论文部分内容阅读
★片段一之剧情:吉莉安离婚后一直和儿女生活在一起,继女法伦更是对她直呼其名,非常不尊重。她和邻居鲍勃互相爱恋,却因为孩子们不喜欢鲍勃而只能和他维持现状。鲍勃承诺一定取得孩子们的同意,但吉莉安一直不知道他是名特工。正当鲍勃想和吉莉安解释清楚时,电话响起来,一场新的特工任务开始了……
<精彩对白>
Nora: Mom!Jethro’s eating my underwear!Here, piggy, piggy, piggy. Jethro.
Ian: Mom, before she starts, there isn’t a shred of evidence to support her allegations.
Farren: Gillian, your son is a psycho. He booby-trapped my hair dryer.
Ian: Nice hypothesis, but you can’t prove it.
Farren: Yeah, but I can hurt you. Mom! Mom! She needs to be medicated.
Nora: Come on, Jethro. Come here.
Farren: I hate this family. Come here.
Nora: Jethro, you’re getting a time out.
Gillian: Come on, guys. Backpack.
Farren: What? It’s in style.
Gillian: It’s inappropriate. Go put on some jeans. And spit out the gum. So, what color do you want to wear today? Red? Blue? Purple?
Nora: Pink, Momma, pink.
Gillian: Farren.
Farren: What? You said jeans.
Gillian: I meant in your size. Come on, guys. Come on. We don’t want to be late. There you go. Come on, sweetie.
Farren: No!Get out!
Gillian: No fighting.
Bob: Allow me.
Gillian: Hi. Are we still on for dinner?
Bob: I’ll be there.
Gillian: We have an audience.
Farren: Yuck. I’m going to vomit.
Ian: He is such a loser.
Nora: I like Bob. He’s nice.
Farren: He’s a boring pen importer. He does the same routine every day. He’s like a robot.
Ian: That’s ‘cause he is a robot. A cyborg, sent from the future, to destroy humanity. Starting with us.
Gillian: Well, it’s been three months. Happy anniversary. What is it?
Bob: I have to tell you about my job. This might shock you, but you should know everything before this relationship goes further.
Gillian: Don’t, Bob.
Bob: What?
Gillian: I’m very happy when I’m with you.No one has ever made me laugh like you do, and if I were a single woman, I could see a real future for us. But I’m a package deal.
Bob: What do you mean?
Gillian: My kids are my priority and…How can I put this gently?
Bob: They hate me.
Gillian: Yeah.
Bob: I can make them like me. See?
Gillian: See? You can’t make kids like you, not mine or anyone’s. My kids have been through a lot, and…I don’t think we should take the next step until they warm up to you.
Bob: Doesn’t your happiness count? Excuse me. Sorry, I gotta go. Emergency at work.
Gillian: No ink?
Bob: It’s much bigger. Sorry, really. I will explain everything tomorrow.
Gillian: Okay. I’ll see you tomorrow.
<妙语佳句 活学活用>
1. a shred of evidence:丝毫的证据,也可以说成是a shred of truth。 not a shred of evidence就是说“没有丝毫的证据表明……”。
2. psycho:神经病。法伦在这里是说“你儿子发什么神经?”
3. booby-trap:设陷阱,布置机关。也可以指安放饵雷。例如:
The car had been booby-trapped by terrorists. 恐怖分子在那辆汽车里安放了饵雷。
4. time out:工作中的休息时间,也可以指比赛时的暂停。而out of time则用来表示“不合时宜”。例如:
He is born out of time. 他生不逢时。
5. backpack:背包,背包旅行。背着旅行包去长途旅行的驴友就称为backpacker(背包客),这种旅行方式也称为go backpacking。登山者或远足者使用的背包、旅行包就是rucksack。
6. in style:时髦,别具风格。此外,in style还可以表示“很成功”,或者场面非常“豪华、隆重”,常用in great/grand style来形容。例如:
If ever she gives a party she likes to do it in style. 她每举办舞会,总喜欢搞得很排场。
7. We have an audience:吉莉安在这里的意思是“孩子们正盯着我们”。
8. cyborg:科幻故事中的电子人、半机械人。
9. package deal:一揽子交易,整批处理。吉莉安在这里是说“我还有帮小不点儿”。此外,package deal还可以表示“成套服务”。例如:
I want a package deal including airfare and hotel. 我需要一个成套服务,包括机票和住宿。
10. warm up to sb./sth.: to become more fervent and earnest toward sb./sth., or a group; to become more responsive and receptive to sb., a group, or sth.(对某人、某事或某团体更加热情、真挚,更容易接受)。例如:
After we talked, he began to warm up to us a little. 在我们交谈后,他开始有些接受我们了。
11. no ink: 无语了,没话说了。
★片段二之剧情:吉莉安的父亲生病了,要她去照顾,于是她把三个孩子留给鲍勃照料。鲍勃意识到这是改善与孩子关系的大好时机,兴冲冲地去收拾东西准备搬来。但几个调皮鬼却趁机潜入他家乱翻,伊恩还下载了鲍勃的机密文件,以为是盗版音乐会,没想到却引来了杀身之祸……
<精彩对白>
Bob: Ho, Bob, Ho.
