【摘 要】
:
在翻译过程中,无论是做英译汉还是汉译英都要求我们从最基本的单位,也就是对英汉文字的异同有所理解.英汉文字在结构功能上存在差异,翻译过程中就有技巧问题.如此便需要我们
论文部分内容阅读
在翻译过程中,无论是做英译汉还是汉译英都要求我们从最基本的单位,也就是对英汉文字的异同有所理解.英汉文字在结构功能上存在差异,翻译过程中就有技巧问题.如此便需要我们通过对其结构和功能等的对比研究来更加准确和完美地完成英汉之间的翻译.本文试图在英汉文字的对比研究的基础上,提出在翻译过程中做出准确的英汉互译时讲究力求贴近的必要性和途径.
其他文献
随着世界各国经济的发展,民族的融合,汉语已不再是我们唯一的交际语言。学习其他国家的语言固然有必要,但是作为一名语文教师,我希望通过教学激发学生学习语文的兴趣,让学生
语文是实践性很强的课程,应着重培养学生的语文实践能力,而培养这种能力的主要途径应是语文实践。学习语文的资源和实践机会无处不在,无时不有。教师要充分利用显示生活中的
综合与实践对于语文教学来说是十分重要的,它能够起到传统教学无法起到的作用——即培养学生创造力和创新精神,提高学生的实践能力和合作意识。
Integration and practice a
习语是各民族的语言文化之结晶,而归化和异化翻译一直是国内翻译界讨论的热点问题.本文主要从翻译归化的角度,就英汉习语的翻译对比看其优势所在,进而得出翻译应采取以归化为
风格是一个作家的个性,是在长期的创作过程中形成的,每个作家都有自己的写作风格,这种独特的文风会体现在作品的字里行间.文学作品的风格是作家的主要思想和艺术特点的总和,
长久以来,人们都认为语言是人类的特有属性.通过研究资料显示,动物语言的表达方式和语言的系统与人类是完全不同的,而并不是我们原先所认为的那样不存在语言.笔者从大语言观
近年来,隐喻己成为学术界深入探讨的热门话题.本文首先论述了隐喻的概念,然后举例分析了俄语报刊文章中出现的数量隐喻和政治隐喻.隐喻在报刊政论文章中具有重要的地位并且起
网络流行语是语言发展活跃的一个表现,体现了网民关注社会、聚焦事实的状态,其中凝聚了他们的智慧和力量.对萌发产生的语法事实的研究,可以说是从动态角度对语法现象的思考和
长垣位于北方方言区,属中原官话的郑开片.长垣话与普通话相比在声韵调系统上有些差异而在语法上基本一致.“嘞”是长垣话中经常用到的词,其作用和普通话中的词相比有着某些相
介词的隐喻意义涉及到英语语言的各个方面,教师在英语教学中应重视分析介词的认知结构,尤其是介词的空间方位隐喻.本论文从认知语言学角度对独立学院艺术类专业学生的大学英