戏曲字幕翻译的探索与实践

来源 :教育教学论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:penghong97
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:字幕翻译在跨文化交流中起着越来越大的作用,对人们生活的影响也非常重大,现代化在发展,人们不断地创造新事物,但是传统文化却受到了新事物的挑战。戏曲作为传统文化的一种,为了将传统文化推陈出新,开展戏曲字幕翻译是传播传统文化的新途径。本文以笔者自身的粤北采茶戏传统剧目《阿三戏公爷》(以下简称《阿》剧)翻译实践为例,从戏曲翻译理论、地方戏剧本语言风格特点(句式、语序、韵律、衬词、口语化等)以及文化负载词(方言俗语、谚语、成語、人名、专名等)等多个方面来论述戏曲字幕翻译的规律与策略。
  关键词:戏曲;字幕翻译;采茶戏;《阿三戏公爷》
  中图分类号:I046 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)31-0158-03
  一、戏曲字幕翻译理论与方法
  粤北采茶戏是广东粤北地区的客家小戏剧种,目前已经被列入国家非物质文化遗产名录。随着社会的发展,文化国际化大潮对民族传统文化产生了强烈的冲击,采茶戏表演人才青黄不接,粤北采茶戏日渐式微,亟待从各方面进行抢救、保护、传承、创新和发展。对其进行翻译和研究,就是这种工作之一。
  “翻译即交际”(Nida,1979:318-325)。戏曲翻译的任务之一就是推动文化交流。粤北采茶戏为岭南文化最具代表性的艺术形态之一,演员表演精湛,具有鲜明的客家风格特征,为了使采茶戏走出去,为采茶戏演出配英文字幕是对外传播的必经之路,笔者在自己翻译粤北采茶戏《阿》剧字幕时对戏曲翻译之难深有感触,也尽量遵循文化尊重和戏曲翻译忠实传神的原则,力求充分传达粤北采茶戏之精髓。
  字幕翻译是一个新兴的翻译领域。自1807年第一部外文戏剧引进至今,中国的外国戏剧翻译事业已经走过两百个年头。戏曲翻译主要有两种,一是作为阅读的剧本,一是作为表演的剧本。在戏曲字幕翻译实践过程中,我们一般本着译本可说性原则来翻译,使译本与原文保持情感色彩和表达效果上的一致性。在功能对等的理论指导下,采用多种翻译方法来实现剧本翻译的实践,如直译法、意译法、音译法等。Bassnett认为戏剧翻译研究一直是“最复杂又最受翻译研究冷落的一个领域”。因为戏剧本身具有的独特性与其他文学形式作品有着明显的区别,“戏剧翻译除了要涉及书面文本由原语向目的语转换的语际翻译,还要考虑语言之外的所有其他因素”(Bassnett1985:87)。在戏曲字幕翻译方面,我们主张保持字幕译文的可念性(speakability),要保持字幕文字的动作性和口语性,要坚持把字幕翻译做到朗朗上口的效果。另一方面是文化信息的翻译,在戏曲剧本中,经常出现修辞、诗句、成语典故等,在文学作品翻译时这些可以通过加注法来翻译,但是因为字幕与其表演动作有着时间上的相对应,故而使得加注法无法实现,只能采用一定的补偿手段。
  二、粤北采茶戏《阿三戏公爷》语言特点
  《阿》剧为粤北采茶戏传统剧目,表演形式突出运用了粤北采茶戏的手法和元素,采用了粤北传统采茶戏与现代采茶戏有机结合的手段,展示了歌舞表演故事的特点,台词诙谐风趣,唱腔优美,富有浓郁的客家风土人情味。《阿》剧的文化特色鲜明。首先,本剧深受歌圩中“盘歌”的影响,题材广泛,历史故事、神话传说、天文地理、岁时农作无所不包。既有传统的成套盘歌,也有临场的随问随答。在“盘歌”流传的过程中,粤北采茶戏以其曲调为基础进而在唱词上作了不同的艺术加工,如《阿》,剧中很大篇幅都是罗公爷与阿三就一年四季中各种花的形状、颜色以及后面盘问各种菩萨的名称等互相盘问的情节。
