【摘 要】
:
本刊本期在对照阅读栏目刊登的Eight Easy Ways to Beat Fatigue(战胜疲劳的8种方法)系一篇来稿。原文写得相当实用,在工作生活节奏日趋快捷的今日,估计多数读者对此文会感
论文部分内容阅读
本刊本期在对照阅读栏目刊登的Eight Easy Ways to Beat Fatigue(战胜疲劳的8种方法)系一篇来稿。原文写得相当实用,在工作生活节奏日趋快捷的今日,估计多数读者对此文会感兴趣。来稿的译文,总体可读,文字也比较清通,但瑕瑜互见,现征得译者同意,对其译文作如下点评。 成此文时,正值“雨水”。窗外,春雨潇潇。忽然想到,若把翻译比作“水”,倒有文章可做。
In this issue of the magazine, Eight Easy Ways to Beat Fatigue, a series of eight methods for combating fatigue, was published in the control reading section. The original text is quite practical. Today, it is estimated that most readers will be interested in this article. The translation of the manuscript is generally readable, and the text is also relatively clear. However, Yu Yu and Yu Yu have seen each other and agreed to obtain the translator’s translation as follows. When this article was written, it was “rainwater”. Out of the window, spring rain. Suddenly I thought that if we compare translation to “water,” there are articles to do.
其他文献
商务英语讲座特约撰稿人蔡勇第二十八讲供与求本文介绍市场的供求关系。人们对市场产品或服务的需求,促使生产企业或服务机构在利润动机的驱使下,生产产品或提供服务,满足市场的
TheEnglishCorner李淇西Infrontofthelibrary,IfoundmyselfattheEnglishCorneroncemore.Itwascrowdedandnoisy.IwaschatingwiththegirlIhad...
TheEnglishCornerLi QixiInfrontofthelibrary,IfoundmyselfattheEnglishCorneroncemore. Itwascrowdedandnoisy. Iwaschatingwiththegi
无数个夜晚,我会在相同的梦境里,看到你的眼睛。和我坐的时间最长的一个同桌,叫程林。只差两个月的时间,我们便坐满了三年的初中生活。印象里他留给我最深的记忆便是他的声音
形容词good的汉译种种肖辉good是英语常见而又重要的词。初学英语的人,一碰到good往往喜欢把它译成“好”。实际上good的含义十分丰富。good作形容词,与之对应的同义词和近义词有很多,通常翻译成“好
2007年,消费类电子产品依然保持着高速更迭的状态。市场竞争格局的加剧和消费者需求的不断增长令消费类电子产品纷纷亮出十八般武艺,以更多的新技术、新功能武装自己。“持续
杂技团来了个新的弟子,教练从走钢索开始教起来。这个弟子在练习的时候,总是没走几步就掉下来,反复练习还是如此,最后沮丧地坐在地上哭了起来。教练走了过来,拍拍弟子的肩膀
如果有人问你:“What’s the English for走?”你很可能回答:“Walk.”不错.“走”的第一个意思应是Walk。英文词典上walk的定义是:to move along by putting one foot in f
商务英语讲座特约撰稿人蔡勇第三十讲促销促销是市场营销的一部分。它采用广告宣传、举办展销、赠送样品、为客户培训以及提供销售服务等手段,促使潜在顾客接触和了解所提供的
在英语中,both...and,neither...nor和notonly...butalso都是并列连词,但其用法稍有不同。1.在both...and结构中,both...and必须连接两个同等成分,而且这两个成分的位置可以互相交换。如:1)Bot...
In English, both. . . And,neither. . . Nor and noto
对于中国企业用户来说,ITIL理念导入的阶级已经完成,迫切需要的是“量身订做”的、贴合自身需求的ITIL落地实践。
For Chinese business users, the ITIL concept has been