论文部分内容阅读
汉式英语现在是一种较为普遍的现象,严重影响了语言表达的质量。而《普通高中英语课程标准(实验)》在高中英语课程目标总体描述中明确提出“(普通高中毕业学生要)能就熟悉的话题与讲英语的人士进行比较自然的交流。能就写作材料的内容发表评价性见解。能写出连贯且结构完整的短文。” 因此,对高中生汉式英语成因进行探究显得尤为重要和迫切。
一、汉式英语对高中生英语写作的负面影响
“汉式英语”是指学生在写作中利用汉语构思后逐字逐词翻译成的英语,也称“汉式表达”或“汉式作文”。以下是对湄潭求是高级中学高一(1)班、(19)班进行英语书面表达测试,经过分析总结发现他们在英语写作中出现的汉式英语问题主要是由于以下原因所导致的。
(一)词语搭配
1、形容词修饰不定代词,英语中应放在不定代词的后面。而学生们往往按汉语思维将其放在前面。
例如:There are something beautiful at the top of the mountain.
2、一些表示地点的副词不能与介词一起运用。中国学生常常运用汉语方法用介词修饰这些副词。
例如:In there,there are blue sky and white cloud.
3、一些固定短语、句型,学生模糊不清。直接用汉语表达。
例如:Although the road is difficult,but we do not give up.
(二)连接词的问题:
汉语是综合型的直感语言,句间讲究意合,其关联照应手段是隐性的。而英语是分析型的理性语言,句间讲究形合,其关联照应手段是显性的、多样的;换言之,英语重形合,即注重运用各种有形的连接手段达到语言形式的完整,句法功能呈外现形;而汉语重意合,即语言表现形式由意念引导,句法功能呈隐含形式。学生在英语书面表达时受母语习惯的影响,整篇文章没有一个连接词,他们的英语习作根本看不懂,文章给人一种松散的感觉。以下是他们的习作中出现的缺乏连接词:
How are you nowadays,Tom ? I am glad to hear from you.I tell you some interesting story about my travel.We met in the front of the door of the school.The road is difficult,we arrived at the top of the mountain.
(三)句子的语态
汉语中被动语态极少使用,即便使用也大多表达一些对主语而言是不如意或不希望发生的事情,如“被雨淋”“挨批”“受罚”等。但是,英语中被动语态的使用频率较高,尤其是在科技英语文献和英语新闻报道中。另外,汉语中如果不强调动作的执行者,且主动意义和被动意义不致发生混淆时,一般不使用被动语态。而英语中只要具有被动意义的句子一般都要使用被动语态。汉语和英语在语态使用上的差异经常导致学生犯语态方面的错误。例如:
①那泰山图画是他父亲送给他的。
[误]This Tai mountain picture is his father gave him.
[正] This Tai mountain was given by his father.
② 这次经历将告诉你。
[误]The experience will tell you.
[正]The news will be told to you.
以上两例中的错误正是由于汉英两种语言在被动意义表达方式上的差异而造成的。在英语写作教学中,教师应教导学生不可盲目地将汉语句式直接转换成相应的英语句式,而应思考是否需要使用被动语态,否则就容易写出不符合英语表达习惯甚至是语法错误的句子。
(四)语篇方面
英语民族崇尚理性,重视形式逻辑和分析思维,他们的思维方式可形象地称为直进式。而中国人重悟性,注重辩证思维,思维方式是螺旋式。反映在写作上,英语写作强调结构清晰,篇章连贯,逻辑性强,要求开门见山。英语文章常把主题句放在句首,且每段只有一个主题,然后围绕这个明确的主题用扩展句进行层层论证或说明。而汉语文章受中国传统文化和思维的影响,开篇一般不點题,而是经反复论证后才将最重要的信息呈现出来。这种由于思维方式的不同而导致的语篇差异使学生所写的英语作文前后内容不一致,层次不清,逻辑性差,缺乏必要的过渡和连贯性。请看下例:
We haven't got time for sports or travels.We don't have enough time to read after class.The teachers give us too many exercises and we are busy finishing the homework when class is over.We have no method.The teachers can change the situation…
从写作的角度来看,这段文字除了句式缺少变化,句与句之间缺乏衔接外,整个语篇的信息分布以及展开方式也与英语的行文习惯不符。可试改如下:
We've been hard pressed for time.Teachers are always assigning us so much homework that we can hardly have any time for out-0f-class reading.Let alone sports and travels.We have no way out.Perhaps the teachers should do something 修改后的短文开门见山地点出主题,然后论述原因,语篇流畅自然。在写作教学中,教师不仅要讲解词法、句法、语篇结构等,而且要分析英美民族的思维方式、模式和观念,使学生在英语写作过程中能够用英美人的思维方式思考问题,从而提高写作水平。
二、应对策略
針对以上出现的问题,给学生实施大量的英汉对比互译练习后,再次用相同的作文题目对两个班进行测试,发现学生犯此类错误的机率明显减少,这样的练习对学生纠正汉语思维有很大的帮助。
(一)在学生方面
学生可通过句型、短语、各种时态等英汉对比互译练习,使英语更加地道,避免出现汉式英语,不断掌握英语语言特点。让他们认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题——词型、词义、语法范畴、句子结构上都尽可能用汉语的情况来跟英语做比较,让他们通过这种比较得到更深刻的领会。通过英汉对比互译,学生才能发现英汉语言表达的诸多不同,形成“不能直接地逐字逐词将中文翻译成英文的”意识与习惯。
例如:
My dear friends often strongly consider that life and money is precious.