  《阿》剧中引用了大量的历史文化典故,反跳龙门,这个应该是鲤鱼跳龙门,古代汉族传说中黄河鲤鱼跳过龙门,就会变化成龙。比喻中举、升官等飞黄腾达之事。又如卧龙伏虎,龙和虎在中国文化中代表了至高无上的权威和尊贵,所以当公爷听到张氏姐妹说反跳龙门和卧龙伏虎时,开心的不得了。《阿》剧还引用了古代神话人物,如各种形态的菩萨,以及张氏姐妹唱八仙调时出现的八仙以及八仙相对应的形态特征。此外,该剧还用了较多的俗语俚语表达,比如扒灰,扒灰本来意思是公公和媳妇之间的乱伦,以此来暗讽公爷。又如公爷盘阿三时,阿三说了一句:好比田泥里头盘泥鳅。公爷回答:你莫非熟溜?田泥里的泥鳅就是很滑溜的,以此来暗示阿三对公爷盘问的问题特别熟悉,掌握地很好。
  《阿》中的语言表达也很有特点。该剧语言诙谐,朗朗上口,跟其他戏剧语言特点一样,首先是尾音押韵,如张氏姐妹唱的八仙调尾字分别是开、来、老、敲、罩、箫、草、桃、仙、天。押的韵律分别是ai,ao,ian。又如张氏姐妹给公爷看相时念的前两句尾字分别是相、详,押的是iang。其次,某些句式工整如诗歌。比如公爷开场的时候念的:家有万担粮,前仓对后仓,丫环有五对,老婆又三双。又如阿三引公爷去花园的时候两人对唱的:阿三前面把路引,公爷随我后面跟,心想观花行的快,不觉来到花园门。戏剧中阿三戏弄公爷的时候使用很多谐音词,如:王八蛋和荷包蛋,狗才和口才,主仆和猪母,你头开花和里头开花,文章和蚊帐等。用这些词来戏弄公爷,语言非常诙谐。此外运用了多个象声词,如嘟、哼、雀、嗬等。
  三、粤北采茶戏《阿三戏公爷》字幕翻译策略
  笔者关于《阿》剧的翻译实践主要采用的翻译技巧为直译、意译和音译。虽然《阿》剧大部分都是采用直译法,但是在一些直译法没有办法解释原文意思的地方还是采用了意译法,比如开场陆公爷说家有万担粮,前仓对后仓,这里他的意思是家里有很多粮食贮存在仓库里面,而且这个仓库还有前后两个。阿三说煮饭的时候,描述为一样米煮出三样饭,面头生米中间烂锅底成了锅巴饭,意思是一锅饭,他煮出了三种效果,最上面一层不熟,中间的很熟,而底层已经糊了。在阿三引公爷到花园并为他开门时,公爷问他:“你雀什么”,意思是你在干什么,所以我们要意译成“what are you doing?”张氏姐妹唱小调时“一更郎不来,二更郎不来”意思是她等情郎有些心急,在这里不必要按照原文翻译,而是只要能够表达出她那种急切的心情就可以,可以这样意译“He doesn’t come here by this time”。   看相时,阿三对张氏姐妹说:“公爷喜欢戴高帽”,戴高帽在中文的意思是喜欢被赞扬,听好话。不能直译为“dress high hat”而应该按照它的意义翻译为:“landlord is fond of being praised.”再有之后张氏姐妹提到的“五龙二虎,出在肚内”前面解释过龙和虎在中国文化中的寓意,所以五龙二虎暗指一些好的东西,而肚子则指内在。中国人喜欢用肚子来指代内在,比如,肚中有才,肚中有墨,所以需要意译,在这里我是这样翻译:“All surprises are in the inner world.”再有,一更天二更天这些如果采用音译的话,外国友人还是不明白一更到底是什么时候,更不明白是个什么东西,为了使观众更好地理解,此处应该把“更”这个中国时间单位转化为其相对应的具体时间段。
  《阿》剧中的人名和专有名词基本采用音译法。比如剧中的人,A San,landlord Lu, 张氏姐妹等;中国的乐器,玉箫、琵琶等。中国神话人物名字,比如:无常、八仙的名字,则遵从名从主人原则,采用其在相关信仰宗教中的外文表达法。
