论文部分内容阅读
摘要中国日语学习者在日语授受补助动词的运用上误用现象非常突出。对于中国的学习者来说,授受补助动词是一个难点。本文根据实践教学情况具体分析中国日语学习者在授受补助动词习得过程中出现的问题及原因。
关键词 日语授受补助动词 习得 误用
中图分类号:H36文献标识码:A
Acquisition and Misuse Analysis of "Give and
Take" Expressions in Japanese
——Take"Give and Take" Auxiliary Verbs as the Center
GAO Xuejie
(Changsha Social Work College, Changsha, Hu'nan 410000)
AbstractIt's very prominent for Chinese Japanese learners to misuse Japanese "give and take" auxiliary verbs. For Chinese learners, "give and take" auxiliary verb is a difficult point. According to practical teaching situation, this paper analyzes the problems and reasons in the process of Chinese learners learn "give and take" auxiliary verbs.
Key wordsJapanese "give and take" auxiliary verbs; acquisition; misuse
1 关于“授受补助动词”
补助动词是日语中接在其他词语之后起补助作用的动词,不具有实质性意义,仅表示形式上的意义,作用类似于助动词。而授受动词在大多数场合都当做助动词来用,称作授受补助动词。授受补助动词的功能和助动词一样也不具有实质性的意义。在使用中,授受补助动词只能接续动词「て」型。如:「てくれる」、「てもらう」、「てあげる」。
(1)本を買ってあげる。
(2)コップをあらってもらう。
(3)新聞を読んでくれる。
日语中的授受表达有个明显的特点,就是经常省略掉动作的“授者”或“受者”。那么省略掉的内容靠什么来理解呢?除了靠上下文或语境之外,最重要的一个方面就是看主要动词的 “て”后面的授受补助动词。因为日语中的授受补助动词具有方向性,可以帮助听话人分辨出主语。
2 教学中发现的问题
2.1 授受表达中格助词的误用
日语中一般受事者用格助词“に”来表示,但是,在实际的语言运用中情况并不是单一的。例如:
(1)(カラ格) 私は友人からアルバムを送ってもらいました。
(2)(ヲ格)私は友人を空港まで送ってあげました。
(3)(ノ格)私は友人の仕事を手伝ってあげました。
(4)(ト格)私は友人の息子さんと遊んであげました。
(5)(タメニ格) 私は友人のためにセーターをあんであげました。
因为教科书在说明授受表达时,“に”格的使用率比较高,其他格常常被忽略。所以,学生在使用授受表达的时候也倾向于使用”に”格,
2.2 「~てあげる」的过度使用
一般而言,日语中对于上级、年长者不使用「~てあげる」的表达方式,会给人一种强加于人的感觉。这时一般会使用谦语。而学习者在使用中很少能意识到这一点。
(6)かばんを持ってあげましょうか。( €?)
(7)かばんをお持ちしましょうか。( ○ )
2.3 「ウチ」与「ソト」的概念不清
日本人很重视「ウチ」与「ソト」的概念,即”内” 与”外”。人与人之间的亲属关系也与「ウチ」与「ソト」的概念联系着。对于自己所属的集团不能用「あげる」而要使用「くれる」。在教学过程中发现学生对于「てあげる」与「てくれる」所表示的人际关系的亲疏远近很难理解把握。
(8)太郎さんは花子に本をくれた。(说话人相当于是花子的家人)
(9)太郎さんは花子に本をあげた。(说话人相当于是花子的朋友)
(10)石田はニ羅さんに本をあげた。
(说话人与石田和小罗的亲疏关系一样)
(11)石田さんはニ羅さんに本をくれた。
(与石田相比,说话人与小罗的关系更近。)
2.4 授受表达的漏用
在某些必须使用授受表达的场合,学习者经常会忘记使用或怕出错而回避使用。出现该用的时候不(下转第230页)(上接第216页)用、漏用的问题。例如:
(12)柏木さんは私の仕事を手伝った。
(仅仅是描写事实,话语中没有包含和感谢的心情)
(13)柏木さんは私の仕事を手伝ってくれた。
(话语中包含感谢的心情)
特别是在同上级、长辈讲话的时候,学习者的注意力都集中到敬语上面,而忘记使用授受表达的情况也很多。例如:
(14)先生は私に辞書をお貸しになった。 ( €?)
