论文部分内容阅读
摘 要:古文是中华文化的承载物,古文英译是传播中华文化的重要形式之一。本文以“狐假虎威”英译为例,指出古文今译在翻译过程中的基础作用的同时,着重分析目的语平行文本的指导作用。
关键词:古文英译;狐假虎威;目的语平行文本
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-06-0-01
古文英译是中国传统文化走出国门,发挥影响力的重要途径,值得我们深入讨论和探究。而中国古代寓言是其中极具代表性的文学形式,有研究的价值和意义。“狐假虎威”是中国著名的古代寓言之一,为后世文人广泛引用。寓言“狐假虎威”出自《战国策》,虽短小精悍,但寓意深长,用于讽刺仗势欺人之人。本文将从目的语平行文本的选择和其特点出发,以“狐假虎威”英译为例探讨如何更贴切地进行古文英译。
古文今译是进行古文英译的基础和重要环节。古文常用助词,用词灵活,多省略等特点都是翻译工作开展前的译者必须重视和深入了解的。在此基础上将其今译为符合现代汉语表达方式和語言习惯的现代文是译者通其意最简单直接的方式。译者在古文今译的基础上进行英译可以保证译文的忠实程度,并可能实现“达”和“雅”的更高标准。但是笔者认为为了让译文更符合目的语的规范和特点,从而获得目的语读者的认同,译者有必要发挥目的语的平行文本的作用,选择合适的目的语平行文本,总结平行文本的特点,找出可供译者借鉴之处。
在选择目的语平行文本时要从原文特点出发,选择的文本不仅要与原文风格文体相同而且语言特征也要相似。在翻译中国古代寓言时,可以以《伊索寓言》为平行文本。因为《伊索寓言》和原文的体裁一致,都是口头创作的寓言故事,故事简单但发人深省,而且极具讽刺或者教育意义。另外“狐假虎威”口语体特征明显,语气生动,可读性很强。因此选择的平行文本也需要具有相同的语言结构。《伊索寓言》中The Wolf in Sheep’s Clothing和A Greedy Dog等寓言都是通过叙述的形式展开,并没有对话结构,虽然也具有一定借鉴意义,但是不如含有对话的寓言故事如The Ant and the Grasshopper更具有指导意义。另外如《格林童话》等童话虽和寓言都是用各种表现手法在故事中表明事理,但是童话的讽刺意味不强,而且结构曲折,人物描写更为细腻,这与寓言故事重思想,结构简单,语言精练等特点也存在出入,因此不建议选用其为目的语平行文本。
目的语平行文本的语言特点和语篇特征也可以作为我们改进译文的出发点。如The Ant and the Grasshopper篇幅短小不冗长,全文共计百十余词。另外它多用进行时刻画主体的生动形象,如“was hopping about, chirping and singing to”,“was taking to”,“am helping”等。文中也多用现在分词描绘谓语动词的伴随动作和情况,使行文灵动,增强了可读性,如“bearing”,“dying”,“distributing”等。文中多为日常用语,采用一问一答的对话形式,每句问答独立成段,结构清晰。而且它通篇采用一般过去时,并采用主动语气增强寓言的渲染作用。基于以上总结,在进行“狐假虎威”英译时,译者也可以有所取舍的进行借鉴。比如译者应精简用词,减少对主体等的不必要修饰,适当省略不必要的重复。如:
原文:“子以我为不信,吾为子先行,”
译文:“If you think I am not trustworthy, I can walk in front of you,”
在该例中,译文字面翻译的痕迹太重,不仅“trustworthy”用词过于正式而且“walk in front of you”中没有必要重复“为子”的含义。因此可以改译为“If you doubt it, I can walk in front”,改译后字数减少,而且更口语化。
再如翻译“兽”时,如果翻译为“beasts”可能就无法忠实准确地传递原文的信息。毕竟“beasts”通常指体型大而且危险的野兽,而原文的“兽”更侧重于狐狸等能够被老虎降服的动物,因此可以改译为“animals”。
另外在处理引语时,可以参考The Ant and the Grasshopper中对话的形式,不将其翻译为间接引语,而是保留引号,译为直接引语。正如杨艳(2005)所言在英译文言文时,保存其形式和风格与保存其意义同等重要,因此在实现“内容对等”的同时,也要最大程度的实现“形式对等”。
古文英译的实践性很强,但对弘扬中国传统文化意义深远。笔者希望通过探讨目的语平行文本在古文英译过程中的借鉴意义,在自身有所感悟的同时,也为古文英译做出些许贡献,因自身能力有限,不足之处,敬请指点,定虚心求教。
参考文献:
[1]杨艳.浅析文言文英译[J].北京第二外国语学院学报,2005.