cf.Life and money is often strongly considered precious by my dear friends.
(二)在教师方面
教师在每学期制作一定量得英汉对比互译计划,把英汉对比作为重点、难点来学习,有针对性地培养学生的英语思维能力。通过丰富的课堂活动,让学生爱上英语学习的同时提高英语思维的能力。例如:
1、教师每周为学生举办英语角,进行口语交流,在此过程中发现并纠正学生们的汉式英语。
2、每节课中,教师可在新课结束后利用5分钟时间,通过用学生们在作文中所犯的汉式英语错误进行讲解,纠正学生们的汉式英语。
3、教师鼓励一部分成绩好的学生在课后帮助同学们进行被动语态、倒装句练习、中英口语差异探讨等提高英语思维能力。
例如:中英口语差异探讨:任找9位同学,以3位同学平均分为两组,第一组和第二组讨论汉语口语与英语语口语有哪些区别?然后第三组将第一、二组正确的结论总结出来,并将总结的结论附在班级的班刊上。让同学们在课后多读这些特殊的英语表达。
三、总结
初中生汉式英语现象目前比较普遍。因此要避免汉式英语,学生除了要加强听、说、读、写的基本功外,还要熟悉英美历史文化,掌握英美人特有的思维模式,掌握英汉两种语言在词法、句法、语篇结构及思维模式等各方面的差异,培养英语思维,真正摆脱母语对英语的干扰。同时希望以上方法对学生纠正汉语思维有所帮助。
(作者单位:贵州省湄潭县茶城中学)
一、汉式英语对高中生英语写作的负面影响
“汉式英语”是指学生在写作中利用汉语构思后逐字逐词翻译成的英语,也称“汉式表达”或“汉式作文”。以下是对湄潭求是高级中学高一(1)班、(19)班进行英语书面表达测试,经过分析总结发现他们在英语写作中出现的汉式英语问题主要是由于以下原因所导致的。
(一)词语搭配
1、形容词修饰不定代词,英语中应放在不定代词的后面。而学生们往往按汉语思维将其放在前面。
例如:There are something beautiful at the top of the mountain.
2、一些表示地点的副词不能与介词一起运用。中国学生常常运用汉语方法用介词修饰这些副词。
例如:In there,there are blue sky and white cloud.
3、一些固定短语、句型,学生模糊不清。直接用汉语表达。
例如:Although the road is difficult,but we do not give up.
(二)连接词的问题:
汉语是综合型的直感语言,句间讲究意合,其关联照应手段是隐性的。而英语是分析型的理性语言,句间讲究形合,其关联照应手段是显性的、多样的;换言之,英语重形合,即注重运用各种有形的连接手段达到语言形式的完整,句法功能呈外现形;而汉语重意合,即语言表现形式由意念引导,句法功能呈隐含形式。学生在英语书面表达时受母语习惯的影响,整篇文章没有一个连接词,他们的英语习作根本看不懂,文章给人一种松散的感觉。以下是他们的习作中出现的缺乏连接词:
How are you nowadays,Tom ? I am glad to hear from you.I tell you some interesting story about my travel.We met in the front of the door of the school.The road is difficult,we arrived at the top of the mountain.
(三)句子的语态
汉语中被动语态极少使用,即便使用也大多表达一些对主语而言是不如意或不希望发生的事情,如“被雨淋”“挨批”“受罚”等。但是,英语中被动语态的使用频率较高,尤其是在科技英语文献和英语新闻报道中。另外,汉语中如果不强调动作的执行者,且主动意义和被动意义不致发生混淆时,一般不使用被动语态。而英语中只要具有被动意义的句子一般都要使用被动语态。汉语和英语在语态使用上的差异经常导致学生犯语态方面的错误。例如:
①那泰山图画是他父亲送给他的。
[误]This Tai mountain picture is his father gave him.
