论文部分内容阅读
摘 要:“交互式”的教学模式是在建构主义理论的基础上建立起来的,对学生英语翻译能力的培养具有重要作用。基于此,文章首先对“交互式”英语翻译教学模式的构建思想进行了分析,其次从提出问题、教学方式、翻译记录以及学生协作等方面对“交互式”英语翻译模式进行了构建。
关键词:交互式;英语翻译;教学模式
英语翻译是英语学习的重要组成部分,也是英语专业学生所必须具备的一种英语能力。而对于“交互式”英语翻译教学模式而言,强调的是学生的主体地位,注重的是师生间的有效互动,对学生英语翻译能力的培养具有重要意义。因此,对于英语教师而言,有必要对“交互式”英语翻译教学模式进行合理构建。
“交互式”英语翻译教学模式的构建思想
在传统的英语翻译教学过程当中,教师只注重“教”的过程,直接对学生进行知识点灌输,忽略了学生的主观能动性,降低了学生对英语翻译的兴趣,而对于“交互式”英语翻译教学模式而言,注重的是“教”与“学”的互动,有效弥补了传统教学模式的不足之处。
该模式的构建思想为:教师需要为学生营造良好的学习环境,在引导、启发的基础上,让学生对英语翻译流程进行积极参与,通过提问、讨论等教学形式营造一种交互协作的学习氛围,让学生对双语转换规律进行自由探讨。在进行课堂教学时,教师需要对学生的能动性进行充分利用,引导他们对翻译文本进行正确解读,和教师以及其他同学进行交流。另外,在交流过程中,教师需要引导学生明确学习的侧重点,并在翻译过程中对其进行强化,进而培养学生的翻译技能意识和翻译思维习惯[1]。
“交互式”英语翻译教学模式的构建
合理提出问题
学生在对文本进行解读时,教师需要为学生提供一些和文本有关的问题。在回答问题过程中,学生就会对问题的设置目的进行了解,并将其进行归类,随着时间的发展,学生就会形成自己的思维定势,并在翻译过程中对其进行合理运用。比如,在对原文进行解读时,教师可以通过提问引导学生对原文进行理解。教师在对问题进行设计时,应该确保它的启发性和渐进性。对于英译汉来说,教师在设计问题时不仅要对难点词句、模糊语义等进行充分考虑,还需要对学生的理解偏差进行充分考虑。比如California is a beautiful country.学生在翻译过程中很可能将country翻译成“国家”、“地区”或者是“乡村”等。所以在讲课之前,教师应该对这种现象进行预见,并设置一些与其有关的问题,进而引导学生思考,如这个词组的前面是否有冠词?California的政治地位是什么?它是否是一个城市等?在这些问题的基础上,学生不仅可以得到一些翻译知识,同时也可以养成一种良好的翻译态度。
合理应用教学方式
在进行译文转换时,教师可以根据学生对英译汉、汉译英等的认知特点,对教学方式进行合理应用。对于英译汉而言,由于学生对自己的母语比较熟悉,所以在理解的基础上,就会降低英译汉的难度,进而实现译文的转换。在这个过程中,学生所面临的最大问题就是会受到英语语法的影响,使译文与汉语习惯存在一些偏差。教学时,学生在翻译结束之后,可以和同学对译本进行交换,以读者的角度对译文进行修改,对一些不通顺的句子进行标识,再和原文进行对照检查,最后对译文进行完善。学生和学生的有效互动,不仅能够活跃课堂氛围,同时也可以确保他们以最佳的学习状态对英语知识进行学习,增强了英语课堂教学效果。
做好翻译记录
为了提升学生的翻译速度与翻译质量,建议学生在进行翻译时,应该将翻译阶段所存在的困难及问题进行记录。比如,无法找到相应的对应语或者是无法对转换单位进行有效判断等。如此一来,教师就可以根据这些翻译记录对学生的翻译情况进行及时了解,明确他们的翻译问题与翻译思维,进而采取一些解决方法,调整自己的教学方式,对一些共性问题进行重点讲解,做好教学反馈工作。这样不仅提升了学生的英语翻译水平,同时也满足了“交互式”教学模式对师生互动的要求。
注重学生协作
译文重组时,对于“交互式”教学模式而言,不仅注重师生的互动交流,同时也比较重视学生间的协作。在学生完成译文之后,教师可以将学生分成一些小组,并让他们以小组为单位对译文的质量进行比较和判断。教师可以引导学生对译文进行反复诵读,结合翻译目的,以读者的角度对译文的流畅性进行判断,再和参考译文进行对比分析,最后对译文进行客观评价。
“交互式”教学模式的关键之处就是“交互”,也就是教师和学生之间、学生和学生之间的有效互动,在这种互动的基础上,营造了轻松、快乐、竞争、合作、生动、和谐的教学氛围,为英语翻译教学创造了有利条件,使得学生可以在这种氛围中,全面发挥自身的能动性,对翻译规律进行自主总结,主动实践,进而提升自己的翻译技能[2]。
结论
总而言之,“交互式”英语翻译教学模式是英语翻译教学改革的重大举措,是提升学生翻译技能的有效手段。对于英语教师而言,应该根据教学实际,对该模式进行合理构建,对教学问题进行合理设计,对教学方式进行合理应用,引導学生做好翻译记录,并注重教师与学生以及学生与学生间的有效互动,进而增强英语翻译课堂教学效果。
参考文献:
[1]汤浩宸.“交互式”英语翻译教学模式建构[J].知音励志,2016,(9):102.