Colt: Hey. So, how’s it going with those kids?
Bob: I’m taking Gillian and the children on a picnic. I’m going to force those kids to like me.
Colt: Force them? You know, you might as well try scratching your ear with your elbow.
Guess what? Poldark escaped.
Bob: No longer my problem.
Colt: Yeah, I know, but we recovered a file. It seems to be an entry portal to a website. We can’t crack it. I thought maybe you could take a look at it. Hey, if you can figure it out, great. If you can’t, no harm, no foul.
Bob: As a favor to you. Send it to my home computer.
Colt: Already did. While I’m thinking about it, they suspect there may be a mole at the agency.
Bob: They suspect me?
Colt: No. You know Glaze thinks you’re the sharpest barb on the wire.
Bob: I have no idea what that means.
Colt: Hey, listen, man, have fun on your picnic. Just shoot me back when you check out that file. Thanks.
Bob: Puzzle encryption. Let’s see what you’ve got. Is it noon already?
Gillian: No. I have bad news. My father is in the hospital.
Bob: That’s terrible.
Gillian: He plays senior softball and he slid into third. Now he’s having his hip replaced.
Bob: That’s terrible.
Gillian: I have to leave the kids and fly to Denver to take care of Dad.
Bob: That’s great.
Gillian: What are you talking about?
Bob: Let me watch the kids. It would give us a chance to get to know each other.
Gillian: No, Bob. You? Them? I don’t know. My aunt’s flying in from San Antonio. She’s very good with the kids.She was in the military.
Bob: Gillian, this could be just what we need.
Gillian: You really think you can handle that kind of pressure? The driving, the schoolwork, and then there’s Halloween. Getting their costumes, finishing decorating the house?
Bob: No problem. Halloween is my favorite. You have nothing to worry about. They will beperfectly safe with me.
Gillian: It’s not them I’m worried about.
Farren: You can’t be serious.
Ian: Isn’t there any other option? Foster care? Juvenile hall?
Gillian: Love you guys. I’m going to miss you.
Farren: Yeah, as proven by this total abandonment.
Gillian: You’ll survive. I’ll buy you something from the hospital gift shop. Bye.
Kids: Bye. Love you. See you later. Bye.
Bob: So, is this exciting, or what? Well, I’ll just pack a few things, and we’ll go to your house, okay?
Ian: Hey, his computer. Let’s check it out.
Farren: Good idea. There’s got to be some dirt on there. Fashion Armageddon.
Bob: I haven’t forgotten, Colton. I will look at the file. But this is important. What is Halloween?
Ian: Farren, do you realize what this is?
Farren: It’s got you all worked up. Let me guess, a Klingon dictionary?
Ian: You have me confused with an entirely different class of geek. Stockholm GBH.
Grievous Bodily Harm, live in Stockholm. This is one of the rarest bootleg concerts in the world.
Farren: Why does Bob have it?
Ian: Who cares? I’m gonna download it. This is my ticket to Coolsville.
<妙语佳句 活学活用>
1. scratch your ear with your elbow:用你的胳膊肘挠耳朵,指某事不可能实现。
2. entry portal:入口。web portal就是我们平时说的“门户网站”。
3. crack:找到解决问题的方法。但有些人或事情非常难对付,属于a hard/tough nut to crack(难对付的人/棘手的事)。
4. no harm, no foul:是LA Lakers队的体育播音员“Chick Hearn”创造的NBA语言。表面意思是:“没有伤害,就不算犯规”。指篮球运动中轻微的身体接触,不能当作犯规。引申开来,常用来形容“某事做不成也没关系”。
5. mole:内奸。例如:
They have found out the mole in the cabinet. 他们已经发现了内阁中的间谍。
mole还可以用来指我们身上长的“痣”。如:That mole is a blemish on his face.
6. puzzle encryption:加密拼图。encryption是“加密、编码”的意思。
7. You can’t be serious:你不是认真的吧。
8. foster care:寄养。被寄养的儿童就称为foster care children。
9. juvenile hall:未成年人管教所。从中也可以看出孩子们最初多么讨厌鲍勃。
10. Armageddon:(《圣经》中所说的)世界末日善恶决战的战场,也可以指国际间的大决战。
11. geek:土包子,怪才,例如computer geek(电脑怪才,电脑迷),也被称为“奇客”。
12. bootleg:非法制造贩卖的,盗版的。这里的bootleg concert就是指“盗版音乐会”。
13. Coolsville:美国俚语,顶呱呱的,极好的。伊恩的意思是“有了这些东西,我就成超级粉丝了。”
<精彩对白>
Nora: Mom!Jethro’s eating my underwear!Here, piggy, piggy, piggy. Jethro.
