论文部分内容阅读
摘要:本文分析了影视剧字幕翻译的现状以及通过异化法和归化法等一系列翻译方法对影视剧字幕翻译的特点和策略进行分析以及探究,让大家了解到字幕翻译给我们带来的影响。
关键词:影视字幕翻译的现状;特点;策略
引言:影视字幕是影视作品的一部分,影视字幕全程为影视作品服务。好的影视字幕翻译对影视作品来说如虎添翼,锦上添花,能够让观众更加享受作品,从而获得更多观众的喜爱,而且也能更好地促进不同文化的传播和交流。字幕的功能就是将作品信息通过最直观的方式呈现出来,可以说它就是影视剧作品通向观众心灵的窗户,透过它我们才能够了解到影视剧作品在表达什么内容。
一、影视字幕翻译现状
19世纪初期,当时的影片基本都有外文字幕,最常用的是剧情说明书,它主要包括剧情的说明和其他有关信息。后来,随着电影进入中国市场,字幕翻译就随之诞生,把字幕翻译带入中国的是当时的留学生程树仁。到20年代后期,中文字幕就开始变很常见。1936年左右,大量的外国影片开始涌入中国市场,外国的片商把影片输入中国的时候早已配好了中文字幕。在1946年左右,配音电影渐渐显现,由于当时中国文盲和半文盲观众的存在,相比于字幕来讲,配音电影要更受群众欢迎,但是配音电影也有一个问题,比如口型对不上,翻译失真等等。改革开放前后,由于政治原因,我国进口外国影片数量有限,电影和电视翻译的真正流行,是在改革开放之后,尤其近几十年,大量的国外影视作品涌入中国,字幕翻译渐渐呈现出蓬勃的发展趋势。
但是,目前电影字幕翻译在国内并没有的到相应的重视。字幕翻译市场存在着良莠不齐的现象。拿字幕组来说目前字幕组以一种小型的翻译“民间小作坊”为主,小作坊的翻译人员往往不多也呈现不固定的现象,需要在网上征集临时字幕翻译员,能翻译的作品极其有限,但随着科技的不断进步,未来的影视剧字幕翻译产量会逐渐增大,同时随着中国的综合国力的不断增强,我国的国际地位也随之攀升,成为全球不容忽视的一股强大的力量,这也会使得未来影视剧字幕翻译逐渐向汉译英转变,越来越多的外国人会欣赏和了解到中国的文化魅力。
二、影视剧字幕翻译的特点和策略
2.1字幕翻译的特点
电影电视地英语字幕有着与文字作品完全不同地特点,文学作品大多以纸质形式呈现,其风格版式比较固态化,而影视剧是动态的并且都是通过大屏幕呈现在观众的面前,所以字幕翻译必然会有时间上的瞬时性和空间上的局限性的特点以及具备人物剧情的贴切性。
2.2.1时间的瞬时性
由于影视剧不同于其他的纸质作品,影视剧作品都是以动态的形式呈现,考虑到观众浏览的字数和时间都很有限,并且由于个体的差异性,每个人阅读字幕的速度也都有差异,所以字幕翻译不仅要准确还要与影视作品画面的播放速度一致。
2.2.2空间的局限性
影视剧字幕太多会占用太多的屏幕空间,这在一定程度上会影响到影视剧的画面呈现同样也让观众错失剧中的关键点。所以在字幕翻译过程中适时采取简化甚至略译的方式来解决空间局限性的问题,当然也要最大程度保留原义,这很关键。
2.2字幕翻译的策略
影视作品翻译与文学作品翻译有着本质的区别。文学作品的要求是要达到“信、达、雅”,给读者呈现出优美的文字,重视这作者的意愿,而影视翻译的大众性、瞬时性、限制性、跨文化性等特点,要求译者必须以观众为中心,为了照顾观众的语言水平。因此本文将通过归化法和异化法以及适当的意译来分析影视剧字幕翻译的策略。
2.2.1归化法
所谓“归化”就是在字幕翻译时结合目的国本国语言特色,以一种更贴近目的国观众语言特色和习惯的方式进行源语国文化输出。
例如出自美剧《权利的游戏》里的一句台词“And where is that written?”译成“何以见得”却毫无违和感,因为这是临冬城的管家,一个兢兢业业的睿智的老人说出来的。才用归化法来翻译不仅简洁易懂而且也显得比较文雅。
但如果不考虑人物背景一味的滥用,则会弄巧成拙。例如“这就叫一失足成千古恨”,以及“天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期。”这是出自一部外国电影,你能想象一个西装革履的外国人说出这样的话吗?在翻译外国影视剧的时候把这些话放上去与整个剧情和人物十分不贴切,非常容易让人跳戏,产生不愉快的观影感。
