论文部分内容阅读
摘 要:色彩在民族审美意识中的符号性特征十分显著,它是民族演变和发展过程中通过长期时间而形成的具有比较稳定的文化积淀和审美经验的结果。本文从原始崇拜、风俗习惯、历史文化等方面,以颜色词汇在现实生活中的具体应用为切入点,探究对两国颜色词的不同文化内涵的成因及实际使用交流中的差异。
关键词:颜色词;文化内涵;现实生活
一、引言
中国与西班牙表示色彩的词汇非常丰富。由于人们受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理以及认知能力、审美意识和社会认同水准等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同。从中西文化对比的角度,对中国与西班牙语言中颜色词的联想意义和背后的文化差异作一些对比和探讨,可以为中西跨文化交流的顺利进行提供参考。
二、对比研究
(1)原始崇拜:红色和黄色是西班牙非常重要的颜色,西班牙的国旗就主要是红、黄两色。一个传说是来自斗牛场:红色是斗牛士的鲜血,而黄色则是斗牛场泥土的颜色。另一个传说是西班牙国旗的色彩来自于在战斗中受伤的哥德王鲜血浸染的金盾。中国祖先非常崇拜太阳和火,这使得红色在中国人眼中被蒙上了一层敬畏与神化的色彩。而黄色在中国古代汉民族的传统观念中,黄色是帝王之色,中央之色。它代表着权势、威严,如在古代只有天子才能用黄色,天子的龙袍是黄袍,天子的詔书是黄榜,中国的母亲河是黄河等等。
(2)风俗习惯:中国与西班牙不同的文化风俗使得在特定的场合会使用不同的颜色。比如中国人结婚新娘会穿红色礼服,所有的东西装饰都是红色的,象征着喜庆高兴,而丧事的时候用的东西和装饰都是白色的,丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸带白花表示悼念。而在西班牙,婚礼时新娘婚纱和头纱都是白色的,象征着纯洁、高贵、庄重。在葬礼上人们都穿黑色衣服,表示对死者的悼念。
(3)生产生活:考古学和人类学已经证实红色是人类最早使用的天然颜料,人们喜欢红色跟红色颜料比其他颜料更容易制取是分不开的。西班牙的阿尔塔米拉洞窟色彩以赭红与黑色为主,都是天然矿物颜料,是用动物的脂肪和血调合,在漫长的旧石器时代,红色颜料是人类唯一常用的和具有使用价值的彩色颜料,这说明了人类的生产活动对颜色的文化意义有很大的影响。
三、使用交流中的差异
日常生活中由于人们各自喜好不同,颜色使用上大都以自身喜好为先,但在一些特殊或正式场合或语境中,特别是涉及到两个不同国家的文化交流时,颜色的使用则需要再三斟酌,避免引起不必要的误解。下面以红(rojo)、黄(amarillo)、蓝(azul)、绿(verde)、黑(negro)和白(blanco)六种常用颜色为例,用比较的方式展现这些异处。
(1)红色,对于中国人而言,象征着喜悦、吉利,常作为欢庆场合的主色调,传统的中式婚礼、寿诞以及一些传统的佳节中,人们大都会偏向于使用红色的物品来表达自身的愉悦心情和美好愿景。虽然少数时候,红色也含有愤怒这一贬义色彩,不过从文化层面上来说,中国人对于红色的使用,还是取其褒义色彩偏多。在西班牙,红色更多代表的是危险、激情和暴力,西班牙的斗牛活动就是一个例子。虽然两国在很多重大活动中都会使用红色,但其文化内涵却是不大相同的,使用时还是需谨慎。
(2)黄色、蓝色,隋唐后中国便以黄色为尊(《通典》“黄承天德,最盛淳美”),皇室贵族的服饰常用到黄色,来彰显其身份,而蓝色在古代中国(也称青或靛)与现代中国(如“蓝领”)都可以指向社会地位不高的人群,绿色在古代,也有低贱卑微的含义,文学或影视作品中都有提及。但在西班牙乃至整个西方,蓝色是高贵的象征,sangre azul直译为蓝色的血,蓝色血统即为贵族血统。可以说蓝色这种颜色在两国文化中的意义内涵是有很大差别的。理解这一差别,在两国互相了解对方文化特别是古代历史文化时较不容易产生误解。
此外,还比较容易引起误会的一点是,在中国,黄色也被用来形容色情文化相关,而在西班牙,黄色刊物指的是八卦刊物而非淫秽刊物。而且西班牙语中,一些场合中绿色与中国的黄色“色情”一义相同,贬义色彩较浓,比如用libro verde来表示黄色刊物而不是用libro amarillo.