关键词:古文英译;狐假虎威;目的语平行文本
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-06-0-01
古文英译是中国传统文化走出国门,发挥影响力的重要途径,值得我们深入讨论和探究。而中国古代寓言是其中极具代表性的文学形式,有研究的价值和意义。“狐假虎威”是中国著名的古代寓言之一,为后世文人广泛引用。寓言“狐假虎威”出自《战国策》,虽短小精悍,但寓意深长,用于讽刺仗势欺人之人。本文将从目的语平行文本的选择和其特点出发,以“狐假虎威”英译为例探讨如何更贴切地进行古文英译。
古文今译是进行古文英译的基础和重要环节。古文常用助词,用词灵活,多省略等特点都是翻译工作开展前的译者必须重视和深入了解的。在此基础上将其今译为符合现代汉语表达方式和語言习惯的现代文是译者通其意最简单直接的方式。译者在古文今译的基础上进行英译可以保证译文的忠实程度,并可能实现“达”和“雅”的更高标准。但是笔者认为为了让译文更符合目的语的规范和特点,从而获得目的语读者的认同,译者有必要发挥目的语的平行文本的作用,选择合适的目的语平行文本,总结平行文本的特点,找出可供译者借鉴之处。
在选择目的语平行文本时要从原文特点出发,选择的文本不仅要与原文风格文体相同而且语言特征也要相似。在翻译中国古代寓言时,可以以《伊索寓言》为平行文本。因为《伊索寓言》和原文的体裁一致,都是口头创作的寓言故事,故事简单但发人深省,而且极具讽刺或者教育意义。另外“狐假虎威”口语体特征明显,语气生动,可读性很强。因此选择的平行文本也需要具有相同的语言结构。《伊索寓言》中The Wolf in Sheep’s Clothing和A Greedy Dog等寓言都是通过叙述的形式展开,并没有对话结构,虽然也具有一定借鉴意义,但是不如含有对话的寓言故事如The Ant and the Grasshopper更具有指导意义。另外如《格林童话》等童话虽和寓言都是用各种表现手法在故事中表明事理,但是童话的讽刺意味不强,而且结构曲折,人物描写更为细腻,这与寓言故事重思想,结构简单,语言精练等特点也存在出入,因此不建议选用其为目的语平行文本。
目的语平行文本的语言特点和语篇特征也可以作为我们改进译文的出发点。如The Ant and the Grasshopper篇幅短小不冗长,全文共计百十余词。另外它多用进行时刻画主体的生动形象,如“was hopping about, chirping and singing to”,“was taking to”,“am helping”等。文中也多用现在分词描绘谓语动词的伴随动作和情况,使行文灵动,增强了可读性,如“bearing”,“dying”,“distributing”等。文中多为日常用语,采用一问一答的对话形式,每句问答独立成段,结构清晰。而且它通篇采用一般过去时,并采用主动语气增强寓言的渲染作用。基于以上总结,在进行“狐假虎威”英译时,译者也可以有所取舍的进行借鉴。比如译者应精简用词,减少对主体等的不必要修饰,适当省略不必要的重复。如:
原文:“子以我为不信,吾为子先行,”
译文:“If you think I am not trustworthy, I can walk in front of you,”
在该例中,译文字面翻译的痕迹太重,不仅“trustworthy”用词过于正式而且“walk in front of you”中没有必要重复“为子”的含义。因此可以改译为“If you doubt it, I can walk in front”,改译后字数减少,而且更口语化。
再如翻译“兽”时,如果翻译为“beasts”可能就无法忠实准确地传递原文的信息。毕竟“beasts”通常指体型大而且危险的野兽,而原文的“兽”更侧重于狐狸等能够被老虎降服的动物,因此可以改译为“animals”。
另外在处理引语时,可以参考The Ant and the Grasshopper中对话的形式,不将其翻译为间接引语,而是保留引号,译为直接引语。正如杨艳(2005)所言在英译文言文时,保存其形式和风格与保存其意义同等重要,因此在实现“内容对等”的同时,也要最大程度的实现“形式对等”。
古文英译的实践性很强,但对弘扬中国传统文化意义深远。笔者希望通过探讨目的语平行文本在古文英译过程中的借鉴意义,在自身有所感悟的同时,也为古文英译做出些许贡献,因自身能力有限,不足之处,敬请指点,定虚心求教。
参考文献:
[1]杨艳.浅析文言文英译[J].北京第二外国语学院学报,2005.