论文部分内容阅读
【选注者言:这是一则“出口转内销”的文章。我在近日的《北京日报》上读到了这篇带“警告性”的短文,不料在Yahoo News里也刊登了英国路透社从北京发出的这则消息,我在网上“冲浪”时,又读该文,觉得别有兴味。我的一个远亲购置了新屋,以花岗岩石铺地,豪华气派,雍容华贵。在读了最近新华社发的文章后,我的亲戚举家心情沮丧,顿感肺部不适,不知是心理作用,还是真的受到了radioactive gas(放射性气体)的刺激。很快就请人重铺地面,心情和肺部均不再有任何不适。我将本文发给你们,目的是为了让更多的购房者少走弯路,“趋吉避凶”。本文末句把国人的装修归结到spending spree(消费狂热)the government wants to encourage to boost(推进)the economy。给人一种过于牵强的感觉。】
[Selected Note: This is an “export to domestic” article. I read this short article with “warning” in the recent “Beijing Daily”. Unexpectedly, this news from the Reuters news agency in Beijing was published in Yahoo News. When I “surf” on the Internet, I read again. This article does not feel interesting. One of my distant relatives purchased a new home, paved with granite stone, luxurious style, elegant and luxurious. After reading a recent article published by the Xinhua News Agency, my relative’s family was in a state of depression and felt a discomfort in the lungs. I do not know whether it was psychological or really stimulated by radioactive gas. Soon people were asked to resurface the ground and there was no longer any discomfort in the mood and lungs. I will send this article to you for the purpose of letting more homebuyers avoid detours and “get away from evil.” In the last sentence of this article, the decoration of the Chinese people is attributed to the spending spree (the consumer fanatic) the government wants to encourage to boost the economy. Gives a feeling of being too far-fetched. 】