[2]卢颖.翻译工作坊环境下CAT交互式翻译教学模式建构——以湖北文理学院英语专业(翻译)为例[J].北京城市学院学报,2013,(1):83-86.
关键词:交互式;英语翻译;教学模式
英语翻译是英语学习的重要组成部分,也是英语专业学生所必须具备的一种英语能力。而对于“交互式”英语翻译教学模式而言,强调的是学生的主体地位,注重的是师生间的有效互动,对学生英语翻译能力的培养具有重要意义。因此,对于英语教师而言,有必要对“交互式”英语翻译教学模式进行合理构建。
“交互式”英语翻译教学模式的构建思想
在传统的英语翻译教学过程当中,教师只注重“教”的过程,直接对学生进行知识点灌输,忽略了学生的主观能动性,降低了学生对英语翻译的兴趣,而对于“交互式”英语翻译教学模式而言,注重的是“教”与“学”的互动,有效弥补了传统教学模式的不足之处。
该模式的构建思想为:教师需要为学生营造良好的学习环境,在引导、启发的基础上,让学生对英语翻译流程进行积极参与,通过提问、讨论等教学形式营造一种交互协作的学习氛围,让学生对双语转换规律进行自由探讨。在进行课堂教学时,教师需要对学生的能动性进行充分利用,引导他们对翻译文本进行正确解读,和教师以及其他同学进行交流。另外,在交流过程中,教师需要引导学生明确学习的侧重点,并在翻译过程中对其进行强化,进而培养学生的翻译技能意识和翻译思维习惯[1]。
“交互式”英语翻译教学模式的构建
合理提出问题
学生在对文本进行解读时,教师需要为学生提供一些和文本有关的问题。在回答问题过程中,学生就会对问题的设置目的进行了解,并将其进行归类,随着时间的发展,学生就会形成自己的思维定势,并在翻译过程中对其进行合理运用。比如,在对原文进行解读时,教师可以通过提问引导学生对原文进行理解。教师在对问题进行设计时,应该确保它的启发性和渐进性。对于英译汉来说,教师在设计问题时不仅要对难点词句、模糊语义等进行充分考虑,还需要对学生的理解偏差进行充分考虑。比如California is a beautiful country.学生在翻译过程中很可能将country翻译成“国家”、“地区”或者是“乡村”等。所以在讲课之前,教师应该对这种现象进行预见,并设置一些与其有关的问题,进而引导学生思考,如这个词组的前面是否有冠词?California的政治地位是什么?它是否是一个城市等?在这些问题的基础上,学生不仅可以得到一些翻译知识,同时也可以养成一种良好的翻译态度。
合理应用教学方式
在进行译文转换时,教师可以根据学生对英译汉、汉译英等的认知特点,对教学方式进行合理应用。对于英译汉而言,由于学生对自己的母语比较熟悉,所以在理解的基础上,就会降低英译汉的难度,进而实现译文的转换。在这个过程中,学生所面临的最大问题就是会受到英语语法的影响,使译文与汉语习惯存在一些偏差。教学时,学生在翻译结束之后,可以和同学对译本进行交换,以读者的角度对译文进行修改,对一些不通顺的句子进行标识,再和原文进行对照检查,最后对译文进行完善。学生和学生的有效互动,不仅能够活跃课堂氛围,同时也可以确保他们以最佳的学习状态对英语知识进行学习,增强了英语课堂教学效果。
做好翻译记录
为了提升学生的翻译速度与翻译质量,建议学生在进行翻译时,应该将翻译阶段所存在的困难及问题进行记录。比如,无法找到相应的对应语或者是无法对转换单位进行有效判断等。如此一来,教师就可以根据这些翻译记录对学生的翻译情况进行及时了解,明确他们的翻译问题与翻译思维,进而采取一些解决方法,调整自己的教学方式,对一些共性问题进行重点讲解,做好教学反馈工作。这样不仅提升了学生的英语翻译水平,同时也满足了“交互式”教学模式对师生互动的要求。
注重学生协作
译文重组时,对于“交互式”教学模式而言,不仅注重师生的互动交流,同时也比较重视学生间的协作。在学生完成译文之后,教师可以将学生分成一些小组,并让他们以小组为单位对译文的质量进行比较和判断。教师可以引导学生对译文进行反复诵读,结合翻译目的,以读者的角度对译文的流畅性进行判断,再和参考译文进行对比分析,最后对译文进行客观评价。
“交互式”教学模式的关键之处就是“交互”,也就是教师和学生之间、学生和学生之间的有效互动,在这种互动的基础上,营造了轻松、快乐、竞争、合作、生动、和谐的教学氛围,为英语翻译教学创造了有利条件,使得学生可以在这种氛围中,全面发挥自身的能动性,对翻译规律进行自主总结,主动实践,进而提升自己的翻译技能[2]。
结论
总而言之,“交互式”英语翻译教学模式是英语翻译教学改革的重大举措,是提升学生翻译技能的有效手段。对于英语教师而言,应该根据教学实际,对该模式进行合理构建,对教学问题进行合理设计,对教学方式进行合理应用,引導学生做好翻译记录,并注重教师与学生以及学生与学生间的有效互动,进而增强英语翻译课堂教学效果。
参考文献:
[1]汤浩宸.“交互式”英语翻译教学模式建构[J].知音励志,2016,(9):102.
[2]卢颖.翻译工作坊环境下CAT交互式翻译教学模式建构——以湖北文理学院英语专业(翻译)为例[J].北京城市学院学报,2013,(1):83-86.