论文部分内容阅读
摘要:商务英语主要应用于贸易交流中,具有专业性和多学科性。这使得商务英语与经济之间有着不可分割的关系。商务英语语言既具备普通英语的一般特征,又具有自身的独特性。其独特性主要体现在商务英语词汇、句式和语篇上。
关键词:商务英语;语言特点;词汇;句式
一、商务英语的概念
由于商务英语具有很强的概括性,并且部分商务英语带有很强的逻辑性,可以简短的表达出各种信息的逻辑关系,所以在交流过程中通过对商务英语的广泛使用,可以增加交流专业程度,也能在一定程度上提高交易对方的商品接受度。一般在贸易交流过程中,都需要用简短的话语来表达出自己所想要对方明确知道的商品信息,一般的商业贸易交流都是相对来说比较正式的,这时候就需要商务英语发挥其重要的作用。商务英语以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一种英语变体。在当今这个经济不断发展,商务活动日益频繁的世界里,包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、金融、涉外保险、旅游、海外投资、运输、商业广告等在内的商务活动,无不涉及到英语的使用,在所有这些活动中所使用的英语都可统称为商务英语。
二、商务英语的语言特点
商务英语词汇具备的首要特点是专业性极强,反映了商务领域独特的行业特色,其专业性体现在大量商务专业术语的使用上。大量的商务英语词汇是商务语篇构成的基石,学习商务英语知识和从事商务英语实践首先必须要掌握足够的商务英语专业术语。商务英语专业术语一般是的,没有歧义并且不带有感情色彩,这使得商务英语语言具有客观真实性,避免主观因素的影响。
商务英语作为一种在商务语境中使用的功能性语言,其语言独特性首先就表现在词汇的选择上。英语词汇的具体含义往往依赖于具体的语境,因此一个普通的英语词汇在商务语境中就拥有其独特的含义,符合商务场合应用的需要。通过观察和分析商务英语的语料,商务英语的词汇特点主要表现在以下几个方面。商务英语的使用不添加任何个人色彩,通常有专业的术语来进行解释,没有其他的修饰词语,可以用更专业性的语言来概括出自己所要传达的商品信息。
商务英语一般涉及商务信函、商务合同、报刊文章等多种正式文体,因此商务英语的措辞比较正式,力求严谨准确,以免产生歧义。上述商务英语用词的专业性在很大程度上就体现了商务英语正式严谨的文体风格。
商务英语中简洁性最显著的表现在于大量缩略词的使用。缩略词具有简洁凝练、使用方便、信息量大的特点,因而能够提高商务往来的效率,减少商务成本,这些优点使得缩略词在现代商务领域,尤其在商务电传和电报中应用广泛。缩略词是英语中常见的构词方式之一,缩略词主要以首字母缩略词、截短词、以辅音为核心组成的缩略词三种形式呈现在商务英语当中。这些缩略词已成为的商务术语,缩略词的使用使商务书面和口头表达更加简洁明了,节约了商务交往双方的时间,提高了商务活动的效率。
商务英语词汇还有一个重要的特征在于词汇意义的灵活性,集中表现在商务英语中一词多义现象的普遍存在。许多普通英语词汇在进入不同的商务场合语境后就会表达出不同的含义。
三、商务英语的句式特点
根据不同的商务文体,商务英语句式会呈现出不同的特性。在商务信函中,为了体现交流和表达效果的准确性、时效性和逻辑性,商务函件的语句一般为简单句,结构简单、含义明确。然而在商务贸易合同或合约、商法、信用证等文体中,句式结构往往比较复杂,文词冗长,修饰成分较多,多使用长句、复合句及并列复合句等,因而也较少使用标点符号,达到一气呵成的效果。长句包含的信息量大,细节突出,更能突出其法律效果,使文体显得庄重严谨,避免歧义而导致误解。
商务英语一般采用陈述句,因为陈述句常用于解释、阐述、说明、规定和判断等,使用陈述语气能使语言表达客观平实,无个人感情色彩,区别于感叹句、祈使句和疑问句,这符合商务英语表达客观的特点,突出体现在商务合同英语和保险英语当中。在英语中,相比于主动语态,被动语态表达不强调动作的发出者,不带有个人主观色彩,能使表达内容更加客观真实,这符合商务英语客观、庄重、严谨的文体风格,因此被动句式在商务英语中使用普遍,尤其在商法、商务合同文本、金融英语、保险英语等语体中很常见。商务英语文体中常常会出现一些套语和惯用句型,它们是在长期的商务活动发展中形成的,并且已经在商务领域中普遍使用,成为一种共识。套语和惯用句型在外贸函电、商务合同和保险英语中比较常见。这些套语和惯用语已成为商务英语中约定俗成的用法。
结语:
商务英语不论是在使用还是在翻译的过程中都必须针对其特点进行应用,最重要的还是要把握商务英语使用的专业性,扩充自身商务英语专业术语词汇量,依据行业范围内所涉及的具体任务进行专业词汇的扩充,保证自身有着扎实的英语文化基础和专业英语词汇的数量,这样才能让商务英语在使用的过程中减少错误,并且能够极大限度的提高商务贸易交流中英语使用的专业程度。
参考文献:
[1]郭熙.中国社会语言学[M].杭州:浙江大学出版社,2004.
[2]胡军.试论科技英语中的目的性翻译[J].电子科技大学学报(社科版).2011(02)
[3]吴洁.基于功能目的论的商务英语翻譯教学模式探究[J].长春师范学院学报.2017(09)
[4]堵琴娟.基于语境因素的商务英语语篇翻译实例分析[J].疯狂英语(教师版),2012,(2):202-206.
