论文部分内容阅读
【摘要】:口译是指议员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式。口译又分为同声传译和交替传译。由于口译议员需要“一心多用”,听、记、譯、说在短时间内同时进行,记忆压力较大,所以顺句驱动则经常作为首要方法应用于口译活动中。本文则将通过分析口译活动特点以及顺句驱动的作用,探究顺句驱动指导下的翻译方法。
【关键词】:口译 顺句驱动 翻译方法
近年国际合作日益增多,国际会议也日益频繁。而口译主要应用于国际会议,以传达重要信息。由于口译时效性很强,并且译员思考时间短暂,顺势驱动因此成为口译活动的首要原则。接下来,本文将探究顺句驱动指导下的翻译方法。
一、口译及其特点
口译大致可以分为同声传译和交替传译。二者有各自的特点,但是又具有很大的相同点。
1.1同声传译和交替传译
同声传译,简称同传。是指不打断讲话者的前提下,译员不间断的将讲话内容以另一种语言呈现给听众。翻译必须与讲话同步进行。交替传译,简称交传。与同传不同,交替传译的译员一般与讲话者坐在一起,在讲话人停止这一阶段的发言后,再进行口译。
1.2同声传译和交替传译的共同点
同声传译与交替传译相同,都可以表述为“源语言涉入-头脑转换-目标语表达”的过程。(李春怡,2009:69)在这一过程中,译员的思考时间都极其短暂, 需要译员在最短的时间内,以最快的速度将信息流利表达给听众。在短时间内进行翻译,如果短期的记忆过多,便容易出现错误信息或者信息遗忘的现象。这种情况下,同声传译和交替传译则都需要使用顺句驱动的方法策略。
二、顺句驱动及其效用
顺句驱动,顾名思义就是顺着翻译。它具体是指在口译活动中,译员不受译入语的结构限制,听到什么,就翻译什么,在最短的时间内,通过断句,填补,重复的方法,将源语言转化为符合目的语习惯的表达。
由于口译议员的思索时间较短,所以顺句驱动的应用便可以大大缩短翻译时间。译员在进行翻译的时候,不用等说话人将整句话说完再调整语序,这样大大缩短了译员的思索时间,从而提高了口译速度。同时又减轻了译员的短时记忆压力,可以优化分配精力,从而又提高了翻译质量。例如,英语语言中的定语从句一般后置,放于修饰语的后面,笔译的时候,译者会浏览整句话,具有充分的时间思索,译为汉语时,定语从句是移到修饰语之前,还是另起一句话进行翻译。而口译没有时间留给译员进行思考,便可以直接采用顺句驱动的方法,顺着翻译。
三、顺句驱动指导下的具体翻译方法
顺句驱动为口译的首要原则。在顺句驱动的指导下,口译过程中还会用到断句、重复、增补、词性转换等具体方法。
3.1断句法
在口译过程中,要根据讲话者的讲话信息合理进行断句,方便整合信息。断句时划分的意群,根据需要可长可短。它可以是一个词语,一个短语,或者是一小句话。断句之后,再按顺序进行翻译。
例1:That year,we produced a car /that we independently developed.
译文:那一年,我们生产了一辆轿车,是我们自主研发的。
在这句话中,口译时就要遵循顺句驱动的原则,将定语从句断开,拆成两句话翻译。
3.2重复法
口译中,在顺句驱动的翻译策略下,为了保证语意完整,句子流畅,就可能需要将上述已经提到的词语再次重复一遍。
例2:This country has taken giant steps forwards on the path of democracy, equality and national reconciliation.(张威,2006:46)
译文:该国已经迈出了大步,在民主、平等和民族和解的道路上迈出了大步。
该句在翻译的时候,就重复了“迈出了大步”,若果不重复此部分的话,很难让听者理解句子的含义。
3.3增补法
例3:The General Assembly recognized the importance of international cooperation and of studying their underlying causes with a view to finding just and peaceful solutions.(秦亚青,何群,2009:28)
译文:联合国大会认识到,重要的是要进行国际合作;同样重要的是研究其根本原因,以便找出公正、和平的解决方法。
译文中下划线部分则是翻译时增补的连接上下文的词语。口译中这样的例子有很多,在翻译时适当的增添词语,以保证译文表达的流畅性和内容的完整性。如果没有下划线标注的成分,译文则不能成为一个语法正确,语意完整的句子。
3.4词性转换法
We appreciate the interest that government has shown regarding the problems of rural areas.
译文:我们赞赏政府关注关于农村地区所遇到的问题。
在译文中,因为译员先听到的是“the interest”,然后听到的从句,根据顺句驱动原则,就应该先翻译它,所以将它处理为了“关注”,名词转换成为了动词。当然类似的还有介词转化为动词,动词转化为名词等多种转换形式。
四、结语
总之,无论是同声传译还是交替传译,留给译员的时间都极其短暂,而顺句驱动恰好能帮助译员在最短的时间内,合格完成口译任务。而本文中提出的具体翻译方法,是以顺句驱动的应用为前提,希望能使之更易于应用在口译当中。
【参考文献】:
【1】李春怡.同声传译的顺句驱动和非顺句驱动策略[J].中国翻译,2009.第69页.