[正] This Tai mountain was given by his father.
② 这次经历将告诉你。
[误]The experience will tell you.
[正]The news will be told to you.
以上两例中的错误正是由于汉英两种语言在被动意义表达方式上的差异而造成的。在英语写作教学中,教师应教导学生不可盲目地将汉语句式直接转换成相应的英语句式,而应思考是否需要使用被动语态,否则就容易写出不符合英语表达习惯甚至是语法错误的句子。
(四)语篇方面
英语民族崇尚理性,重视形式逻辑和分析思维,他们的思维方式可形象地称为直进式。而中国人重悟性,注重辩证思维,思维方式是螺旋式。反映在写作上,英语写作强调结构清晰,篇章连贯,逻辑性强,要求开门见山。英语文章常把主题句放在句首,且每段只有一个主题,然后围绕这个明确的主题用扩展句进行层层论证或说明。而汉语文章受中国传统文化和思维的影响,开篇一般不點题,而是经反复论证后才将最重要的信息呈现出来。这种由于思维方式的不同而导致的语篇差异使学生所写的英语作文前后内容不一致,层次不清,逻辑性差,缺乏必要的过渡和连贯性。请看下例:
We haven't got time for sports or travels.We don't have enough time to read after class.The teachers give us too many exercises and we are busy finishing the homework when class is over.We have no method.The teachers can change the situation…
从写作的角度来看,这段文字除了句式缺少变化,句与句之间缺乏衔接外,整个语篇的信息分布以及展开方式也与英语的行文习惯不符。可试改如下:
We've been hard pressed for time.Teachers are always assigning us so much homework that we can hardly have any time for out-0f-class reading.Let alone sports and travels.We have no way out.Perhaps the teachers should do something 修改后的短文开门见山地点出主题,然后论述原因,语篇流畅自然。在写作教学中,教师不仅要讲解词法、句法、语篇结构等,而且要分析英美民族的思维方式、模式和观念,使学生在英语写作过程中能够用英美人的思维方式思考问题,从而提高写作水平。
二、应对策略
針对以上出现的问题,给学生实施大量的英汉对比互译练习后,再次用相同的作文题目对两个班进行测试,发现学生犯此类错误的机率明显减少,这样的练习对学生纠正汉语思维有很大的帮助。
(一)在学生方面
学生可通过句型、短语、各种时态等英汉对比互译练习,使英语更加地道,避免出现汉式英语,不断掌握英语语言特点。让他们认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题——词型、词义、语法范畴、句子结构上都尽可能用汉语的情况来跟英语做比较,让他们通过这种比较得到更深刻的领会。通过英汉对比互译,学生才能发现英汉语言表达的诸多不同,形成“不能直接地逐字逐词将中文翻译成英文的”意识与习惯。
例如:
My dear friends often strongly consider that life and money is precious.
cf.Life and money is often strongly considered precious by my dear friends.
(二)在教师方面
教师在每学期制作一定量得英汉对比互译计划,把英汉对比作为重点、难点来学习,有针对性地培养学生的英语思维能力。通过丰富的课堂活动,让学生爱上英语学习的同时提高英语思维的能力。例如:
1、教师每周为学生举办英语角,进行口语交流,在此过程中发现并纠正学生们的汉式英语。
2、每节课中,教师可在新课结束后利用5分钟时间,通过用学生们在作文中所犯的汉式英语错误进行讲解,纠正学生们的汉式英语。
3、教师鼓励一部分成绩好的学生在课后帮助同学们进行被动语态、倒装句练习、中英口语差异探讨等提高英语思维能力。
例如:中英口语差异探讨:任找9位同学,以3位同学平均分为两组,第一组和第二组讨论汉语口语与英语语口语有哪些区别?然后第三组将第一、二组正确的结论总结出来,并将总结的结论附在班级的班刊上。让同学们在课后多读这些特殊的英语表达。
三、总结
初中生汉式英语现象目前比较普遍。因此要避免汉式英语,学生除了要加强听、说、读、写的基本功外,还要熟悉英美历史文化,掌握英美人特有的思维模式,掌握英汉两种语言在词法、句法、语篇结构及思维模式等各方面的差异,培养英语思维,真正摆脱母语对英语的干扰。同时希望以上方法对学生纠正汉语思维有所帮助。
(作者单位:贵州省湄潭县茶城中学)