关键词:商务英语;语言特点;词汇;句式
一、商务英语的概念
由于商务英语具有很强的概括性,并且部分商务英语带有很强的逻辑性,可以简短的表达出各种信息的逻辑关系,所以在交流过程中通过对商务英语的广泛使用,可以增加交流专业程度,也能在一定程度上提高交易对方的商品接受度。一般在贸易交流过程中,都需要用简短的话语来表达出自己所想要对方明确知道的商品信息,一般的商业贸易交流都是相对来说比较正式的,这时候就需要商务英语发挥其重要的作用。商务英语以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一种英语变体。在当今这个经济不断发展,商务活动日益频繁的世界里,包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、金融、涉外保险、旅游、海外投资、运输、商业广告等在内的商务活动,无不涉及到英语的使用,在所有这些活动中所使用的英语都可统称为商务英语。
二、商务英语的语言特点
商务英语词汇具备的首要特点是专业性极强,反映了商务领域独特的行业特色,其专业性体现在大量商务专业术语的使用上。大量的商务英语词汇是商务语篇构成的基石,学习商务英语知识和从事商务英语实践首先必须要掌握足够的商务英语专业术语。商务英语专业术语一般是的,没有歧义并且不带有感情色彩,这使得商务英语语言具有客观真实性,避免主观因素的影响。
商务英语作为一种在商务语境中使用的功能性语言,其语言独特性首先就表现在词汇的选择上。英语词汇的具体含义往往依赖于具体的语境,因此一个普通的英语词汇在商务语境中就拥有其独特的含义,符合商务场合应用的需要。通过观察和分析商务英语的语料,商务英语的词汇特点主要表现在以下几个方面。商务英语的使用不添加任何个人色彩,通常有专业的术语来进行解释,没有其他的修饰词语,可以用更专业性的语言来概括出自己所要传达的商品信息。
商务英语一般涉及商务信函、商务合同、报刊文章等多种正式文体,因此商务英语的措辞比较正式,力求严谨准确,以免产生歧义。上述商务英语用词的专业性在很大程度上就体现了商务英语正式严谨的文体风格。
商务英语中简洁性最显著的表现在于大量缩略词的使用。缩略词具有简洁凝练、使用方便、信息量大的特点,因而能够提高商务往来的效率,减少商务成本,这些优点使得缩略词在现代商务领域,尤其在商务电传和电报中应用广泛。缩略词是英语中常见的构词方式之一,缩略词主要以首字母缩略词、截短词、以辅音为核心组成的缩略词三种形式呈现在商务英语当中。这些缩略词已成为的商务术语,缩略词的使用使商务书面和口头表达更加简洁明了,节约了商务交往双方的时间,提高了商务活动的效率。
商务英语词汇还有一个重要的特征在于词汇意义的灵活性,集中表现在商务英语中一词多义现象的普遍存在。许多普通英语词汇在进入不同的商务场合语境后就会表达出不同的含义。
三、商务英语的句式特点
根据不同的商务文体,商务英语句式会呈现出不同的特性。在商务信函中,为了体现交流和表达效果的准确性、时效性和逻辑性,商务函件的语句一般为简单句,结构简单、含义明确。然而在商务贸易合同或合约、商法、信用证等文体中,句式结构往往比较复杂,文词冗长,修饰成分较多,多使用长句、复合句及并列复合句等,因而也较少使用标点符号,达到一气呵成的效果。长句包含的信息量大,细节突出,更能突出其法律效果,使文体显得庄重严谨,避免歧义而导致误解。
商务英语一般采用陈述句,因为陈述句常用于解释、阐述、说明、规定和判断等,使用陈述语气能使语言表达客观平实,无个人感情色彩,区别于感叹句、祈使句和疑问句,这符合商务英语表达客观的特点,突出体现在商务合同英语和保险英语当中。在英语中,相比于主动语态,被动语态表达不强调动作的发出者,不带有个人主观色彩,能使表达内容更加客观真实,这符合商务英语客观、庄重、严谨的文体风格,因此被动句式在商务英语中使用普遍,尤其在商法、商务合同文本、金融英语、保险英语等语体中很常见。商务英语文体中常常会出现一些套语和惯用句型,它们是在长期的商务活动发展中形成的,并且已经在商务领域中普遍使用,成为一种共识。套语和惯用句型在外贸函电、商务合同和保险英语中比较常见。这些套语和惯用语已成为商务英语中约定俗成的用法。
结语:
商务英语不论是在使用还是在翻译的过程中都必须针对其特点进行应用,最重要的还是要把握商务英语使用的专业性,扩充自身商务英语专业术语词汇量,依据行业范围内所涉及的具体任务进行专业词汇的扩充,保证自身有着扎实的英语文化基础和专业英语词汇的数量,这样才能让商务英语在使用的过程中减少错误,并且能够极大限度的提高商务贸易交流中英语使用的专业程度。
参考文献:
[1]郭熙.中国社会语言学[M].杭州:浙江大学出版社,2004.
[2]胡军.试论科技英语中的目的性翻译[J].电子科技大学学报(社科版).2011(02)
[3]吴洁.基于功能目的论的商务英语翻譯教学模式探究[J].长春师范学院学报.2017(09)
[4]堵琴娟.基于语境因素的商务英语语篇翻译实例分析[J].疯狂英语(教师版),2012,(2):202-206.