论文部分内容阅读
[摘要]翻译是学生学习和理解文言文内容必不可少的一个步骤。翻译文言文的具体方法可以用六个字来概括:留、换、调、引、增、删。教给学生翻译的方法,以期能够帮助广大学生除却文言文的学习之困、失分之殇。
[关键词]文言文;翻译;基本方法;具体方法
[中图分类号]G633.3[文献标识码]A[文章编号]16746058(2017)31001701
翻译文言文是指把文言文各个句子的意思用现代汉语的表达方式表达出来,变为大众都能明白和理解的语言。翻译文言文要遵循“信、雅、达”三个原则,“信”即翻译要忠于原文,不能随意增减、歪曲原意;“达”即翻译要通顺流畅;“雅”即翻译出来的语句要符合现代汉语的规范且生动优美。为了帮助学生能够准确、通顺地翻译文言文,语文教师应当教给他们一些翻译方法或技巧,使他们攻克学习难点,进而真正体会到学习文言文的乐趣。
一、文言文翻译的基本方法
翻译文言文的基本方法有两种,分别为直译和意译,而且这两种方法有主次之分,具体为以直译为主,以意译为辅,二者相互结合、互为补充。所谓直译,就是将文言文逐字逐句地翻译为现代汉语,同时要做到实词和虚词文意相符,字字落实,尤其是对关键词语的翻译要求更高,要依据词语所处的语言环境来确定它的具体含义,看看它与现代汉语中哪个双音节词的含义相同或相近。此外,在直译过程中,我们还要注意文言文中句式的一些特征,如是否是特殊句式,句子中是否包括词类活用、是否有古今异义字,等等。这些情况必须要准确分辨,才能正确地翻译句子。
意译,顾名思义,就是把文言文某些语句的大意翻译出来。文言文有些语句直译有一定难度,这时候就可以不拘泥于原文的字句逐字逐句翻译,可以适当地增减文字或者调整某个词语的位置,这样,译文会更加通顺,符合现代汉语的表达习惯,便于人们理解。因此,意译具有一定的灵活性,但是它也有不足,就是不能将原文中的每个字都翻译出来。通常情况下,在遇到比喻、互文、拟人、借代、委婉等修辞手法的语句时,可以采用意译的翻译方法。
二、文言文翻译的具体方法
翻译文言文的具体方法可以用六个字来概括:留、换、调、引、增、删。下面我们来具体说明。
(一)留。“留”即保留。这个方法适用于文言文中古今意义相同的字词,以及人名、地名、建筑、朝代、年号、官阶、度量单位等。比如,《岳阳楼记》开头一句“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”,其中“庆历四年”是年号,翻译的时候可以保留不变。
(二)换。“换”即替换,文言文中有很多词语表示的意思虽然沿用至今,但是现代汉语中已有了其他词来代替,遇到这种情况,在翻译时应当用现代汉语中意思相当的词汇来代替原文中的词。比如,文言文中的“吾”“尔”指“我、我们”“你、你们”,虽然这些词汇的意义一直没变,但是在现代汉语中已有了相应的词语,所以在翻译时要用“我、我们”“你、你们”来代替。再如,《曹劌论战》中的“十年春,齐师伐我”,其中“师”要用军队来代替,“伐”要用“攻打”来代替,整句话翻译为“鲁庄公十年的春天,齐国的军队攻打我们鲁国”。
(三)调。“调”即调整,也称为“移”,是指翻译时将文言文中的句子按照现代汉语的语法格式来调整语序,包括主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等。比如,《愚公移山》中的“甚矣,汝之不惠”是主谓倒装句,应当翻译为“你太不聪明了”。再如,《伤仲永》中的“还自扬州”是状语后置句,应当翻译为“从扬州回家”。
(四)引。“引”即引申,文言文中一词多义的现象比较普遍,这多种意思基本上是由某个词的本义派生和引申出来的,因此,在翻译时要注意这些词,要根据具体语境来选择正确的引申义。比如,《岳阳楼记》中的“乃重修岳阳楼,增其旧制”翻译为“于是重新修建岳阳楼,扩大了它原来的规模”, “增”本义是增加,引申为扩大,“制”本义是制作、制造,引申为规章、制度,再引申为规模,在翻译这句时应当选取它们的引申义。
(五)增。“增”即增补。首先,文言文中大多数是单音节词,翻译时要把这些文言单音节词加以扩充,变为现代汉语中的双音节词。如《曹刿论战》中的“齐师伐我”应当翻译为“齐国军队攻打我国”。其次,文言文中省略句较多,翻译时应注意补充。如《曹刿论战》中的“一鼓作气,再而衰,三而竭”应当译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了”。
(六)删。“删”即删减,文言文中的一些虚词,只在句中起某种语法作用,没有实在意义,在现代汉语里也没有相应的词语对应,就可以删去不译;有的虚词在语句中只是起表达语气的作用,可以不译。 如《曹刿论战》中的“夫战,勇气也”,其中的“夫”是发语词,“也”是表示判断的语气词,都不用翻译。
虽然方法和技巧是死的,但是在具体的运用中,学生要根据表达要求灵活运用。每一种翻译方法和技巧都不是孤立的,一般情况下是几种方法结合在一起,这样既能够使学生复习和巩固所学方法,也能够使他们更准确地翻译文言文,了解其真实含义。