  对于《阿》剧中的衬词,笔者采用删除法。衬词是在民歌的歌词中,除直接表现歌曲思想内容的正词外,为完整表现歌曲而穿插的一些由语气词、形声词、谐音词或称谓构成的衬托性词语。衬词大都与正词没有直接关联,不属正词基本句式之内,甚至很多还是无意可解的词语,但一经和正词配曲歌唱,成为一首完整的歌曲时,衬词就表现出鲜明的情感,成为整个歌曲不可分割的有机组成部分。因为这些衬词主要是在唱方面,也就是声音方面起着不可缺少的作用,我们所做的尝试仅限于字幕翻译,这些词的翻译对观众的视觉方面的影响不大,故而不需要翻译出来。而且如果采用音译的方法的话,那么观众很有可能会更加无法理解。本文中出现的衬词,如公爷和阿三盘歌的时候出现的“衣呀嗬子衣”,唱到菩萨的时候出现的“衣衣呀”,张氏姐妹给陆公爷唱小调的时候唱到的“之儿里”“哟”。
  语序指句子成分排列的次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。在汉译英的过程中,对语序的调整显得尤为重要。一个句子一般由主位和述位构成。主位是指句子中占重要地位的部分,一般位于句子的句首,述位是指在句子中叙述和说明主位并为其提供新信息的部分,一般位于主语之后。而中英文这两种语言在主述位的结构上有很大的差异。英语属于主语显著,而中文属于主题显著。因此英语在表达思想时主语对句子结构起着至关重要的作用,而中文则往往突出主题而非主语。在翻译过程中我们应该根据不同语言的特点调整语序,这样才能有效传递语言的信息。比如,在盘歌的时候,公爷问“左边摆的是什么花?”不调整翻译的话就是“left put what kind of flowers”这样不符合英语中的正常语序逻辑和表达习惯,因为在中文里,方位词可以放在主语的位置充当主语,如,左边摆的牡丹花,下面摆的是海棠花,上面摆的是吊兰花,等等,但是英语中方位词一般都是当作状语来使用,所以应该先调整语序再翻译,翻译应为“What kind of flowers on the left?”
  在《阿》剧翻译中,最具挑战性的翻译困难是文化负载词的翻译。Culture-loaded word is a common phenomenon,since it exists in every language. They represent the value system,life styles,social habit of a certain nation or culture.(金惠康,2003:90) 在翻译文化负载詞时,译者应结合语境,根据其特点采用不同的翻译手法和技巧。一般对于文化负载词的翻译有三种方法:音译法、意译法和变通法。针对本剧中出现的文化负载词如八仙、菩萨的名字,可以遵从名从主人法,使用约定俗成的外文译名。谚语或者习语的翻译则通常使用意译法和变通法。
  戏曲字幕本身具有时空综合、视听综合及现场交流的特性。戏曲字幕翻译对译者的素质和知识结构要求极为苛刻,其英译难度高于古典诗歌、散文和小说。笔者借此文对戏曲剧本的翻译实践的尝试和探讨,希望能抛砖引玉,从而促进粤北采茶戏的对外译介和对外交流。
  参考文献:
  [1]Bassnett,Susan.Ways through the Labyrinth:Strategies and Methods for Translating Theatre Texts [A].The Manipulation of Literature[C].Ed.Theo Hermans. London:Croom Helm,1985:90-102.
  [2]Nida,E.Translating Means Communicating:A Sociolinguistic Theory of Translation II[J].Bible Translator,1979,(3):318-325.