(3)黑色在中国文化中有刚正之义,其在脸谱中的用法便是取自于此。而在西班牙文化中,黑色多取其苦难与邪恶的义项,大都用于葬礼等不幸的场合。不同的是,中国丧葬仪式中白色为主色调,丧事也称为白事,人们着白色服饰,灵堂也多用白色装饰。而在西班牙,受宗教文化的影响,因其纯洁美好的寓意,多用于婚礼和一些重要宗教仪式的服饰装饰中。
四、结语
本文从历史文化、风俗习惯等方面探究中国与西班牙颜色词不同内涵的成因。通过举例对比发现,中国与西班牙颜色词的词义大部分是相同的,但是由于各民族历史、民俗、文化等方面的差异,部分颜色词的词义及文化内涵有很大的不同。综上,在实际应用时,使用者需要理解不同颜色或者相同一颜色在不同场合和语境中的文化内涵,相互理解沟通对方的文化对于两国的交流具有重大意义。
参考文献
[1]张可,田琰.汉语和西班牙语中颜色词汇的认知对比研究 ——以黑、绿为例[J].《现代语文:下旬.语言研究》2014(5):143—144.
[2]Yves Peirsman,Dirk Geeraerts.Metonymy as a prototypical category[J].Cognitive Linguistics.2006(3).
[3]孙义桢主编..新时代西汉大词典[M].北京:商务印书馆,2008:2345.
[4]潘峰.汉语颜色词文化义论[M].武汉:武汉大学出版社,2015.
[5]许婷婷.西班牙语和汉语种颜色词的文化内涵[D].上海:上海外国语大学,2004.
[6]Brent Berlin & Paul Kay.Basic Color Terms:Their Universality and Evolution.CSLI Publication,1999.
关键词:颜色词;文化内涵;现实生活
一、引言
中国与西班牙表示色彩的词汇非常丰富。由于人们受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理以及认知能力、审美意识和社会认同水准等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同。从中西文化对比的角度,对中国与西班牙语言中颜色词的联想意义和背后的文化差异作一些对比和探讨,可以为中西跨文化交流的顺利进行提供参考。
二、对比研究
(1)原始崇拜:红色和黄色是西班牙非常重要的颜色,西班牙的国旗就主要是红、黄两色。一个传说是来自斗牛场:红色是斗牛士的鲜血,而黄色则是斗牛场泥土的颜色。另一个传说是西班牙国旗的色彩来自于在战斗中受伤的哥德王鲜血浸染的金盾。中国祖先非常崇拜太阳和火,这使得红色在中国人眼中被蒙上了一层敬畏与神化的色彩。而黄色在中国古代汉民族的传统观念中,黄色是帝王之色,中央之色。它代表着权势、威严,如在古代只有天子才能用黄色,天子的龙袍是黄袍,天子的詔书是黄榜,中国的母亲河是黄河等等。
(2)风俗习惯:中国与西班牙不同的文化风俗使得在特定的场合会使用不同的颜色。比如中国人结婚新娘会穿红色礼服,所有的东西装饰都是红色的,象征着喜庆高兴,而丧事的时候用的东西和装饰都是白色的,丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸带白花表示悼念。而在西班牙,婚礼时新娘婚纱和头纱都是白色的,象征着纯洁、高贵、庄重。在葬礼上人们都穿黑色衣服,表示对死者的悼念。
(3)生产生活:考古学和人类学已经证实红色是人类最早使用的天然颜料,人们喜欢红色跟红色颜料比其他颜料更容易制取是分不开的。西班牙的阿尔塔米拉洞窟色彩以赭红与黑色为主,都是天然矿物颜料,是用动物的脂肪和血调合,在漫长的旧石器时代,红色颜料是人类唯一常用的和具有使用价值的彩色颜料,这说明了人类的生产活动对颜色的文化意义有很大的影响。