(15)先生は私に辞書を貸してくださった。( ○ )
3 原因分析
3.1 母语干涉
母语干涉也称母语的负向迁移,是应用语言学中一项重要的内容,也是语言和外语教学过程中教师学生面临的一大难题。也是语言和外语教学过程中的一大难题。母语的对中国的日语学习者起着负面影响,使他们在写作、翻译、交际等领域不经意地犯错误。与汉语相比,日语的授受关系表达不仅使用频率高、形式复杂,表达意义也很多样化。汉语中表示授受意义的词以“给”为例,其方向性并不是单一的,甚至可以是任意的。
而日语中表示授受关系的表达有くれる、もらう、あげる等,其表示的方向性是固定的,表达的人与人之间的关系也是复杂的。稍不注意就可能用错,例如:
(16)田中くんは私にホワイトデーにチョコを買ってあげた。(€祝?
(17)田中は私にバレンタインデーにチョコを買ってもらった。(€祝?
(18)私は田中にチョコを買ってくれた。(€祝?
学习者在把握上有一定难度。因此,在心里上会产生刻意回避使用这一表达的倾向。
3.2 视点与授受表达
根据横田(2006),日本人在讲话的时候经常会把主语省略掉。人们在讲日语的时候往往不是用“は”、“が”这样的提示助词来表示主语,而是经常用动词来暗示主语。因为双方认为已经是既知的信息没有必要再说出来。因此,可以说日语的视点是“自我的视点”。
笔者考察了《新编日语》、《大家的日语》两本教材。第一人称视点在教材授受补助动词部分中的出现情况如下:
教科书中很少强调或分析授受表达方式中人们经常会以第一人称为视点的原则,因此,学生也不能很好的理解授受表达,也不能辨别清楚授受表达所展示的恩惠关系,更谈不上正确的使用了。也正因为这一点,学习者在日语授受补助动词的运用上误用现象非常突出,授受补助动词也成为了学习日语的一个难点。
参考文献
[1]野田尚史など.日本語学習者の文法習得[M].大修館書店,2001.
[2]庵功雄.新しい日本語学入門[M].スリーエーネットワーク,2001.
[3]益岡隆志.日本語における授受動詞と恩恵性.日本語学[J].2001(4).
[4]曹亚辉.基础日语教材授受表达方式的考察[J].解放军外国语学院学报, 2004(4).
[5]刘圆.从授受补助动词的使用来看日本人的恩惠意识[J].文学与艺术,2010(3).
关键词 日语授受补助动词 习得 误用
中图分类号:H36文献标识码:A
Acquisition and Misuse Analysis of "Give and
Take" Expressions in Japanese
——Take"Give and Take" Auxiliary Verbs as the Center
GAO Xuejie
(Changsha Social Work College, Changsha, Hu'nan 410000)
AbstractIt's very prominent for Chinese Japanese learners to misuse Japanese "give and take" auxiliary verbs. For Chinese learners, "give and take" auxiliary verb is a difficult point. According to practical teaching situation, this paper analyzes the problems and reasons in the process of Chinese learners learn "give and take" auxiliary verbs.
Key wordsJapanese "give and take" auxiliary verbs; acquisition; misuse
1 关于“授受补助动词”
补助动词是日语中接在其他词语之后起补助作用的动词,不具有实质性意义,仅表示形式上的意义,作用类似于助动词。而授受动词在大多数场合都当做助动词来用,称作授受补助动词。授受补助动词的功能和助动词一样也不具有实质性的意义。在使用中,授受补助动词只能接续动词「て」型。如:「てくれる」、「てもらう」、「てあげる」。
(1)本を買ってあげる。
(2)コップをあらってもらう。
(3)新聞を読んでくれる。
日语中的授受表达有个明显的特点,就是经常省略掉动作的“授者”或“受者”。那么省略掉的内容靠什么来理解呢?除了靠上下文或语境之外,最重要的一个方面就是看主要动词的 “て”后面的授受补助动词。因为日语中的授受补助动词具有方向性,可以帮助听话人分辨出主语。
2 教学中发现的问题
2.1 授受表达中格助词的误用
日语中一般受事者用格助词“に”来表示,但是,在实际的语言运用中情况并不是单一的。例如:
(1)(カラ格) 私は友人からアルバムを送ってもらいました。
(2)(ヲ格)私は友人を空港まで送ってあげました。
(3)(ノ格)私は友人の仕事を手伝ってあげました。
(4)(ト格)私は友人の息子さんと遊んであげました。
(5)(タメニ格) 私は友人のためにセーターをあんであげました。
因为教科书在说明授受表达时,“に”格的使用率比较高,其他格常常被忽略。所以,学生在使用授受表达的时候也倾向于使用”に”格,
2.2 「~てあげる」的过度使用
一般而言,日语中对于上级、年长者不使用「~てあげる」的表达方式,会给人一种强加于人的感觉。这时一般会使用谦语。而学习者在使用中很少能意识到这一点。
(6)かばんを持ってあげましょうか。( €?)