(责任编辑陈剑平)
[关键词]文言文;翻译;基本方法;具体方法
[中图分类号]G633.3[文献标识码]A[文章编号]16746058(2017)31001701
翻译文言文是指把文言文各个句子的意思用现代汉语的表达方式表达出来,变为大众都能明白和理解的语言。翻译文言文要遵循“信、雅、达”三个原则,“信”即翻译要忠于原文,不能随意增减、歪曲原意;“达”即翻译要通顺流畅;“雅”即翻译出来的语句要符合现代汉语的规范且生动优美。为了帮助学生能够准确、通顺地翻译文言文,语文教师应当教给他们一些翻译方法或技巧,使他们攻克学习难点,进而真正体会到学习文言文的乐趣。
一、文言文翻译的基本方法
翻译文言文的基本方法有两种,分别为直译和意译,而且这两种方法有主次之分,具体为以直译为主,以意译为辅,二者相互结合、互为补充。所谓直译,就是将文言文逐字逐句地翻译为现代汉语,同时要做到实词和虚词文意相符,字字落实,尤其是对关键词语的翻译要求更高,要依据词语所处的语言环境来确定它的具体含义,看看它与现代汉语中哪个双音节词的含义相同或相近。此外,在直译过程中,我们还要注意文言文中句式的一些特征,如是否是特殊句式,句子中是否包括词类活用、是否有古今异义字,等等。这些情况必须要准确分辨,才能正确地翻译句子。
意译,顾名思义,就是把文言文某些语句的大意翻译出来。文言文有些语句直译有一定难度,这时候就可以不拘泥于原文的字句逐字逐句翻译,可以适当地增减文字或者调整某个词语的位置,这样,译文会更加通顺,符合现代汉语的表达习惯,便于人们理解。因此,意译具有一定的灵活性,但是它也有不足,就是不能将原文中的每个字都翻译出来。通常情况下,在遇到比喻、互文、拟人、借代、委婉等修辞手法的语句时,可以采用意译的翻译方法。
二、文言文翻译的具体方法
翻译文言文的具体方法可以用六个字来概括:留、换、调、引、增、删。下面我们来具体说明。
(一)留。“留”即保留。这个方法适用于文言文中古今意义相同的字词,以及人名、地名、建筑、朝代、年号、官阶、度量单位等。比如,《岳阳楼记》开头一句“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”,其中“庆历四年”是年号,翻译的时候可以保留不变。
(二)换。“换”即替换,文言文中有很多词语表示的意思虽然沿用至今,但是现代汉语中已有了其他词来代替,遇到这种情况,在翻译时应当用现代汉语中意思相当的词汇来代替原文中的词。比如,文言文中的“吾”“尔”指“我、我们”“你、你们”,虽然这些词汇的意义一直没变,但是在现代汉语中已有了相应的词语,所以在翻译时要用“我、我们”“你、你们”来代替。再如,《曹劌论战》中的“十年春,齐师伐我”,其中“师”要用军队来代替,“伐”要用“攻打”来代替,整句话翻译为“鲁庄公十年的春天,齐国的军队攻打我们鲁国”。
(三)调。“调”即调整,也称为“移”,是指翻译时将文言文中的句子按照现代汉语的语法格式来调整语序,包括主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等。比如,《愚公移山》中的“甚矣,汝之不惠”是主谓倒装句,应当翻译为“你太不聪明了”。再如,《伤仲永》中的“还自扬州”是状语后置句,应当翻译为“从扬州回家”。
(四)引。“引”即引申,文言文中一词多义的现象比较普遍,这多种意思基本上是由某个词的本义派生和引申出来的,因此,在翻译时要注意这些词,要根据具体语境来选择正确的引申义。比如,《岳阳楼记》中的“乃重修岳阳楼,增其旧制”翻译为“于是重新修建岳阳楼,扩大了它原来的规模”, “增”本义是增加,引申为扩大,“制”本义是制作、制造,引申为规章、制度,再引申为规模,在翻译这句时应当选取它们的引申义。
(五)增。“增”即增补。首先,文言文中大多数是单音节词,翻译时要把这些文言单音节词加以扩充,变为现代汉语中的双音节词。如《曹刿论战》中的“齐师伐我”应当翻译为“齐国军队攻打我国”。其次,文言文中省略句较多,翻译时应注意补充。如《曹刿论战》中的“一鼓作气,再而衰,三而竭”应当译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了”。
(六)删。“删”即删减,文言文中的一些虚词,只在句中起某种语法作用,没有实在意义,在现代汉语里也没有相应的词语对应,就可以删去不译;有的虚词在语句中只是起表达语气的作用,可以不译。 如《曹刿论战》中的“夫战,勇气也”,其中的“夫”是发语词,“也”是表示判断的语气词,都不用翻译。
虽然方法和技巧是死的,但是在具体的运用中,学生要根据表达要求灵活运用。每一种翻译方法和技巧都不是孤立的,一般情况下是几种方法结合在一起,这样既能够使学生复习和巩固所学方法,也能够使他们更准确地翻译文言文,了解其真实含义。
(责任编辑陈剑平)