动态对等理论下《静夜思》两种译本的对比分析

来源 :海外文摘·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sfx158158
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:“动态对等”由尤金·奈达提出,对我国翻译具有有效指导意义。本文将以奈达的“动态理论”为指导,对《静夜思》两种译本进行有效分析。
  关键词:动态对等;静夜思;对比分析
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2017)14-0025-02
  1 引言
  奈达是一位杰出的翻译家和语言学家,师从几位结构主义大师。他精通多国文字,从事过语言学,语义学,人类学等方面的研究,并且发表过多篇文章,如1964年的《翻译科学探索》、1969年的《翻译理论与实践》、1975年的《语义的成分分析》和《奈達文集》等等(赵丹丹,2011)。在圣经的翻译中,他从实际出发,发展了一套自己的理论。他提出了“动态对等”,对后世影响较大。在这一理论中,他提出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000)。“动态对等”主要包括“词汇对等”“句法对等”“篇章对等”和“文体对等”。他认为意义最重要,形式次之。本文将从其动态对等四个方面分析《静夜思》两个译本做对比分析。找出其在具体翻译中的运用,有效促进翻译实践的发展。
  2 文本分析
  本文将在动态理论下,对静夜思的翻译进行分析对比,如下是《静夜思》的两个译本:
  Before my bed a pool of light.Can it be hoar-froston the ground? Looking up,i find the moon bright,bowing, in homesickness i am drowned.—许渊冲译。
  There were bright moonbeans in front of my bed.And i mistook them for frost on the ground.I lifted my head again and thought of home.—Peter Harris`s version.
  2.1 词汇对等
  首先,从词汇对等上来看,Peter Harris 很明显翻译得更加对等。比如,他译“明月光”为“moonbeams”“举头”为“lifted my head”“低头”为“dropped my head”“思故乡”为“thought of home”,很明显,做到了词义的对等,有利于外国学者理解。相反,许译的文章,相对来说词汇不是那么对等。比如他将“月光”译为“a pool of light”,“低头”为“bowing”以及“思故乡”为“homesickness”。很明显,对于读者来说,他并没有做到词汇意思的完全对等,而是更多强调意境,很难让外国读者理解。
  2.2 句法对等
  从句法上讲,Peter Harris的译本也更加符合对等原则,也更让外国读者理解。比如第二句的翻译“疑是地上霜”,许译为“Can it be hoar-frost on the ground?”很明显改变了句子结构,采用疑问句,这会让外国读者费解:是不是霜呢?然而,Peter Harris 的译本:“And i mistook them for frost on the ground.”,更符合句型对等,也更容易让外国读者理解。最后一句翻译,许译为“bowing,in homesickness i am drowned”可以看出他改变了句式结构,用了伴随时态,而Peter的译本“I dropped my head again and thought of home”用“and”连接两个动作,既没有改变句式结构,做到句法对等,又有利于外国学者的理解,更受读者喜爱。所以,Peter的译文相对于许的更符合动态对等中的句法对等。
  2.3 篇章对等
  但是,从篇章连贯性来讲,许渊冲的译文和Peter的译文都达到很好的动态对等。许渊冲的整篇的连贯性比较强,比如“before my bed a pool of light”和下一句“Can it be hoar-frost on the ground?”衔接得好,像是一问一答,同时,紧接着“looking up,i find the moon bright”又像是回答上面的怀疑,发现的是月光,文章语意和句型衔接得好,对于Peter的译本,“there were bright moonbeams in front of my bed,and I mistook them for frost on the ground”,他的上句和下句通过“and”一词,很明显达到了很好的衔接,同时,他的“I lifted my head and gazed at the bright moon,I dropped my head again and thought of home”这两句中,用了一个“again”以及“and”很好地连接起来。所以,从整个文章翻译来看,许和Peter都达到了很好的篇章对等,能让读者了解整首古诗表达的思想意境。
  2.4 文体对等
  从文体上讲,许译的文本很好地达到了文体对等,这首诗主要描写的是诗人此刻的心境。原译文是一首中国古诗,许译的很好地达到了诗歌文本的句式,讲求韵律。如他的每个句子后一个词“Light”“ground”“bright”“drowned”构成了诗歌的“abab”式,很好地将原文的韵味表达出来。其次,他译的最后两句“Looking up, i find the moon of bright,bowing, in homesickness i am drowned”,改变直接陈述,而采用伴随状语结构,前后倒装,句式简短,如同诗歌一样,很有韵味。而Peter的译文,如“There were bright moonbeams in front of my bed,and i mistook them for frost on the ground,I and I lifted my head.....and i dropped my head again and thought of home”从某种程度上,一首古诗被他直接译成了一篇记叙文,完全按照原文,字面翻译,句式结构简短,就如同在讲故事一般,虽然有助于外国读者理解,但是在文体上并没有达到很好的对等。
  3 结语
  从奈达的动态对等来分析,这两个译本各有千秋,许注重的更多的是意义的表达,注重这首诗的意境的表达,虽然,外国读者可能不容易理解中国诗的意境,但是,在作品的翻译上,许渊冲的翻译算得上不错的译作。同时,Peter的译本,简单直白,词语、句法和篇章都达到了很好的对等,更容易让外国读者理解欢迎。奈达的动态理论对我们翻译实践起到很好的指导作用,通过对《静夜思》的分析,使我更好地了解了动态对等理论,对今后我的翻译活动起到很好指导作用。同时,希望这篇文章能够引起更多学者注意,能够更好地指导更多翻译者,促进中国翻译事业的发展和繁荣。
  参考文献
  [1]赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J].文学教育(中),2011,(03):54-55.