2.2.2需要有适当地意译
适当使用意译,会让台词不会显得太生硬,才会更让观众所接受。例如一部美剧中的一句台词“Well,they don’t call you an analyst for nothing.”译为“他们叫你分析师真不是盖的。”我很欣赏这样的翻译,“不是盖的”有一定程度的意译,更能体现出厉害的程度。
2.2.3异化法
异化法是指充分的保留源语文化特色,通过异化充分展现出不同国家间的文化差异,让目的语观众充分感受到原汁原味的源语文化,这对于想要充分了解源语文化的观众来说是非常好的学习机会。字幕翻译异化通常出现在人名,地名,以及食物名称一系列外国名称上,例如经典美国大片《阿凡达》里面开场的一句独白"Up ahead was Pandora."(前面就是潘多拉星球了。)这里的Pandora采用的就是异化法,原词Pandora指的就是一个星球的名字,本身并没有实质上的含义,采取异化法贴近原词读音保留了其本身的异域特色。
结语:随着科技的发展,大众传媒在不断的向前发展,影視剧作品也跟随着时代朝着全球化趋势不断发展着,好的影视剧字幕翻译是架起不同国家文化间的桥梁,这也在无形之间使各国人民开始慢慢的相互理解,让和平的种子在不同国家人民心中生根发芽,这足以体现出字幕翻译重要。
参考文献
[1]李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译【J】.中国科技翻译.2005.
[2]包惠南.文化语境与语言翻译【M】.北京中国对外翻译出版公司.2000.
[3]王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象【J】.中国翻译.2001.
[4]麻争旗.论影视翻译的基本原则【J】现代传播-北京广播学院学报,1997(5):81-84
[5]徐蕾.功能对等理论视阈下的电影字幕研究【D】.南昌航空大学,2013.
[6]吴蔚.论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略【J】.电影文学,2013(24)。
关键词:影视字幕翻译的现状;特点;策略
引言:影视字幕是影视作品的一部分,影视字幕全程为影视作品服务。好的影视字幕翻译对影视作品来说如虎添翼,锦上添花,能够让观众更加享受作品,从而获得更多观众的喜爱,而且也能更好地促进不同文化的传播和交流。字幕的功能就是将作品信息通过最直观的方式呈现出来,可以说它就是影视剧作品通向观众心灵的窗户,透过它我们才能够了解到影视剧作品在表达什么内容。
一、影视字幕翻译现状
19世纪初期,当时的影片基本都有外文字幕,最常用的是剧情说明书,它主要包括剧情的说明和其他有关信息。后来,随着电影进入中国市场,字幕翻译就随之诞生,把字幕翻译带入中国的是当时的留学生程树仁。到20年代后期,中文字幕就开始变很常见。1936年左右,大量的外国影片开始涌入中国市场,外国的片商把影片输入中国的时候早已配好了中文字幕。在1946年左右,配音电影渐渐显现,由于当时中国文盲和半文盲观众的存在,相比于字幕来讲,配音电影要更受群众欢迎,但是配音电影也有一个问题,比如口型对不上,翻译失真等等。改革开放前后,由于政治原因,我国进口外国影片数量有限,电影和电视翻译的真正流行,是在改革开放之后,尤其近几十年,大量的国外影视作品涌入中国,字幕翻译渐渐呈现出蓬勃的发展趋势。
但是,目前电影字幕翻译在国内并没有的到相应的重视。字幕翻译市场存在着良莠不齐的现象。拿字幕组来说目前字幕组以一种小型的翻译“民间小作坊”为主,小作坊的翻译人员往往不多也呈现不固定的现象,需要在网上征集临时字幕翻译员,能翻译的作品极其有限,但随着科技的不断进步,未来的影视剧字幕翻译产量会逐渐增大,同时随着中国的综合国力的不断增强,我国的国际地位也随之攀升,成为全球不容忽视的一股强大的力量,这也会使得未来影视剧字幕翻译逐渐向汉译英转变,越来越多的外国人会欣赏和了解到中国的文化魅力。
二、影视剧字幕翻译的特点和策略
2.1字幕翻译的特点