三、使用交流中的差异
日常生活中由于人们各自喜好不同,颜色使用上大都以自身喜好为先,但在一些特殊或正式场合或语境中,特别是涉及到两个不同国家的文化交流时,颜色的使用则需要再三斟酌,避免引起不必要的误解。下面以红(rojo)、黄(amarillo)、蓝(azul)、绿(verde)、黑(negro)和白(blanco)六种常用颜色为例,用比较的方式展现这些异处。
(1)红色,对于中国人而言,象征着喜悦、吉利,常作为欢庆场合的主色调,传统的中式婚礼、寿诞以及一些传统的佳节中,人们大都会偏向于使用红色的物品来表达自身的愉悦心情和美好愿景。虽然少数时候,红色也含有愤怒这一贬义色彩,不过从文化层面上来说,中国人对于红色的使用,还是取其褒义色彩偏多。在西班牙,红色更多代表的是危险、激情和暴力,西班牙的斗牛活动就是一个例子。虽然两国在很多重大活动中都会使用红色,但其文化内涵却是不大相同的,使用时还是需谨慎。
(2)黄色、蓝色,隋唐后中国便以黄色为尊(《通典》“黄承天德,最盛淳美”),皇室贵族的服饰常用到黄色,来彰显其身份,而蓝色在古代中国(也称青或靛)与现代中国(如“蓝领”)都可以指向社会地位不高的人群,绿色在古代,也有低贱卑微的含义,文学或影视作品中都有提及。但在西班牙乃至整个西方,蓝色是高贵的象征,sangre azul直译为蓝色的血,蓝色血统即为贵族血统。可以说蓝色这种颜色在两国文化中的意义内涵是有很大差别的。理解这一差别,在两国互相了解对方文化特别是古代历史文化时较不容易产生误解。
此外,还比较容易引起误会的一点是,在中国,黄色也被用来形容色情文化相关,而在西班牙,黄色刊物指的是八卦刊物而非淫秽刊物。而且西班牙语中,一些场合中绿色与中国的黄色“色情”一义相同,贬义色彩较浓,比如用libro verde来表示黄色刊物而不是用libro amarillo.
(3)黑色在中国文化中有刚正之义,其在脸谱中的用法便是取自于此。而在西班牙文化中,黑色多取其苦难与邪恶的义项,大都用于葬礼等不幸的场合。不同的是,中国丧葬仪式中白色为主色调,丧事也称为白事,人们着白色服饰,灵堂也多用白色装饰。而在西班牙,受宗教文化的影响,因其纯洁美好的寓意,多用于婚礼和一些重要宗教仪式的服饰装饰中。
四、结语
本文从历史文化、风俗习惯等方面探究中国与西班牙颜色词不同内涵的成因。通过举例对比发现,中国与西班牙颜色词的词义大部分是相同的,但是由于各民族历史、民俗、文化等方面的差异,部分颜色词的词义及文化内涵有很大的不同。综上,在实际应用时,使用者需要理解不同颜色或者相同一颜色在不同场合和语境中的文化内涵,相互理解沟通对方的文化对于两国的交流具有重大意义。
参考文献
[1]张可,田琰.汉语和西班牙语中颜色词汇的认知对比研究 ——以黑、绿为例[J].《现代语文:下旬.语言研究》2014(5):143—144.
[2]Yves Peirsman,Dirk Geeraerts.Metonymy as a prototypical category[J].Cognitive Linguistics.2006(3).
[3]孙义桢主编..新时代西汉大词典[M].北京:商务印书馆,2008:2345.
[4]潘峰.汉语颜色词文化义论[M].武汉:武汉大学出版社,2015.
[5]许婷婷.西班牙语和汉语种颜色词的文化内涵[D].上海:上海外国语大学,2004.
[6]Brent Berlin & Paul Kay.Basic Color Terms:Their Universality and Evolution.CSLI Publication,1999.