(7)かばんをお持ちしましょうか。( ○ )
2.3 「ウチ」与「ソト」的概念不清
日本人很重视「ウチ」与「ソト」的概念,即”内” 与”外”。人与人之间的亲属关系也与「ウチ」与「ソト」的概念联系着。对于自己所属的集团不能用「あげる」而要使用「くれる」。在教学过程中发现学生对于「てあげる」与「てくれる」所表示的人际关系的亲疏远近很难理解把握。
(8)太郎さんは花子に本をくれた。(说话人相当于是花子的家人)
(9)太郎さんは花子に本をあげた。(说话人相当于是花子的朋友)
(10)石田はニ羅さんに本をあげた。
(说话人与石田和小罗的亲疏关系一样)
(11)石田さんはニ羅さんに本をくれた。
(与石田相比,说话人与小罗的关系更近。)
2.4 授受表达的漏用
在某些必须使用授受表达的场合,学习者经常会忘记使用或怕出错而回避使用。出现该用的时候不(下转第230页)(上接第216页)用、漏用的问题。例如:
(12)柏木さんは私の仕事を手伝った。
(仅仅是描写事实,话语中没有包含和感谢的心情)
(13)柏木さんは私の仕事を手伝ってくれた。
(话语中包含感谢的心情)
特别是在同上级、长辈讲话的时候,学习者的注意力都集中到敬语上面,而忘记使用授受表达的情况也很多。例如:
(14)先生は私に辞書をお貸しになった。 ( €?)
(15)先生は私に辞書を貸してくださった。( ○ )
3 原因分析
3.1 母语干涉
母语干涉也称母语的负向迁移,是应用语言学中一项重要的内容,也是语言和外语教学过程中教师学生面临的一大难题。也是语言和外语教学过程中的一大难题。母语的对中国的日语学习者起着负面影响,使他们在写作、翻译、交际等领域不经意地犯错误。与汉语相比,日语的授受关系表达不仅使用频率高、形式复杂,表达意义也很多样化。汉语中表示授受意义的词以“给”为例,其方向性并不是单一的,甚至可以是任意的。
而日语中表示授受关系的表达有くれる、もらう、あげる等,其表示的方向性是固定的,表达的人与人之间的关系也是复杂的。稍不注意就可能用错,例如:
(16)田中くんは私にホワイトデーにチョコを買ってあげた。(€祝?
(17)田中は私にバレンタインデーにチョコを買ってもらった。(€祝?
(18)私は田中にチョコを買ってくれた。(€祝?
学习者在把握上有一定难度。因此,在心里上会产生刻意回避使用这一表达的倾向。
3.2 视点与授受表达
根据横田(2006),日本人在讲话的时候经常会把主语省略掉。人们在讲日语的时候往往不是用“は”、“が”这样的提示助词来表示主语,而是经常用动词来暗示主语。因为双方认为已经是既知的信息没有必要再说出来。因此,可以说日语的视点是“自我的视点”。
笔者考察了《新编日语》、《大家的日语》两本教材。第一人称视点在教材授受补助动词部分中的出现情况如下:
教科书中很少强调或分析授受表达方式中人们经常会以第一人称为视点的原则,因此,学生也不能很好的理解授受表达,也不能辨别清楚授受表达所展示的恩惠关系,更谈不上正确的使用了。也正因为这一点,学习者在日语授受补助动词的运用上误用现象非常突出,授受补助动词也成为了学习日语的一个难点。
参考文献
[1]野田尚史など.日本語学習者の文法習得[M].大修館書店,2001.
[2]庵功雄.新しい日本語学入門[M].スリーエーネットワーク,2001.
[3]益岡隆志.日本語における授受動詞と恩恵性.日本語学[J].2001(4).
[4]曹亚辉.基础日语教材授受表达方式的考察[J].解放军外国语学院学报, 2004(4).
[5]刘圆.从授受补助动词的使用来看日本人的恩惠意识[J].文学与艺术,2010(3).