Ian: Mom, before she starts, there isn’t a shred of evidence to support her allegations.
Farren: Gillian, your son is a psycho. He booby-trapped my hair dryer.
Ian: Nice hypothesis, but you can’t prove it.
Farren: Yeah, but I can hurt you. Mom! Mom! She needs to be medicated.
Nora: Come on, Jethro. Come here.
Farren: I hate this family. Come here.
Nora: Jethro, you’re getting a time out.
Gillian: Come on, guys. Backpack.
Farren: What? It’s in style.
Gillian: It’s inappropriate. Go put on some jeans. And spit out the gum. So, what color do you want to wear today? Red? Blue? Purple?
Nora: Pink, Momma, pink.
Gillian: Farren.
Farren: What? You said jeans.
Gillian: I meant in your size. Come on, guys. Come on. We don’t want to be late. There you go. Come on, sweetie.
Farren: No!Get out!
Gillian: No fighting.
Bob: Allow me.
Gillian: Hi. Are we still on for dinner?
Bob: I’ll be there.
Gillian: We have an audience.
Farren: Yuck. I’m going to vomit.
Ian: He is such a loser.
Nora: I like Bob. He’s nice.
Farren: He’s a boring pen importer. He does the same routine every day. He’s like a robot.
Ian: That’s ‘cause he is a robot. A cyborg, sent from the future, to destroy humanity. Starting with us.
Gillian: Well, it’s been three months. Happy anniversary. What is it?
Bob: I have to tell you about my job. This might shock you, but you should know everything before this relationship goes further.
Gillian: Don’t, Bob.
Bob: What?
Gillian: I’m very happy when I’m with you.No one has ever made me laugh like you do, and if I were a single woman, I could see a real future for us. But I’m a package deal.
Bob: What do you mean?
Gillian: My kids are my priority and…How can I put this gently?
Bob: They hate me.
Gillian: Yeah.
Bob: I can make them like me. See?
Gillian: See? You can’t make kids like you, not mine or anyone’s. My kids have been through a lot, and…I don’t think we should take the next step until they warm up to you.
Bob: Doesn’t your happiness count? Excuse me. Sorry, I gotta go. Emergency at work.
Gillian: No ink?
Bob: It’s much bigger. Sorry, really. I will explain everything tomorrow.
Gillian: Okay. I’ll see you tomorrow.
<妙语佳句 活学活用>
1. a shred of evidence:丝毫的证据,也可以说成是a shred of truth。 not a shred of evidence就是说“没有丝毫的证据表明……”。
2. psycho:神经病。法伦在这里是说“你儿子发什么神经?”
3. booby-trap:设陷阱,布置机关。也可以指安放饵雷。例如:
The car had been booby-trapped by terrorists. 恐怖分子在那辆汽车里安放了饵雷。
4. time out:工作中的休息时间,也可以指比赛时的暂停。而out of time则用来表示“不合时宜”。例如:
He is born out of time. 他生不逢时。
5. backpack:背包,背包旅行。背着旅行包去长途旅行的驴友就称为backpacker(背包客),这种旅行方式也称为go backpacking。登山者或远足者使用的背包、旅行包就是rucksack。
6. in style:时髦,别具风格。此外,in style还可以表示“很成功”,或者场面非常“豪华、隆重”,常用in great/grand style来形容。例如:
If ever she gives a party she likes to do it in style. 她每举办舞会,总喜欢搞得很排场。
7. We have an audience:吉莉安在这里的意思是“孩子们正盯着我们”。
8. cyborg:科幻故事中的电子人、半机械人。
9. package deal:一揽子交易,整批处理。吉莉安在这里是说“我还有帮小不点儿”。此外,package deal还可以表示“成套服务”。例如:
I want a package deal including airfare and hotel. 我需要一个成套服务,包括机票和住宿。
10. warm up to sb./sth.: to become more fervent and earnest toward sb./sth., or a group; to become more responsive and receptive to sb., a group, or sth.(对某人、某事或某团体更加热情、真挚,更容易接受)。例如:
After we talked, he began to warm up to us a little. 在我们交谈后,他开始有些接受我们了。
11. no ink: 无语了,没话说了。
★片段二之剧情:吉莉安的父亲生病了,要她去照顾,于是她把三个孩子留给鲍勃照料。鲍勃意识到这是改善与孩子关系的大好时机,兴冲冲地去收拾东西准备搬来。但几个调皮鬼却趁机潜入他家乱翻,伊恩还下载了鲍勃的机密文件,以为是盗版音乐会,没想到却引来了杀身之祸……
<精彩对白>
Bob: Ho, Bob, Ho.
