论文部分内容阅读
小说会话含义中的文体信息微妙复杂,其翻译是个全息认知的语境化过程。文章基于全息论,同时融合认知角度的多种理论,以《红楼梦》两译本为例来综合探讨文体信息的翻译问题。译者应全面认识会话含义中文体信息的全息性,深入判断读者的全息认知能力,适度构建起读者的全息认知语境,努力达到最佳关联之效果与读者在系列概念整合中的全息共振之效应。