其他文献
摘要:本文以河北经贸大学为例,通过调查分析研究将数学建模思想融入大学数学教学中的策略,探索新的实践教学模式,即借助MATLAB等数学软件,以大学数学理论知识为基础来解决实际生活中的经济管理等领域内的问题,使得数学建模与大学数学教学相互促进,相得益彰,从而让大学数学教学不仅仅是传授知识,更注重培养学生学以致用、创新的能力。  关键词:数学建模;大学数学;数学软件  中图分类号:G642.0 文献标志
摘要:智慧图书馆为图书馆的发展注入了新的活力,虽然各图书馆在智慧图书馆建设过程中还面临经费紧张等困难,但是借助外部力量也能加快智慧图书馆的建设。本文以南宁职业技术学院图书馆为例介绍智慧图书馆建设模式及构建途径。  关键词:高职院校;智慧图书馆;建设  中图分类号:G710 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)22-0241-03  高职院校培养目标是技术应用型人才,实践教学是高
摘要:“中小学教师信息技术应用能力提升工程”是“国培计划”的一项重要内容。文章以甘肃省农村中小学参训教师为研究对象,对其在平台上的远程学习行为进行了调研。总结了调研数据和访谈情况,分析了成因并提出了相应的改进建议,以期提高农村中小学教师远程学习的适应性。  关键词:农村教师;远程学习;学习平台;学习行为  中图分类号:G451.2 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)42-00
摘要:公民教育对我国经济的发展、政治的稳定、法治的进步和国民素质的提升有着划时代的意义。实现从政治教育到公民教育的转型,需要理念的指引,更加需要制度的保障。  关键词:思想政治教育;公民教育;局限性;转型  中图分类号:G641 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)15-0026-02  一、思想政治教育与公民教育的基本内涵及研究现状  1.思想政治教育的基本内涵和研究现状。(
摘要:爱国是中华民族的光荣传统,爱国主义教育是高校思想政治工作中重要的一部分,爱国主义教育基地为高校思想政治工作的开展提供了良好的场所。文章以井冈山革命传统教育基地为例,分析了目前爱国主义教育基地作用发挥中还尚存的一些问题,提出了工作改进建议,从而更好地促进爱国主义教育基地作用的发挥。  关键词:爱国主义教育基地;工作;调研  中图分类号:G641 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2
摘要:经过世界各国高校的研究与实践,成果导向教育(OBE)被证明为培养工科人才的有效策略。在对工程领导力概念的演化及能力要素划分进行分析的基础上,本文以“工程创新设计方法学”课程为案例,分析了应用OBE理念进行工程人才领导力开发的课程设计和实施步骤。通过对课程的实施成效进行初步分析,可以看出:OBE是一种比传统授课模式更有效的教学模式,可以使学生获得较高的自我满意度、专业认同感,提升其就业预期。 
摘要:高校贫困学生认定环节是各项资助工作开展的前提,笔者根据工作经验总结高校在贫困认定过程中存在的问题,并提出实施量化评价的具体方案以供同行探讨。  关键词:高校资助;贫困生认定;量化评价  中图分类号:G640 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)15-0009-02  在高校学生管理过程中,对家庭经济困难学生进行资助是现在国家、社会普遍推行的重要举措,意在使“家庭经济条件困
摘要:为适应经济的快速发展对环境工程应用型人才培养的需要,省属综合性大学“双师型”教师队伍建设和培养迫在眉睫。但从现有的教师培养机制来看,“双师型”教师队伍建设仍存在严重的滞后和不少现实的问题。因此,采取校企合作促进“双师型”教师队伍建设有着现实要求和实际意义。本文着眼于“双师型”教师队伍建设的实际和现实需求推动“双师型”教师队伍建设,并结合环境工程人才培养模式的改革和实践进行了积极的探索,为高校
摘要:随着计算机网络技术的日益发展和普及,“慕课”对传统的实体教学产生了强烈的冲击。对“慕课”主要特征进行分析的基础上,对当下实体大学教学存在的问题进行了反思,并以误差理论与测量平差基础课程为例,探讨如何从教学内容、课堂教学模式、课程考核方式、课程实践以及学生能力培养等方面对传统课堂教学进行教学改革,以有效应对“慕课”带来的挑战。  关键词:慕课;误差理论与测量平差基础;教学内容模块化;知识碎片化
摘要:现代学徒制是当前教育部推行职业教育的工作重点,高职院校实施现代学徒制需探索更具体的模式。“服务学习”是指在各种真实的服务情境中以学生为中心,通过真实的服务活动让学生在服务经历中学习和检验知识的一种教学模式。“服务学习”在具体实施中体现了高度的灵活性和实效性,与高职院校的实践教学有着较强的契合性,可以弥补高职院校实践教学活动实效性不足的缺陷,更有利于现代学徒制在高职院校实践教学中的推行与应用。