Colt: Hey. So, how’s it going with those kids?
Bob: I’m taking Gillian and the children on a picnic. I’m going to force those kids to like me.
Colt: Force them? You know, you might as well try scratching your ear with your elbow.
Guess what? Poldark escaped.
Bob: No longer my problem.
Colt: Yeah, I know, but we recovered a file. It seems to be an entry portal to a website. We can’t crack it. I thought maybe you could take a look at it. Hey, if you can figure it out, great. If you can’t, no harm, no foul.
Bob: As a favor to you. Send it to my home computer.
Colt: Already did. While I’m thinking about it, they suspect there may be a mole at the agency.
Bob: They suspect me?
Colt: No. You know Glaze thinks you’re the sharpest barb on the wire.
Bob: I have no idea what that means.
Colt: Hey, listen, man, have fun on your picnic. Just shoot me back when you check out that file. Thanks.
Bob: Puzzle encryption. Let’s see what you’ve got. Is it noon already?
Gillian: No. I have bad news. My father is in the hospital.
Bob: That’s terrible.
Gillian: He plays senior softball and he slid into third. Now he’s having his hip replaced.
Bob: That’s terrible.
Gillian: I have to leave the kids and fly to Denver to take care of Dad.
Bob: That’s great.
Gillian: What are you talking about?
Bob: Let me watch the kids. It would give us a chance to get to know each other.
Gillian: No, Bob. You? Them? I don’t know. My aunt’s flying in from San Antonio. She’s very good with the kids.She was in the military.
Bob: Gillian, this could be just what we need.
Gillian: You really think you can handle that kind of pressure? The driving, the schoolwork, and then there’s Halloween. Getting their costumes, finishing decorating the house?
Bob: No problem. Halloween is my favorite. You have nothing to worry about. They will beperfectly safe with me.
Gillian: It’s not them I’m worried about.
Farren: You can’t be serious.
Ian: Isn’t there any other option? Foster care? Juvenile hall?
Gillian: Love you guys. I’m going to miss you.
Farren: Yeah, as proven by this total abandonment.
Gillian: You’ll survive. I’ll buy you something from the hospital gift shop. Bye.
Kids: Bye. Love you. See you later. Bye.
Bob: So, is this exciting, or what? Well, I’ll just pack a few things, and we’ll go to your house, okay?
Ian: Hey, his computer. Let’s check it out.
Farren: Good idea. There’s got to be some dirt on there. Fashion Armageddon.
Bob: I haven’t forgotten, Colton. I will look at the file. But this is important. What is Halloween?
Ian: Farren, do you realize what this is?
Farren: It’s got you all worked up. Let me guess, a Klingon dictionary?
Ian: You have me confused with an entirely different class of geek. Stockholm GBH.
Grievous Bodily Harm, live in Stockholm. This is one of the rarest bootleg concerts in the world.
Farren: Why does Bob have it?
Ian: Who cares? I’m gonna download it. This is my ticket to Coolsville.
<妙语佳句 活学活用>
1. scratch your ear with your elbow:用你的胳膊肘挠耳朵,指某事不可能实现。
2. entry portal:入口。web portal就是我们平时说的“门户网站”。
3. crack:找到解决问题的方法。但有些人或事情非常难对付,属于a hard/tough nut to crack(难对付的人/棘手的事)。
4. no harm, no foul:是LA Lakers队的体育播音员“Chick Hearn”创造的NBA语言。表面意思是:“没有伤害,就不算犯规”。指篮球运动中轻微的身体接触,不能当作犯规。引申开来,常用来形容“某事做不成也没关系”。
5. mole:内奸。例如:
They have found out the mole in the cabinet. 他们已经发现了内阁中的间谍。
mole还可以用来指我们身上长的“痣”。如:That mole is a blemish on his face.
6. puzzle encryption:加密拼图。encryption是“加密、编码”的意思。
7. You can’t be serious:你不是认真的吧。
8. foster care:寄养。被寄养的儿童就称为foster care children。
9. juvenile hall:未成年人管教所。从中也可以看出孩子们最初多么讨厌鲍勃。
10. Armageddon:(《圣经》中所说的)世界末日善恶决战的战场,也可以指国际间的大决战。
11. geek:土包子,怪才,例如computer geek(电脑怪才,电脑迷),也被称为“奇客”。
12. bootleg:非法制造贩卖的,盗版的。这里的bootleg concert就是指“盗版音乐会”。
13. Coolsville:美国俚语,顶呱呱的,极好的。伊恩的意思是“有了这些东西,我就成超级粉丝了。”