论文部分内容阅读
《红楼梦》是一部色彩斑斓的作品,华丽的用彩成为作者笔下叙述描绘、抒发情感的一种方式。古往今来,对《红楼梦》的色彩研究不乏文章陈述,但关于译本里颜色研究的论文却廖廖可数。本文从服之色、饰之色、境之色、情之色概要地分析俄译本《红楼梦》藻饰性色彩语词的翻译,并对中俄关于色彩背后的文化内涵的异同加以对比。
“Dream of Red Mansions” is a colorful works, gorgeous color as the author describes the depiction, express a way of emotion. Throughout the ages, there have been many articles on the color study of A Dream of Red Mansions, but the essay on the study of color in the book is very limited. This essay mainly analyzes the translation of algae color words in the Russian version of A Dream of Red Mansions from the color of clothes, the color of colors, the color of the environment and the color of love, and compares the similarities and differences between China and Russia on the cultural connotation behind the color.