【2】秦亚青.何群.英汉视译[M].外语教学与研究出版社,2009.第 28 页.
【3】张威.英汉同声传译“顺句驱动”操作的理据透析[J].广东外语外贸大学学报,2006.第46页.
【关键词】:口译 顺句驱动 翻译方法
近年国际合作日益增多,国际会议也日益频繁。而口译主要应用于国际会议,以传达重要信息。由于口译时效性很强,并且译员思考时间短暂,顺势驱动因此成为口译活动的首要原则。接下来,本文将探究顺句驱动指导下的翻译方法。
一、口译及其特点
口译大致可以分为同声传译和交替传译。二者有各自的特点,但是又具有很大的相同点。
1.1同声传译和交替传译
同声传译,简称同传。是指不打断讲话者的前提下,译员不间断的将讲话内容以另一种语言呈现给听众。翻译必须与讲话同步进行。交替传译,简称交传。与同传不同,交替传译的译员一般与讲话者坐在一起,在讲话人停止这一阶段的发言后,再进行口译。
1.2同声传译和交替传译的共同点
同声传译与交替传译相同,都可以表述为“源语言涉入-头脑转换-目标语表达”的过程。(李春怡,2009:69)在这一过程中,译员的思考时间都极其短暂, 需要译员在最短的时间内,以最快的速度将信息流利表达给听众。在短时间内进行翻译,如果短期的记忆过多,便容易出现错误信息或者信息遗忘的现象。这种情况下,同声传译和交替传译则都需要使用顺句驱动的方法策略。
二、顺句驱动及其效用
顺句驱动,顾名思义就是顺着翻译。它具体是指在口译活动中,译员不受译入语的结构限制,听到什么,就翻译什么,在最短的时间内,通过断句,填补,重复的方法,将源语言转化为符合目的语习惯的表达。
由于口译议员的思索时间较短,所以顺句驱动的应用便可以大大缩短翻译时间。译员在进行翻译的时候,不用等说话人将整句话说完再调整语序,这样大大缩短了译员的思索时间,从而提高了口译速度。同时又减轻了译员的短时记忆压力,可以优化分配精力,从而又提高了翻译质量。例如,英语语言中的定语从句一般后置,放于修饰语的后面,笔译的时候,译者会浏览整句话,具有充分的时间思索,译为汉语时,定语从句是移到修饰语之前,还是另起一句话进行翻译。而口译没有时间留给译员进行思考,便可以直接采用顺句驱动的方法,顺着翻译。
三、顺句驱动指导下的具体翻译方法
顺句驱动为口译的首要原则。在顺句驱动的指导下,口译过程中还会用到断句、重复、增补、词性转换等具体方法。
3.1断句法
在口译过程中,要根据讲话者的讲话信息合理进行断句,方便整合信息。断句时划分的意群,根据需要可长可短。它可以是一个词语,一个短语,或者是一小句话。断句之后,再按顺序进行翻译。
例1:That year,we produced a car /that we independently developed.
译文:那一年,我们生产了一辆轿车,是我们自主研发的。
在这句话中,口译时就要遵循顺句驱动的原则,将定语从句断开,拆成两句话翻译。
3.2重复法
口译中,在顺句驱动的翻译策略下,为了保证语意完整,句子流畅,就可能需要将上述已经提到的词语再次重复一遍。
例2:This country has taken giant steps forwards on the path of democracy, equality and national reconciliation.(张威,2006:46)
译文:该国已经迈出了大步,在民主、平等和民族和解的道路上迈出了大步。
该句在翻译的时候,就重复了“迈出了大步”,若果不重复此部分的话,很难让听者理解句子的含义。
3.3增补法
例3:The General Assembly recognized the importance of international cooperation and of studying their underlying causes with a view to finding just and peaceful solutions.(秦亚青,何群,2009:28)
译文:联合国大会认识到,重要的是要进行国际合作;同样重要的是研究其根本原因,以便找出公正、和平的解决方法。
译文中下划线部分则是翻译时增补的连接上下文的词语。口译中这样的例子有很多,在翻译时适当的增添词语,以保证译文表达的流畅性和内容的完整性。如果没有下划线标注的成分,译文则不能成为一个语法正确,语意完整的句子。
3.4词性转换法
We appreciate the interest that government has shown regarding the problems of rural areas.
译文:我们赞赏政府关注关于农村地区所遇到的问题。
在译文中,因为译员先听到的是“the interest”,然后听到的从句,根据顺句驱动原则,就应该先翻译它,所以将它处理为了“关注”,名词转换成为了动词。当然类似的还有介词转化为动词,动词转化为名词等多种转换形式。
四、结语
总之,无论是同声传译还是交替传译,留给译员的时间都极其短暂,而顺句驱动恰好能帮助译员在最短的时间内,合格完成口译任务。而本文中提出的具体翻译方法,是以顺句驱动的应用为前提,希望能使之更易于应用在口译当中。
【参考文献】:
【1】李春怡.同声传译的顺句驱动和非顺句驱动策略[J].中国翻译,2009.第69页.
【2】秦亚青.何群.英汉视译[M].外语教学与研究出版社,2009.第 28 页.
【3】张威.英汉同声传译“顺句驱动”操作的理据透析[J].广东外语外贸大学学报,2006.第46页.