  [2]郭建中.当代美国翻译理论[M].湖北教育出版社,2000:65-69.
  [3]杨司桂.浅析奈达的“功能对等”理论[J].河北广播电视大学学报,2007,(01):68-71.
其他文献
现代依存语法由泰尼耶尔创立,依存关系将句子中每个词连接在一起,注重各个词之间的关系。依存关系主要具有的特点如下:一.依存关系是二元的,即它是一种两个语言单位之间的关系
金融衍生工具是指建立在基础产品或基础变量之上,其价格取决于基础金融产品价格(或数值)变动的派生金融产品。它有着积极和消极的双重效应,该文通过分析其双重性提出一些合理建议
本实践报告是基于对《犯罪心理探源》一书的翻译总结而成。随着社会的的发展,生活水平的提高,人们已经从单纯的关注身体健康阶段过渡到了关注身心健康的阶段,因此该书首先涉
随着社会的发展,英语交流能力已成为当代大学生日渐迫切的能力目标。多元智能理论认为,所有学习者的智能结合形式都是不一样的,并且,不同学习者之间的整合智能也是不同的,每
摘要:《在一起,就好》是法国百万级畅销女作家安娜·戈华达最畅销的作品,缔造了法国书市的畅销纪录,她的作品跨越了壁垒分明的阅读界限,透过简单的故事和平凡的人物展现生命的意义和本质。在这部小说中卡米耶、弗兰克、费里贝尔和波莱特,尽管每个人都饱受命运和现实的摧残,但是仍旧不放弃希望,不放弃心中的爱,彼此帮扶,在巴黎的一栋老公寓里始终凭借内心深处的善良和纯洁扶持着彼此,最终收获了友情、爱情甚至亲情,唤醒了
偏头痛不同于头痛,系因血管收缩与舒张功能不稳定或发生功能障碍,及体内某些物质发生暂时性改变所致的非持续性头痛。其分型较多,特征为反复发作和家族史,且发作前常有视觉、感觉
幸福是什么?幸福是儿时甜滋滋的糖果,幸福是成长过程中妈妈的碎碎念,幸福是跌倒时扶起你的那双温暖的手,幸福是经过努力后获得成功的喜悦,手边这篇《幸福可以小小的》,让我重
教材是知识的载体,是教育活动中最经典的教学资源和永恒不变的话题。因此,教材的利用和开发在教学中有着不可否认的积极意义。然而随着时代的发展,不同知识和教学观念的快速
词汇是语言的基本要素,是信息传达的重要载体,也是影响英语写作水平的一个重要因素。许多学者从词汇习得角度就词汇和写作能力之间的关系提出了看法,但关注词汇知识广度与英
摘要:技术在发展我们就需要进步,很多人已经认识到了信息技术在教学中的优势,但仍有大部分人对这一教学理念并不认可。技术深入生活,也就可以深入学习,信息技术的产生为机械制图带来了一场革命式的发展,本文就信息技术与机械制图相融合的优势以及如何正确对待技术引入两个方面进行了详细叙述。  关键词:革新;带动;融合;优化  中图分类号:G633 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2017)07-0