电影电视地英语字幕有着与文字作品完全不同地特点,文学作品大多以纸质形式呈现,其风格版式比较固态化,而影视剧是动态的并且都是通过大屏幕呈现在观众的面前,所以字幕翻译必然会有时间上的瞬时性和空间上的局限性的特点以及具备人物剧情的贴切性。
2.2.1时间的瞬时性
由于影视剧不同于其他的纸质作品,影视剧作品都是以动态的形式呈现,考虑到观众浏览的字数和时间都很有限,并且由于个体的差异性,每个人阅读字幕的速度也都有差异,所以字幕翻译不仅要准确还要与影视作品画面的播放速度一致。
2.2.2空间的局限性
影视剧字幕太多会占用太多的屏幕空间,这在一定程度上会影响到影视剧的画面呈现同样也让观众错失剧中的关键点。所以在字幕翻译过程中适时采取简化甚至略译的方式来解决空间局限性的问题,当然也要最大程度保留原义,这很关键。
2.2字幕翻译的策略
影视作品翻译与文学作品翻译有着本质的区别。文学作品的要求是要达到“信、达、雅”,给读者呈现出优美的文字,重视这作者的意愿,而影视翻译的大众性、瞬时性、限制性、跨文化性等特点,要求译者必须以观众为中心,为了照顾观众的语言水平。因此本文将通过归化法和异化法以及适当的意译来分析影视剧字幕翻译的策略。
2.2.1归化法
所谓“归化”就是在字幕翻译时结合目的国本国语言特色,以一种更贴近目的国观众语言特色和习惯的方式进行源语国文化输出。
例如出自美剧《权利的游戏》里的一句台词“And where is that written?”译成“何以见得”却毫无违和感,因为这是临冬城的管家,一个兢兢业业的睿智的老人说出来的。才用归化法来翻译不仅简洁易懂而且也显得比较文雅。
但如果不考虑人物背景一味的滥用,则会弄巧成拙。例如“这就叫一失足成千古恨”,以及“天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期。”这是出自一部外国电影,你能想象一个西装革履的外国人说出这样的话吗?在翻译外国影视剧的时候把这些话放上去与整个剧情和人物十分不贴切,非常容易让人跳戏,产生不愉快的观影感。
2.2.2需要有适当地意译
适当使用意译,会让台词不会显得太生硬,才会更让观众所接受。例如一部美剧中的一句台词“Well,they don’t call you an analyst for nothing.”译为“他们叫你分析师真不是盖的。”我很欣赏这样的翻译,“不是盖的”有一定程度的意译,更能体现出厉害的程度。
2.2.3异化法
异化法是指充分的保留源语文化特色,通过异化充分展现出不同国家间的文化差异,让目的语观众充分感受到原汁原味的源语文化,这对于想要充分了解源语文化的观众来说是非常好的学习机会。字幕翻译异化通常出现在人名,地名,以及食物名称一系列外国名称上,例如经典美国大片《阿凡达》里面开场的一句独白"Up ahead was Pandora."(前面就是潘多拉星球了。)这里的Pandora采用的就是异化法,原词Pandora指的就是一个星球的名字,本身并没有实质上的含义,采取异化法贴近原词读音保留了其本身的异域特色。
结语:随着科技的发展,大众传媒在不断的向前发展,影視剧作品也跟随着时代朝着全球化趋势不断发展着,好的影视剧字幕翻译是架起不同国家文化间的桥梁,这也在无形之间使各国人民开始慢慢的相互理解,让和平的种子在不同国家人民心中生根发芽,这足以体现出字幕翻译重要。
参考文献
[1]李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译【J】.中国科技翻译.2005.
[2]包惠南.文化语境与语言翻译【M】.北京中国对外翻译出版公司.2000.
[3]王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象【J】.中国翻译.2001.
[4]麻争旗.论影视翻译的基本原则【J】现代传播-北京广播学院学报,1997(5):81-84
[5]徐蕾.功能对等理论视阈下的电影字幕研究【D】.南昌航空大学,2013.
[6]吴蔚.论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略【J】.电影文学,2013(24)。