极强的逻辑性、思维的连贯性。一般的行文方法为“先综合”、“后分析”,且商务合同还具有极强的法律效力。因此,译者在翻译时,需要在秉承高度的“严谨性”要求的同时,确保表达符合行业标准、相关法律规范。
2、商务英语的翻译原则
商务英语翻译的原则总的来说为“忠于原文、准确用词”。进一步的要求是翻译内容做到“逻辑通顺、通俗易懂”。对于商务文件的翻译需要严格遵循有关规定进行,格式、内容要与原文高度一致。
由此可见,商务英语翻译的关键所在为确保翻译资料中信息的准确性,相较于传统的英语翻译来说,商务英语翻译强调了语义的精准,要求译者在翻译的时候能够让贸易双方、读者感受到译者的“专业化水平”。也对译文的逻辑思路做出了要求,要求译文思路顺畅,逻辑合理。此外,对于资料中的概念、专业术语和名称,前后翻译时要确保具有一致性。
二、商务英语翻译与文学
在“全球化”大背景下,国家之间的商务活动愈加频繁,促使商务英语翻译工作的进一步发展,也未为商务英语翻译工作增加了更大的挑戰,对商务英语翻译译者提出了更高的要求。通过商务活动,人们可以来战社会经济生活活动,也能够进行情感的沟通和交流。这一层面的商务活动赋予了商务活动平台创造性和灵活性。商务英语翻译,就是对经济现实、个性自然的“真诚流露”,只有在一定的文化背景中,才能够理解商务英语中词汇、语句的真意,也只有译者了解了一定的英美文化,才能运用这种文化理解翻译材料,进而表达原文的语情、语意,可见,商务英语翻译工作还要求译者具备良好的文学修养。
三、译者的文学修养
1、感悟
译者开展商务英语翻译工作时,为了完美、准确的再现原文作者想要表达的语义,就要能够掌握商业活动的基本运作体系、客观要求以及人际交往的基本礼仪等。根据这些内容,深入的去挖掘和感悟原文作者情感和思想。也就是说,商务英语翻译工作,即是一种对商务活动基本信息的挖掘,也是一种对人际交往魅力的挖掘[3]。译者要能够以一种感染的“原动力”,激发翻译的强烈热情,在正确的文化背景下,完整的、系统的理解翻译材料,以达到最佳的翻译效果。
2、积累
俗话说:“不积跬步无以至千里”,在商务英语翻译中,这句话同样适用。译者需要通过不断的阅读和实践来积累,熟悉商务英语的词汇、句式、段落,在翻译实践时“胸有成竹”。当然,此处的积累不仅限于商务英语自身,还包括了商务英语的文学背景知识,译者广泛的涉猎、不断的积累,以提高自身的文化基础,进而提升文学修养,才能够为解决实际的翻译问题创造条件。
3、创新
商务英语翻译,要求译者能够做到“知其然”,并且能夠做到“知其所以然”,以确保翻译的精准性。此外,还要求译者能够用专业的眼光去深入研究商务材料,并在原始的资料上进行合理的“创新”。作为一个成功的商务英语翻译者,要了解中西方文化渊源、发展和现状,并将自身的翻译智慧、感悟、技巧融合起来,在准确表达语义的基础上进行创新,进而为商业英语翻译工作注入新鲜的血液。
结束语
翻译工作的本质,就是译者和作者之间的“心灵对话”。在翻译过程中,遵循的基本原则为“准确用词”、“逻辑通顺”“通俗易懂”。翻译实践中,译者想要将原文作者的“原意”准确的表达出来,就要综合原文作者的社会状态、经济环境来开展翻译工作。这就要求译者能够不断积累商务英语知识和文化知识,提高自身的文学修养,在翻译实践中,感悟翻译材料的语情、语意,用专业的眼光去深入研究商务材料,以扎实的文字功底和文学修养为商务英语翻译工作打好基础。
参考文献:
[1]李静.商务英语翻译工作中的转译问题探究[J].剑南文学月刊,2015(4).
[2]王琦,朱婧妍,王绪虎.目的论角度下的商务英语翻译探讨[J].才智,2015(32).
[3]李飒爽.商务英语翻译过程中存在的问题和改进策略[J].商业故事,2015(7).